Целью нашей работы является анализ современных заимствований из английского языка, так как в современном русском языке их достаточно много, что иногда вызывает проблему понимания сказанного у людей в процессе межкультурной коммуникации. Исходя из данной проблемы, можно выдвинуть следующую гипотезу: «Если заимствованные слова употребляются в речи, то обоснованно ли их использование?"
Вложение | Размер |
---|---|
referat_dorofeevoy_o.docx | 573.38 КБ |
anglitsizmy.pptx | 1.32 МБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Алгатуйская средняя общеобразовательная школа»
Англицизмы в русском языке
Исследовательская работа
по английскому языку
Выполнила:
Дорофеева Оксана,
ученица 8 класса
Руководитель:
Кудрявцева Наталья Викторовна,
учитель английского языка
Тулун, 2017
Оглавление
Введение_____________________________________________________ 2-4
Основная часть.________________________________________________ 5-34
1. Значение английского языка в современном мире.__________________5-8
2. Англицизмы в русском языке.___________________________________9-21
3. Виды англицизмов.___________________________________________22-23
4. Сферы употребления англицизмов.______________________________24-25
5. Заимствования в русском молодёжном сленге.____________________26-30
6. Роль заимствований.__________________________________________31-32
7. Анализ результатов анкетирования._____________________________33-34
Заключение___________________________________________________35-38
Список использованной литературы._________________________________39
Приложения_____________________________________________________40
Введение
Целью нашей работы является анализ современных заимствований из английского языка, так как в современном русском языке их достаточно много, что иногда вызывает проблему понимания сказанного у людей в процессе межкультурной коммуникации. Исходя из данной проблемы, можно выдвинуть следующую гипотезу: «Если заимствованные слова употребляются в речи, то обоснованно ли их использование?"
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
Актуальность данной темы несомненна, так как, во-первых, определяется значимостью английского языка в жизни русского общества, и, во-вторых, использование современными молодыми людьми англицизмов растёт с каждым днём и вытесняет исконно русские слова.
Объект исследования – лексические единицы английского происхождения и их производные. Предметная область - «Филология».
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:
1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.
2. Приём систематики и классификации.
3. Анкетирование.
Материалом исследования являются примеры новейших английских заимствований, употребляемые в различных сферах современной российской жизни.
Данная работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка используемой литературы. В введении определяется тема работы, ее актуальность, цель и задачи, используемые в работе лингвистические методы, а также теоретическая база и материал исследования. В теоретической части представлен аналитический обзор значения английского языка в современном мире. В практической части проводится исследование новейших англицизмов, вошедших в разные сферы российской жизни. В заключении приводятся выводы и отражается отношение к явлению заимствования школьников.
Значение английского языка в современном мире
Каждый естественный язык в процессе своего развития прибегает к заимствованию слов из других языков. Такое перенимание является результатом взаимоотношений и контактов разных народов и государств.
Причина заимствования иностранной лексики обусловлена отсутствием соответствующих понятий в словарном запасе некоторых народов. Заимствование из английского языка в русский далеко не новое явление, это происходит уже не первый век. Однако современный русский язык буквально напичкан англицизмами, благодаря масс-медиа, Интернету и индустрии маркетинга. В англоязычных странах, если вы хотите сделать меню ресторана более изысканным, вы добавляете французские слова и удваиваете цены. В России, вы заменяете обычные русские слова английскими в транслитерации. Сегодня сходить на бизнес-ланч гораздо более привлекательно, чем сходить на обед. Даже если вы едите точно тоже самое, контекст будет совершенно иным (как, вероятно, и цены).
В наши дни английский язык – международное средство общения. Это вполне объяснимо, ведь англоязычный мир опережает другие социумы во всех сферах развития. Английский язык посредством интернет-пространства, в частности, социальных сетей, помогает взаимодействовать людям из разных стран и культур
Значение английского языка в современном мире настолько велико, что его знание не является привилегией и роскошью. Когда-то и компьютеры, так же как мобильные телефоны, могли себе позволить лишь люди определенного социального слоя. Сейчас такие вещи являются предметами первой необходимости. То же можно сказать и об английском. Его учат все и повсеместно: в школах, университетах, на курсах. А в наш век цифровых технологий любой желающий может выучить английский по скайпу, не выходя из дома. Подразумевается, что любой образованный человек просто обязан владеть английским языком, так как именно он является его ключом к дальнейшему самообразованию и самосовершенствованию. Поэтому сейчас существует так много организаций, предлагающих научить вас английскому. Однако не стоит думать, что сделать это так легко. Обучение любому языку является долгим процессом, который требует определенных затрат, как умственных, так и финансовых. И все-таки учить английский язык стоит. Хотите путешествовать и не чувствовать себя белой вороной, а свободно общаться с людьми разных национальностей? Хотите стать студентом зарубежного университета? Хотите престижную работу с продвижением по карьерной лестнице? А, может, вы желаете работать заграницей? Совет один – изучайте английский язык. Ведь со временем вы все равно поймете, что 75% мировой переписки осуществляется на английском, 80% информации на компьютерах хранится тоже на этом языке, а большинство международных документов, статей, литературных произведений, инструкций написано именно на английском. И мы еще не учитывали киноиндустрию и музыкальный олимп. Фильмы американского производства прочно вошли в нашу жизнь, а любой поп-исполнитель считает престижным спеть не менее одной песни на английском языке. Знание английского языка в современном мире является своеобразным окном в мир. Владея этим языком международного общения, вы сможете достичь поставленных целей с помощью новых возможностей. И вы обязательно поймете, что значение английского языка не преувеличено. Интерес к этому языку возник в связи с популяризацией поп-культуры. Увлечение американскими кинофильмами, музыкой различных направлений и жанров привело к беспрепятственному внедрению англицизмов в русский язык. Новые слова стали употребляться большей частью населения, независимо от пола и социального статуса. Англоязычные термины стремительно распространяются по всему миру. В современном русском литературном языке они занимают целый слой, однако не превышают 10 % от общего словарного состава.
Сегодня все больше людей осознают необходимость изучения иностранных языков и это вполне понятно, ведь они довольно важны и имеют огромное значение во многих профессиях. Многие люди изучают языки т.к. это является неизменной частью в их работе, для некоторых это обычное хобби, а есть и те, которым знание языков нужно для того, чтобы путешествовать по миру. Это также очень удобно при переписке или же общении с жителями других зарубежных стран. К тому же благодаря знанию того или иного языка возможно прочтение книг знаменитых писателей в их оригинальном виде.
Трудно ли овладеть английским языком? Можно сказать, что очень легко. Два важных фактора способствующих легкости изучения английского: во-первых, повсюду в рекламе и по спутниковому телевидению мы видим и слышим новости и рекламу на английском языке, а во-вторых, методы преподавания английского языка иностранцам наиболее хорошо разработаны.
«Do you speak English?» — фраза, знакомая нам еще со школьной скамьи. Набор слов, которому мы когда-то не придавали особого значения. Но как печально она звучит теперь, когда, находясь на отдыхе за границей, мы вдруг заблудились. Нам пытаются помочь, объясняя что-то по-английски. А мы просто не понимаем, потому что не говорим на этом языке! Или на деловых переговорах мы не можем вести диалог с иностранным партнером. Так горько, так обреченно приходится отвечать все на тот же вопрос «No».
«Английский язык — язык международного общения. И для владеющего им в совершенстве открыты все двери мира. Путешествия, общение с иностранными друзьями по интернету, деловые переговоры на английском языке, образование в престижнейших вузах не только России, но и мира! Вы будете уверены, что поймете вы и поймут вас. Для вас не будет существовать такой проблемы, как языковой барьер.»[1]
Англицизмы в русском языке
Сегодня слова английского происхождения проникают в русский язык в основном письменным путем через тексты газет, журналов, книг, международных договоров. Устный путь также имеет место - через радио и телевидение. Актуальна также и новая форма заимствования - через электронные средства массовой информации.
В последние годы все чаще приходится слышать о саммитах, брифингах, инаугурациях, дефолтах, эскалации конфликтов, призывах к транспарентности, консолидации, консенсусу и так далее. Русский язык всегда был открыт для заимствований, он ориентировался на западную культуру, что вызывало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.
В настоящее время в русском языке употребляется множество английских заимствований, официально признанных самыми строгими русскими словарями.
В начале XX века многие лингвисты изучали причины проникновения в язык иностранной лексики. Любой англицизм в русском языке, по мнению П. Крысина, появляется по следующим причинам:
1. Необходимость назвать новое явление либо вещь.
2. Потребность в разграничении достаточно близких, но всё же различных понятий.
3. Тенденция в обозначении цельного объекта одним понятием, а не несколькими объединёнными словами.
4. Потребность в разделении понятий для определённых целей или сфер.
5. Актуальность, престижность, выразительность иностранного понятия.
Причины заимствования англицизмов в современном русском языке на самом деле гораздо более обширны. Одна из них заключается в том, что увеличилось число русских людей, говорящих на английском языке. При этом употребление иностранной лексики авторитетными личностями и популярными программами также дало мощный толчок для развития этого процесса.
Англицизм — заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб, убийца — киллер).
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более эффективным считается заимствование уже существующего понятия или названия предмета. Около 15% английских заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.
Например, большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейкап / make up — макияж, консилер / conсealer — карандаш-корректор, пиллинг / pealing-cream — крем, убирающий верхний слой кожи, лифтинг-крем / lifting-cream — крем, подтягивающий кожу, вейниш-крем / vanish-cream — крем, убирающий капиллярные сетки.
В связи с распространением американских фильмов в русском языке появились такие заимствования как блокбастер, триллер, киборг.
С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка: immobilizer / «иммобилайзер» — автомобильная сигнализация, termopot / «термопот» — термос и чайник в одном, memory stick / «мемори стик» — функция видеокамеры.
Наряду с ранее заимствованным словом «сэндвич» в речи русского человека функционируют слова, которые конкретизируют значение этого слова — «гамбургер» (внутри бифштекс), «фишбургер» (внутри рыба), «чизбургер» (сыр), «чикенбургер» (цыплёнок).
Особенно можно выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь — это компьютер и порождённый им Интернет. Такие слова как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают всё большее распространение. Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополнилась новыми словами и эти слова используются в речи людей, пользующихся компьютерами. Таких людей с каждым годом становится всё больше, и эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в обыденную речь.
Некоторые англоязычные названия сосуществуют с их переводами, например, e-mail или электронная почта. При этом часто возникает необходимость разграничить близкие по содержанию понятия. Например, «имидж» и «образ». В одних ситуациях уместно употребление только «англицизма» — имидж работника, имидж банка, в других — уместно употребление слова «образ» — например, образ Божий, образ Татьяны, образ царя, образ учителя.
Ещё одной причиной заимствования англицизмов является тенденция, заключающаяся в том, чтобы заменить русский описательный оборот одним словом. Например, секонд-хенд заменяет оборот «одежда, бывшая в употреблении», инаугурация — церемония вступления в должность президента страны, шоу-рум — выставочный зал для показа образцов товаров, тинэйджер — подросток (юноша или девушка) от 13 до 18 лет, квиз — радио или теле игра в вопросы и ответы, снайпер — вместо «меткий стрелок», мотель — вместо «гостиница для автотуристов».
В английских заимствованиях можно назвать несколько элементов, имеющих четкую структурную выделяемость и значение.
1. Суффикс «инг» (ing) – имеет значение действия по глаголу – в русском языке заимствуется большой поток слов с этим суффиксом (маркетинг, киднэппинг, китбоксинг, боулинг, лизинг и т. д.).
2. Мейкер – имеет значение тот, кто выполняет действие, (плеймейкер на футболе, ньюсмейкер, битмейкер, клипмейкер и имиджмейкер).
3. Структурный элемент «гейт» — значение: скандал, связанный с каким – либо лицом или государством (Уотергейт, герангейт, Моникагейт, Панамагейт).
4. Суффикс – «ист» (ist) — характеризует лицо с различных сторон: по отношению к объекту или роду занятий, по сфере деятельности, по склонности и т. д. (пианист, журналист, скандалист и т. д.).
5. Суффикс «ер» (er) – суффикс существительного (постер, байкер, брокер, тостер, шейкер, спикер).
6. Суффикс «бельн», «абельн», «ибельн» от able – значение имеющий способность, качество (комфортабельный, транспортабельный, презентабельный).
7. Приставка «супер» от «super», значение «сверх», образует слова и на базе русских слов (супермаркет, супергерой, суперзвезда и т. д.).
С тематической точки зрения английские заимствования можно разделять на несколько групп:
1. Слова-термины экономические;
Аутсорсинг- Outsourcing — привлечение ресурсов из внешних источников Передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам.
Бренд- Brand — марка, название Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей.
Брокер- Broker — посредник, агент. Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов.
Дедлайн-Deadline — крайний срок, конечный срок. Крайний срок сдачи работы.
Дефолт- Default — неплатеж, халатность, недостаток. Неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам.
Диверсификация- Diverse — различный, разнообразный. Освоение новых (различных) видов деятельности предприятием. А также распределение инвестиций между различными объектами.
Дилер- Dealer — торговец, агент по продаже. Компания, которая занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям. Также профессиональный участник рынка ценных бумаг.
Дистрибьютор- To distribute — распределять. Представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю.
Инвестор- Investor — вкладчик, лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала.
Краудфандинг -Crowd — толпа; funding — финансирование. Финансирование новых интересных идей денежными средствами или другими ресурсами большим количеством людей на добровольных началах, обычно осуществляется через Интернет.
Лизинг -To lease — сдавать в аренду. Форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа.
Маркетинг- Marketing — продвижение на рынке, рыночная деятельность. Организация производства и сбыта товаров/услуг, которая основывается на изучении потребностей рынка. Специалист по маркетингу называется маркетологом или маркетером.
Менеджмент -Management — управление. Управление социально-экономическими организациями.
Нетворкинг- Net — сеть; work — работа. Налаживание деловых контактов, создание сети полезных для работы знакомств.
Ноу-хау- To know — знать; how — как. Технология, секрет производства, который позволяет создать товар/услугу уникальным образом.
Пиар- Public relations — связи с общественностью. Деятельность по созданию привлекательного образа кого-либо/чего-либо, в том числе с помощью СМИ.
Прайм-тайм- Prime — лучшая часть; time — время. Время, когда около экранов или у радио собирается наибольшая аудитория.
Прайс-лист- Price — цена; list — список. Прейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании.
Промоутер -To promote — продвигать. Лицо, которое занимается продвижением товара/услуги на рынке.
Релиз- Release — выпускать, публиковать. Выпуск в свет нового продукта, например, фильма, музыкального альбома, книги, программы и т. д.
Ритейлер -Retail — розничная продажа. Юридическое лицо, которое закупает товары оптом и продает их в розницу.
Риэлтор- Realty — недвижимость. Специалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом.
Стартап -Startup — пуск, начало работы. Недавно появившаяся компания, которая строит свой бизнес на основе инновационных идей или технологий.
Фрилансер- Freelancer — внештатный сотрудник, свободный художник. Человек, выполняющий временную работу (работу на заказ).
Холдинг -To hold — держать, владеть. Компания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий и за счет этого осуществляет над ними контроль.
2. Слова-термины политические: имиджмейкер, импичмент, инаугурация, префектура, пресс-атташе, рейтинг, спикер, электорат, брифинг, консенсус, парламент, президент, администрация, премьер, министр.
3. Слова-термины, связанные с компьютерной техникой:
printer – принтер
browser – браузер
scanner – сканнер
notebook – ноутбук
Internet – интернет
computer – компьютер
user – юзер, пользователь
4. Спортивные термины;
diving – дайвинг
bowling – боулинг
biker – байкер
sprinter – спринтер
match – матч
football – футбол
snowboard – сноуборд
skateboard – скейтборд
timeout – таймаут
playmaker – плеймейкер, нападающий
drive – езда
5. Слова-термины, употребляемые в косметологии: лифтинг, скраб, пилинг.
6. Названия некоторых профессий, рода деятельности;
broker – брокер
security – секъюрити, охрана
provider – провайдер
realtor – риэлтор
producer – продюсер
hostess – хостесс
animator – аниматор
designer – дизайнер
merchandiser – мерчендайзер
promoter – промоутер
copywriter – копирайтер
marketer – маркетолог
auditor – аудитор
broker – брокер
logist – логист
dealer – дилер
7. Названия явлений музыкальной культуры, культуры в обществе.
remake – римэйк
image – имидж, образ
poster – постер, плакат
hit – хит
jazz – джаз
crossword – кроссворд
GreenPeace – Грин Пис
talk-show – ток-шоу
meeting – митинг, собрание, встреча
present – призент, подарок
superstar – суперстар, суперзвезда
boyfriend – бойфренд, парень
Actor/actress - актер/актриса
Adventure film - приключенческий фильм
Animator - аниматор
Cartoon - мультфильм
Character - персонаж/герой
Cinema; am. (movie) theater, cinema - кино/кинотеатр
Comedy - комедия
Costume designer - дизайнер по костюмам
Crime film - детектив
Director - режиссер
Documentary film - документальный фильм
Drama - драма
Episode - эпизод
Film - фильм/плёнка
Historical film - исторический фильм
Horror film - фильм ужасов
Movie - кинофильм
Musical - мюзикл
Newsreel - кинотрейлер, киножурнал, хроникальный фильм
Poster - афиша
Producer - продюсер
Serial - сериал
Showing - показ
Thriller – триллер
Tragedy - трагедия
Western - вэстерн
8. масс-медиа
Comics — комиксы
Correspondent — корреспондент
Extra — дополнительный
Interviewer — интервьюер
Photographer — фотограф
Reporter — репортер
Tabloid — таблоид, бульварная пресса, желтая пресса
TV guide — телегид
Чтение газет несомненно полезно и вот почему: газеты отражают современный разговорный язык. Это — источник информации о новостях в мире. Возможность почерпнуть знания в конкретной сфере. Практическая ценность — могут помочь найти работу, снять жилье и т.д.в той стране, куда вы направляетесь/собираетесь поехать.
9. мода и одежда.
Айвори- Ivory — слоновая кость. Цвет слоновой кости.
Боди -Body — тело. Видимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело.
Виндпруф -Wind — ветер; proof — непроницаемый. Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка.
Джинсы- Jeans — ткань с диагональным переплетением, деним. Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека.
Клатч- To clutch — схватить, стиснуть, сжать Mаленькая дамская сумочка, которую «сжимают» в руках.
Леггинсы/легинсы- Leggings — гетры, гамаши; leg — нога. Модные гламурные гамаши сейчас называют леггинсами. :-)
Лонгслив- Long — длинный; sleeve — рукав. Футболка с длинными рукавами.
Свитер- To sweat — потеть. В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.
Смокинг-Smoking jacket — «пиджак, в котором курят». У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски «смокинг» — это tuxedo или dinner jacket, а smoking — это «курение».
Стретч -To stretch — растягиваться. Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова — «стрейч».
Хилисы -Heel — пятка. Кроссовки с колесиком на пятке.
Худи -Hood — капюшон. Толстовка с капюшоном.
Шорты -Short — короткий. Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки).
Шузы- Shoes — обувь. Так на сленге называют обувь.
jumper – джемпер
10. английские слова в названиях продуктов питания
Что же мы едим в настоящее время? Судя по лексикону современного носителя языка, на столе россиян появились новые продукты и блюда. В лексико-тематическую группу «пища» вошли названия овощей: бро- колли, корнишон, патиссон; плодов: лайм, нектарин, маракуйя; мясных блюд: салями, эскалоп; молочных продуктов: йогурт; картофельных и мучных изделий: крекер, круассан, чипсы; десертов: конфитюр, чиз- кейк; приправ: кетчуп; различных напитков, в том числе алкогольных: виски, матэ, мохито, оранжад, пеп- си-кола, и др. все они заимствованы из английского языка.
Следует заметить, что в заимствованных словах наблюдается тенденция к расширению семантики, реализующаяся путем метонимического переноса. Так, способ приготовления продукта переносится на сам продукт, и таким образом, значение нового имени приобретает обобщенность. Например, в широком смысле барбекю - это продукт, приготовленный на углях с помощью особой решетки - гриля: мясо барбекю, рыба барбекю. Подобные наименования часто встречаются в меню, а также кулинарных изданиях. В освоении заимствованных русским языком слов и их достаточно быстром распространении немало- важную роль играют лингвистические факторы, а именно: многие слова легко вписываются в лексические ряды, относящиеся к определенному виду продукта. Например, заимствованное во второй половине ХХ века слово эскалоп («кусок нежирной жареной свинины, телятины или баранины продолговатой формы») встало в один ряд с такими названиями мясных блюд, как антрекот, лангет, ромштекс и т.п., ибо все эти наименования объединяются на основе сходства формы приготовленного из мяса блюда. В некоторых случаях заимствованные слова быстро распространяются благодаря тому, что однословное наименование заменяет составное, восходящее к родному языку. Например, англицизм «поп-корн» вытеснил «воздушную кукурузу». Так проявляется тенденция к компрессии современного словоупотребления. В то же время можно наблюдать и другие факты, когда однословный заменитель словосочетания не приживается в русском языке. Например, заимствованное из французского языка слово оранжад («прохладительный напи- ток с апельсиновым соком») не прижилось, поскольку в русском языке сложилась система из описательных терминов «определение + слово сок: апельсиновый сок, абрикосовый сок, вишневый сок, гранатовый сок, яблочный сок и т.д.
Джем- To jam — сжимать, давить- аналог нашего варенья, только фрукты «давят, смешивают», чтобы у блюда была желеобразная консистенция.
Крамбл -To crumble — крошить пирог, «тесто» которого состоит из масляно-мучной крошки.
Крекер -To crack — ломать хрустящее печенье, которое легко ломается.
Панкейк -Pan — сковорода; cake — торт, лепешка, блинчик американский вариант наших блинчиков.
Ростбиф- Roast — жареная; beef — говядина. Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.
Хот-дог- Hot — горячая; dog — собака. Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dog. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами».
Чипсы- Chips — жареный хрустящий картофель Это слово интересно тем, что только в британском английском chips означает чипсы, в американском их называют French fries, а chips — жареный картофель с хрустящей корочкой.
Шортбред-Short — хрупкий; bread — хлеб Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке.
Кроме того заимствования можно разделить на две группы:
«Первая группа — это слова, которые пришли в язык, как наименование нового предмета, новой реалии или являются терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Например: оффшор, рейтинг, файл, сайт, боулинг, скейтборд, миксер.
Вторая группа — это слова, которые имеют синонимы в русском языке и могут быть вполне заменены русским эквивалентом: сингл, пилинг, лифтинг, ланч, паркинг, тинэйджер, сейл, минивэн и т. д.»[2]
Виды англицизмов
аскер – спрашивающий на форуме
бэкстейдж – закулисье, кулуары
дедлайн – крайний срок
лавер – любовник
лузер – неудачник
органайзер – обувные полки
пост – интернет-запись
спикер – выступающий, докладчик, оратор
трафик – дорожное движение
фанат – болельщик, поклонник
френдлента– дружеская подписка
хафбек – полузащитник
Тематические англицизмы. Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.
Сферы употребления англицизмов
Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:
- реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. Англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя.
В языке современной русской рекламы, английский главенствует - “имидж” это всё! Термин “евро стандарт” стал клише в русском маркетинге, хотя мы в Европе не имеем понятия, что это вообще значит. Это выдуманный термин, призванный делать российские товары заслуживающими доверия - если это достаточно хорошо для них, значит это достаточно хорошо и для нас!
Я бы сказала, что одни из самых нелепых заимствований вошли в русский язык через рекламу. Я не любитель таких терминов, как “прайс-лист”, “апгрейд” или “контент”, потому что для этого есть подходящие русские слова, такие как “список цен”, “обновление” и “содержимое”. Слишком много случаев, когда нормальные русские слова вытесняются заимствованиями из английского - возможно, это временное явление - угрожающее, тем не менее, утратой исконной лексики.
Вот несколько новых англицизмов в современном русском сленге:
Смокать (smoke), дринкнуть (drink), эпик фейл (epic fail), респект (respect), чатить (chat), не айс (not ice – из старой телевизионной рекламы), шутер (shoot’em’up), крут-able (cool + able).(приложение 1)
Придётся признать, что мы сами используем подобное смешение языков - а именно, самодельные выражения “nice вообще!” и “не good”.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:
эксклюзивный – исключительный; топ-модель – лучшая модель;прайс-лист – прейскурант; имидж – образ.
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.
Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:
Motherboard (материнская плата) – “мамка”;
CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент “сидюшник”. В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.
Весьма употребительным у молодых сделался возглас “Вау!”, выражающий эмоцию изумления или восторга.
Заимствования в современном молодёжном сленге.
Понятие сленга занимает особое место в современной лингвистике. Феномен сленга до сих пор остается открытым вопросом для ученых. В современной англистике нет единого и точного определения термина “slang”. И, следовательно, нет его и в русском языкознании.
Сленг, будучи динамичным явлением, постоянно развивается и пополняется. Одним из способов его пополнения является заимствование иностранных слов преимущественно из английского языка. Увлечение англицизмами стало модной тенденцией, которая обусловлена некоторыми убеждениями, созданными в молодежном обществе. Таким убеждением является представление о том, что уровень жизни в западных странах, в частности в Америке, намного выше, чем в России. Русская молодежь пытается всеми силами приобщиться к идеализированной американской культуре и стилю жизни, употребляя в речи сленгизмы английского происхождения.
Ученые выделяют несколько факторов, влияющих на развитие и пополнения сленга, а, следовательно, и несколько сленговых групп :
Развитие компьютерных технологий и социальных сетей, которые пользуются популярностью среди представителей молодежи, безусловно, влияет на состояние сленга. IT-термины прочно вошли в нашу жизнь: user — юзер, gamer — геймер, login — логин. Некоторые сленгизмы вошли в лексикон русского человека сравнительно недавно. Примером может служить слово контра — сокращенное название компьютерной игры Counter Strike. Он полный чайник в контре — т. е. он плохо играет в компьютерную игру. Сленговые выражения не всегда заимствуются в исходном варианте. Некоторые сленгизмы образуются путем слияния двух и более слов, например, мы получили слово копипастить, которое означает копировать информацию, в основном компьютерную, без изменения, зачастую выдавая ее за свою. Оно образовалось путем соединения слов copy (копировать) и paste (вставлять). Студент скопипастил доклад из интернета — т. е. текст доклада полностью совпадает с текстом, размещенном на каком-либо сайте.
Современная музыкальная и «клубная» культура, а также киноиндустрия оказывают непосредственное влияние на жизнь молодых людей. К этой группе относятся такие слова, как release — релиз, playlist — плейлист, remake — ремейк, face-control — фейс-контроль. Некоторые англицизмы подверглись сокращению и перешли в сленг русской молодежи в сокращенном виде, например, слово шоубиз (от англ. show-business).
СМИ и телевидение являются неотъемлемой частью жизни молодежи и, следовательно, влияют на состояние сленга. Благодаря средствам массовой информации вокабуляр пополнился такими словами, как prime-time — прайм-тайм, talk-show — ток-шоу, image-maker — имиджмейкер.
Названия популярных видов спорта также заимствуются русским языком. Данная группа включает в себя следующие заимствования: fitness — фитнес, bodybuilding — бодибилдинг, shaping — шейпинг. Массовое использование приведенных сленговых единиц в речи русской молодежи обусловлено тем, что набирает популярность и все большее количество поклонников так называемый «культ красивого тела», широко пропагандируемый на Западе.
Производственные термины, внедряемые работниками различных сфер профессиональной деятельности: marketing — маркетинг, leasing — лизинг, broker — брокер, manager — менеджер, promoter — промоутер. Причем, некоторые молодые люди, употребляя в своей речи англицизмы, делают ошибки, например, ставят ударение в слове маркетинг на второй слог.
Развитие сетей быстрого питания стало причиной появления некоторых сленгизмов, таких как fast-food — фаст-фуд, cheeseburger — чизбургер, hot-dog — хот-дог. Тенденция широкого употребления подобных слов в русской речи берет свое начало еще в 90 гг. в связи с открытием первых магазинов быстрого обслуживания. Сленгизмы этой группы также подвергаются сокращению: макдак (от англ. McDonald`s).
Подражание образу жизни американской и английской молодежи послужило стимулом к появлению самой многочисленной сленговой группы. В нее входят следующие слова, которые употребляются русской молодежью в повседневном общении и в стандартных бытовых ситуациях: boy-friend — бойфренд, weekend — уикенд, party — пати, looser — лузер, baby — бейби, go — гоу. Некоторые из этих сленговых единиц уже не расцениваются как сленг вовсе, так как они прочно вошли в нашу жизнь и, как следствие, в наш словарный запас.
Молодежь чаще использует в своей речи заимствованные слова, а русский эквивалент забывается. Немотивированно употребляемые слова английского происхождения нередко становятся агнонимами, т. е. зачастую являются непонятными для большинства носителей языка. Это явление приводит к «засорению» родного языка. Обидно, что заимствования становятся более популярными, чем их исконно русские аналоги. Чрезмерное использование слов иностранного происхождения ведет к потере интереса к русскому языку и к русской культуре. По нашему мнению, употребление иностранного слова, когда есть равносильное ему русское слово, является, в первую очередь, неуважением к собственному языку.
Однако, заимствования, не имеющие синонимов в русском языке, не «засоряют», а, напротив, обогащают наш язык, делая его более приближенным к современной действительности. Приведем несколько примеров из английской лексики, которые еще семантически не освоены русским языком. Однако, реалии, соответствующие этим англицизмам, имеют место в русской культуре и наверняка пригодятся в нашей действительности.
Office ghost — офисный призрак — хитрый офисный работник, который присутствует на рабочем месте, но на самом деле его обязанности выполняют другие; iBrick — iКирпич — любой iPhone до активации; attention spam — спам внимания — состояние, когда вы не можете сосредоточиться и ошибаетесь даже в самых простых вещах из-за переизбытка ерунды в голове; accidental jedi — случайный джедай — когда случайно сделал нечто невообразимо крутое; headdesk — головой о стол — наивысшая степень отчаяния и разочарования по поводу чьей-либо глупости; digital immigrant — цифровой иммигрант — человек, который познакомился с интернетом уже в зрелом возрасте; bio-accessory — биоаксессуар — маленькая собачка, которые девушки носят в сумочке или подмышкой; ego-wall — стена эго — стена в кабинете или офисе, увешанная дипломами; bus look — автобусный вид — выражение лица, которое появляется, когда вы находитесь в общественном транспорте; Canadian girlfriend — подружка из Канады — когда парень говорит, что у него есть девушка, но никто (включая его самого) не видел ее; spim — спим — реклама на сайтах, которая притворяется личным сообщением; chairdrobe — стул-гардероб — стул, исполняющий роль шкафа для одежды; technolust — техновожделение — непреодолимое желание обладать последними техническими новинками; coffee face — кофейное лицо — страшное лицо человека, который еще не успел выпить кофе с утра; drivestep — драйвстеп — дабстеп, под который хорошо водить машину; book hangover — книжное похмелье — чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным после прочтения увлекательной книги . Существует целое множество подобных сленгизмов и сленговых выражений, ярко характеризующих современную действительность, которые, возможно, в ближайшем будущем станут частью лексикона русского человека.
Язык — живой организм, и он изменяется и развивается вместе с его носителями. Заимствования приживаются в русском языке, некоторые так и остаются непонятными и «чужими» для большинства людей. Будем надеяться, что приведенные заимствования семантически ассимилируются в нашем родном языке, так как они соответствуют жизни в нашей стране, а также звучат крайне интересно и придают остроту речи. Но не будем забывать, что некоторые заимствования имеют аналоги в русском языке, которые ничуть не уступают англицизмам по своим семантическим и экспрессивным свойствам.
Роль заимствований.
Заимствование увеличивает лексическое богатство, а также служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Заимствование — неотъемлемое составляющее в развитии языка, один из основных источников пополнения лексического состава. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами
Количество англицизмов и американизмов (заимствований из английского языка) порой просто поражает, а порой откровенно ставит в тупик неискушенного и неподготовленного слушателя. Многие считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности.
Ситуация, по их мнению, усугубляется тем, что многие желающие блеснуть знанием того или иного современного термина порой понятия не имеют о его истинном происхождении, значении и звучании. Фактически речь идет о незнании английского, которое стараются завуалировать броскими словечками. Например, прижившееся на интернет-форумах довольно часто встречающееся выражение «респект и уважуха!» звучит по меньшей мере как масло масляное, поскольку английское слово respect как раз-таки и означает уважение.
Другие, напротив, не находят в заимствованиях ничего страшного, поскольку в современных условиях глобализации и развития информационных технологий неизбежен подобный приток новых терминов, образующих своеобразный жаргон (сленг).
И хотя «англицизмы» и «американизмы», проникающие в русский язык, явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения с другими странами, нужно помнить, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы нельзя терять свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает и образ жизни, и образ мыслей.[3]
Анализ результатов анкетирования
В опросе среди моих сверстников участвовали 55 человек. 87% из них используют в своей речи заимствованные слова, в то время как 12% утверждают, что нет. Считают, что иностранными словами легче объяснить то, что хотят сказать – 42%, находят английские слова более выразительными – 27%, полагают, что в русском языке нет соответствующих им понятий – 20%. Но тем не менее, ученики говорят, что редко пользуются заимствованиями – 57%, часто – 33%, никогда – 10%. Без заимствований нельзя обойтись – 53%, можно – 47%. И 90% опрошенных считают, что знать значения заимствованных слов обязательно.
Были опрошены 55 учеников 7-11 классов.
1. Используете ли вы в своей речи заимствованные слова?
Да- 48-87%
Нет – 7 – 13%
2. Почему вы их используете?
а) в русском языке нет такого понятия; 11-20%
б)с их помощью легче объяснить то, что хочу сказать; 23 – 42%
в) английские слова более выразительные; 15-27%
г) мне кажется, что английские слова более ученые. 6-11%
3. Как часто вы используете английские слова в повседневной речи?
а) всегда, постоянно; 18-33%
б) довольно редко; 31-57%
в) никогда. 5-10%
4. Ваше отношение к использованию английских слов в речи?
а) мне так удобно; 17 – 32%
б) иногда без них не обойтись; 25-46%
в) лучше их не употреблять, чтобы не засорять родной язык; 12-22%
5. Можно ли обойтись без заимствованных слов?
Да – 26-47%
Нет-29-53%
6. Надо ли знать значение заимствованных слов?
Да – 47-90%
Нет – 5-10%
7. Перечислите 5 заимствованных слов из английского языка, которые вы часто употребляете в своей речи на родном языке.
1место – слова спортивной тематики: бодибилдинг, армрестлинг, футбол
2 место – слова IT тематики:айфон, флешка, гугл.
3 место – косметика: лифтинг, пилинг, крем
4 место – разговорная лексика: смайлик, йес, сори, хай.
Заключение
Издавна существует борьба сторонников и противников англицизмов. С одной стороны, новые понятия обогащают и дополняют русский язык. С другой – угроза родному языку воспринимается как опасность для нации.
Лингвистами было выделено 2 группы англицизмов: оправданные и неоправданные.
К оправданным относят понятия, которые раньше не существовали в русском языке. В этом случае заимствования как бы заполняют пробелы. Например: телефон, шоколад, галоши.
К неоправданным заимствованиям относятся слова, которые ранее обозначали названия торговых марок, а после проникновения в русский язык стали нарицательными. Эти англицизмы имеют русскую версию, но люди употребляют иностранную, что, несомненно, беспокоит лингвистов, так как у этих слов появляются производные. Примерами могут служить джип, памперс, ксерокс.
В современном обществе английская терминология стала незаменимой частью русского языка. Актуальным является вопрос об отношении русского общества к таким заимствованиям.
Англицизм в русском языке распространяется с глобальной скоростью, применяется во всех сферах человеческой деятельности, служит для точной передачи информации. Некоторые из таких слов применяются в узких кругах специалистов, поэтому простой, неподготовленный человек не сразу может понять значение.
Процесс заимствования беспокоит в том числе и рядовых граждан. Однако он уже необратим, так как англицизмы в современном русском языке всё больше проникают в лексику, особенно в сферах экономики, технологии и политики.
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.
Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения молодежного сленга английскими словами возросла именно в конце XX-начале XXI века.
Однако, не смотря ни на что, приток англицизмов в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования различных английских слов. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами и идеалами. Таким стереотипом современной эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. Однако следует отметить, что в целом заимствования иностранных слов – это, прежде всего, один из способов развития современного языка, так как язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.
В соответствии с результатами следования, необходимо сделать следующий вывод: основной причиной использования англицизмов является облегчение общения молодых людей друг с другом. Что же касается смыслового значения слов при переводе на русский язык, однозначно нельзя сказать, что оно изменяется. Большая часть слов при переводе принимает тот же смысл, что и англицизм. Также следует отметить, что значительная часть английских слов «переселилась» в русский и заменяется английским эквивалентом, который несет свое смысловое значение.
В соответствии с результатами исследования следует отметить, что гипотеза подтвердилась частично. Это открывает перспективу для дальнейшего исследования англицизмов, которую можно рассмотреть не только среди молодежи, но и других возрастных и социальных групп.
В заключении необходимо отметить: сленг не исчезнет никогда. Молодые люди пользовались сленгом много лет назад, и будут пользоваться им всегда. Без сомнений, сленг меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются. Однако многие англицизмы, проникшие в сленг российской молодёжи задолго до XXI века, навсегда останутся в их жаргоне, пополняясь новыми словами изо дня в день.
Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:
1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания английского языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.
2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.
Сегодня простой обыватель, открывая газету с предложениями о работе, может просто не понять смысла предлагаемой вакансии (хэндмейкер, имиджмейкер, мерчендайзер, провайдер, супервайзер, риэлтор).
Итак, что же мы имеем? Количество заимствований неуклонно растет. Процесс этот можно признать закономерным и остановить его не удастся. К счастью, в устной и письменной речи остается лишь то, что признается удачным, что проходит успешное испытание ежедневной языковой практикой
Мы надеемся, что данная статья была для вас интересной и познавательной. Желаем вам всегда использовать нужные слова и англицизмы уместно и вовремя!
Список используемой литературы
1. http://www.erudition.ru/referat/ref/id.
2.http://nauchforum.ru/node/1569
3. https://www.englishdom.com/blog/anglijskie-zaimstvovannye-slova-v-russkom-yazyke/
4. elf-english.ru/2010/05/gazety-na-anglijskom-zachem-ix-chitat/
5. englex.ru/english-borrowings-in-russian/
6. engmaster.ru/word/22
7. Авандеева С. С., Сурженко О. Ю. Влияние английских заимствований на лексику русского языка // Юный ученый. — 2015. — №1. — С. 146-147.
Приложение
«Причины использования заимствованных слов в повседневной речи».
1. Используете ли вы в своей речи заимствованные слова?
2. Почему вы их используете?
а) в русском языке нет такого понятия;
б)с их помощью легче объяснить то, что хочу сказать;
в) английские слова более выразительные;
г) мне кажется, что английские слова более ученые.
3. Как часто вы используете английские слова в повседневной речи?
а) всегда, постоянно;
б) довольно редко;
в) никогда.
4. Ваше отношение к использованию английских слов в речи?
а) мне так удобно;
б) иногда без них не обойтись;
в) лучше их не употреблять, чтобы не засорять родной язык;
5. Можно ли обойтись без заимствованных слов?
6. Надо ли знать значение заимствованных слов?
7. Перечислите 5 заимствованных слов из английского языка, которые вы часто употребляете в своей речи на родном языке.
[3] Авандеева С. С., Сурженко О. Ю. Влияние английских заимствований на лексику русского языка // Юный ученый. — 2015. — №1. — С. 146-147.
Слайд 1
Выполнила ученица 8 класса МОУ « Алгатуйская СОШ» Дорофеева ОксанаСлайд 2
Целью нашей работы является анализ современных заимствований из английского языка. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи: 1. проанализировать исследования по данной теме с целью дать понятие заимствования и определить причины появления английских заимствований в русском языке; 2. рассмотреть способы образования и типы заимствований; 3. классифицировать наиболее употребительные англицизмы по сферам общения; 4. выяснить отношение школьников к исследуемому явлению.
Слайд 3
Актуальность данной темы несомненна, так как, во-первых, определяется значимостью английского языка в жизни русского общества, и, во-вторых, использование современными молодыми людьми англицизмов растёт с каждым днём и вытесняет исконно русские слова.
Слайд 5
Объект исследования – лексические единицы английского происхождения и их производные. При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы: 1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений. 2. Приём систематики и классификации. 3. Анкетирование. Материалом исследования являются примеры новейших английских заимствований, употребляемые в различных сферах современной российской жизни.
Слайд 6
Причины появления англицизмов. 1. Необходимость назвать новое явление либо вещь. 2. Потребность в разграничении достаточно близких, но всё же различных понятий. 3. Тенденция в обозначении цельного объекта одним понятием, а не несколькими объединёнными словами. 4. Потребность в разделении понятий для определённых целей или сфер. 5. Актуальность, престижность, выразительность иностранного понятия.
Слайд 7
В английских заимствованиях можно назвать несколько элементов, имеющих четкую структурную выделяемость и значение. 1. Суффикс « инг » ( ing ) – имеет значение действия по глаголу – (маркетинг, киднэппинг , кикбоксинг , боулинг, лизинг и т. д.). 2. Мейкер – имеет значение тот, кто выполняет действие, ( плеймейкер на футболе, ньюсмейкер, битмейкер , клипмейкер и имиджмейкер). 3. Структурный элемент « гейт » — значение: скандал, связанный с каким – либо лицом или государством (Уотергейт, герангейт , Моникагейт , Панамагейт ). 4. Суффикс – « ист » ( ist ) — характеризует лицо с различных сторон- (пианист, журналист, скандалист и т. д.). 5. Суффикс «ер» ( er ) – суффикс существительного ( постер , байкер , брокер, тостер, шейкер, спикер). 6. Суффикс « бельн », « абельн », « ибельн » от able – значение имеющий способность, качество -(комфортабельный, транспортабельный, презентабельный). 7. Приставка « супер » от « super », значение «сверх», образует слова и на базе русских слов (супермаркет, супергерой , суперзвезда и т. д.).
Слайд 8
1. Слова-термины экономические: дефолт, диверсификация, дилер, дистрибьютор. 2. Слова-термины политические: имиджмейкер, импичмент, инаугурация, префектура. 3. Слова-термины, связанные с компьютерной техникой: принтер, браузер, сканнер, ноутбук. 4. Спортивные термины: дайвинг , боулинг, байкер , спринтер. 5. Слова-термины, употребляемые в косметологии: лифтинг , скраб , пилинг , мейк-ап .
Слайд 9
6 . Названия некоторых профессий, рода деятельности: брокер, секъюрити , провайдер, риэлтор, продюсер. 7. Названия явлений музыкальной культуры, культуры в обществе : римэйк , имидж, постер , плакат, хит, джаз, кроссворд. 8. масс-медиа : таблоид, корреспондент, интервьюер, комиксы, телегид . 9. мода и одежда: джинсы, клатч , лонгслив , стретч , леггинсы , шорты. 10. Английские слова в названиях продуктов питания: джем, ростбиф, крекер, чипсы, панкейк .
Слайд 10
Виды англицизмов Фонозаимствования — инослова по звучанию. Тинэйджер – teenager – подросток. Гибриды — иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием. Креативный – creative – творческий. Кальки — слова, похожие по звучанию и написанию. Меню – menu . Экзотизмы — бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности. Чизбургер - cheeseburger . Варваризмы — синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка. О’кей – ok , вау – wow ! Композиты — иностранные слова из 2 английских корней. Супермаркет – supermarket – универсам. Жаргонизмы — иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии. Клёвый от clever – умный. Лжеанглицизмы — новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов. Шоп-тур, шуб-тур, люкс-тур. Жаргонные англицизмы. - Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.
Слайд 11
Первая группа (Обоснованные) — это слова, которые пришли в язык, как наименование нового предмета, новой реалии или являются терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Например: оффшор, рейтинг, файл, сайт, боулинг, скейтборд, миксер.
Слайд 12
Вторая группа (необоснованные) — это слова, которые имеют синонимы в русском языке и могут быть вполне заменены русским эквивалентом: сингл , пилинг , лифтинг , ланч , паркинг, тинэйджер, сейл , минивэн и т. д.
Слайд 13
Соцопрос : 1. Используете ли вы в речи заимствованные слова? 2. Как часто вы используете англицизмы в своей речи?
Слайд 14
Соцопрос: 1. Ваше отношение к использованию английских слов в речи? 2. Можно ли обойтись без заимствованных слов,
Слайд 19
В современном обществе английская терминология стала незаменимой частью русского языка. Актуальным является вопрос об отношении русского общества к таким заимствованиям. Но нужно помнить, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы нельзя терять свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает и образ жизни, и образ мыслей.
Слайд 20
Список литературы 1. http :// www . erudition . ru / referat / ref / id . 2. http :// nauchforum . ru / node /1569 3. https :// www . englishdom . com / blog / anglijskie - zaimstvovannye - slova - v - russkom - yazyke / 4. elf-english.ru/2010/05/ gazety - na - anglijskom - zachem -ix- chitat / 5. englex.ru/ english -borrowings-in- russian / 6. engmaster.ru / word /22 7. Авандеева С. С., Сурженко О. Ю. Влияние английских заимствований на лексику русского языка // Юный ученый. — 2015. — №1. — С. 146-147.
Слайд 21
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ
Позвольте, я вам помогу
Астрономы получили первое изображение черной дыры
Попробуем на вкус солёность моря?
Цветущая сакура
Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари