В работе изучены заимствования из английского языка, используемые в молодежном сленге, языке SMS-сообщений.
В I главе изучены английские заимствования, история и причины их возникновения в русском языке, а также способы образования и освоения заимствованных слов. Во II главе представлен анализ языка чатов и форумов, а также основные способы образования SMS-сокращений, предложенные кандидатом филологических наук, доцентом Иониной А. А.
В Приложении представлены вопросы и результаты анкетирования, а также список наиболее употребительных английских выражений, используемых современными Интернет-пользователями в общении друг с другом.
Вложение | Размер |
---|---|
rabota_porublev.docx | 90.96 КБ |
Использование английских заимствований современными Интернет-пользователями
Автор: Порублев Даниил Владимирович,
студент I курса специальности 23.02.03 Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта
Научный руководитель: Мелишихина Наталья Петровна
Место выполнения работы: БПОУ «Омский АТК»
2015-2016
Оглавление
Введение………………………………………………………………………………………… | 3 | |
Глава I. Английские заимствования в русском языке………………………………………... | 4 | |
1.1. Определение понятия заимствования ……………………………………………….. | 4 | |
1.2. История возникновения англицизмов ……………………………………………….. | 5 | |
1.3. Причины возникновения англицизмов………………………………………………. | 6 | |
1.4. Способы образования англицизмов ………………………………………………… | 7 | |
1.5. Способы освоения заимствованных слов …………………………………………… | 8 | |
Глава 2. Использование английских заимствований пользователями Интернета……….. | 10 | |
2.1. Чаты и форумы………………………………………………………………………… | 10 | |
2.2 Язык чатов и форумов ………………………………………………………………… | 10 | |
2.3. Основные способы образования SMS-сокращений ………………………………… | 12 | |
2.4. Результаты анкетирования студентов………………………………………………... | 12 | |
Заключение ……………………………………………………………………………………... | 15 | |
Список используемой литературы ……………………………………………………………. | 16 | |
Приложение …………………………………………………………………………………….. | 17 |
Введение
Язык любого народа не живёт изолированной жизнью. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний.
Большая часть заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и не воспринимаются как иностранные: хлеб, стул, лампа, школа, диван, картина, студент, техникум, деньги, гитара, зонтик и др.
Lol, asl, bbl, imho, ASAP…Перед вами не просто набор букв, а целые фразы, понятные определенному кругу людей. Распространение SMS – телефонов привело к широкому использованию сокращений, заимствованных из английского языка, и появлению нового диалекта – lingo. Мы заинтересованы в изучении подобных англицизмов, то есть слов и выражений, заимствованных из английского языка.
Последние 20-30 лет англицизмы проникают в русский язык очень быстро и в таких больших количествах, что языковеды заговорили о таком явлении, как англо-русский билингвизм. Это вызвано, во-первых, открытостью современного общества для международных контактов, во-вторых, международным статусом английского языка, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка).
Итак, цель нашей работы – изучить проблему использования английских заимствований в общении современных Интернет-пользователей. Исходя из поставленной цели, мы определили следующие задачи: 1) изучить историю и причины возникновения англицизмов, способы их образования; 2) проанализировать язык молодёжных чатов и форумов 3) провести анкетирование среди студентов колледжа; 4) сделать выводы.
Гипотеза исследования: если английские заимствования широко используются в русском языке, то они также широко представлены в современном языке молодежных форумов и чатов.
Предметом в нашей работе являются английские заимствования, а объектом их использование в языке молодёжных форумов и чатов.
Несколько слов о структуре данной исследовательской работы. В I главе нами изучены понятия английских заимствований (англицизмов), история и причины их возникновения в русском языке, а также способы образования и освоения заимствованных слов. Во II главе мы проанализировали язык чатов и форумов, а также основные способы образования SMS-сокращений, предложенные кандидатом филологических наук, доцентом Иониной А. А. Также мы представили собственную классификацию английских жаргонизмов с русским переводом.
В работе использованы теоретические методы исследования: анализ литературы, сравнение, систематизация, а также практические: анкетирование.
В Приложении представлены вопросы для проведения анкетирования, результаты анкетирования, а также список наиболее употребительных английских выражений, используемых современными Интернет-пользователями в общении друг с другом.
Работа имеет практическую значимость. Материал, представленный в ней, способствует расширению кругозора, формированию положительной мотивации к изучению английского языка у студентов колледжа.
Глава I. Английские заимствования в русском языке
1.1. Определение понятия заимствования
В языке наиболее ярким процессом является процесс пополнения словарного состава. Существует три основных способа обогащения лексики: словообразование; изменение значения слова; заимствование.
Процесс заимствования сложен, непостоянен, изменчив и характеризуется своей многоступенчатостью. В лингвистике не существует однозначного понимания этого процесса.
Так, лингвистический энциклопедический словарь определяет заимствование как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [ЛЭС.М:1990]
В большом энциклопедическом словаре «Языкознание» дается следующая дефиниция заимствования: «Заимствование - переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой» [БЭС.М.: Языкознание, 2000].
Л.П. Крысин дает следующее определение: «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [8].
Ю.С.Маслов в книге «Введение в языкознание» предлагает такое определение: «Заимствование есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений» [9].
Заимствуются в основном слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствования приспосабливаются к лексической системе заимствующего языка и настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка.
Наряду с полностью усвоенными заимствованиями существуют так называемые иностранные слова. Они сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам.
Иностранные слова относятся в основном к специальным отраслям знания или производства. Также они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы). Подобные слова обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них может включаться в общие словари. Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными заимствованиями, например, в русском языке широкоупотребительное слово «пальто» до сих пор не склоняется. Также, слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик.
Иноязычными вкраплениями называют слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише или идиоматические выражения, которые обычно передаются графическими и фонетическими средствами языка-источника, например, happyend – счастливый конец. Употребление таких вкраплений обусловлено степенью знакомства говорящего с иностранным языком.
Иноязычные вкрапления часто не меняют своего графического облика: SOS (англ. международный сигнал бедствия), но постепенно могут ассимилироваться заимствующим языком путем транслитерации: уик-энд (англ. weekend-конец недели).
Если слова такого рода (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами. Они не принадлежат лексической системе заимствующего их языка, не функционируют с лексическим и грамматическим строем этого языка, например, тет-а-тет, де-факто, персона грата.
1.2. История возникновения англицизмов
Началом сближения англичан и русских принято считать 24 августа 1505 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в гавани св. Николая в устье Северной Двины. Капитан единственного уцелевшего корабля экспедиции, Ричард Спенсер, был весьма милостиво принят Иваном IV, царем Московии. Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика: англичане искали рынки сбыта. С этого времени у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные связи, политические и дипломатические отношения. Уже в это время в различных отчетах, "статейных списках" о деятельности послов можно встретить такие слова, как СЭР, ЛОРД, ЛОНДОНЧАНЕ, МИСТЕР и др. После некоторого охлаждения регулярные взаимоотношения России и Англии возобновляются незадолго до вступления Петра I на престол.
Эпоха Петра I - это эпоха крепких и действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Большое значение придается изучению иностранных языков, учащаются поездки русских за границу. Петр I, побывав в Лондоне в 1698 году, привез в Россию математиков, инженеров, мастеров. Многие русские послы, подолгу жившие в Англии, хорошо знали английский язык и интересовались английской литературой. Только в эпоху Петра I в русский язык проникло 3000 иностранных слов. Слов английского происхождения среди них еще не так много - 5%. В основном это слова, относящиеся к области морского дела, торговли, названия титулов и должностей, некоторых английских предметов и регалий.
На протяжении всего XVIII века наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. В XIX веке на арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство - Соединенные Штаты Америки. Это вызывает новый приток английских слов в русский язык. Известно, например, что в России в XIX веке среди русской интеллигенции было много людей, знающих английский письменный и разговорный язык. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты и критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и многие другие. К 60-70-м годам XIX века в России вводится преподавание немецкого, французского и английского языков, пришедших на смену древним языкам (латыни и греческому). Как видим, изучаем мы английский язык совсем недавно, всего лишь 100 лет, а в наше время языковая ситуация такова, что мы можем говорить уже об англо-русском билингвизме, и некоторые ученые считают, что усиление притока англицизмов в лексику современного русского языка обусловлено наличием необходимого минимума русско-английского двуязычия.
Для XX века характерен широкий диапазон различных каналов проникновения англицизмов в русский язык как следствие глубокого знакомства русских с Англией, Америкой, установление различных контактов в области искусства, издания английской, американской, австралийской литературы не только в переводах, но и в оригиналах. Наибольшее количество слов представлено тематическими группами - наука и техника, политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт. Далее идут бытовая лексика, морское и военное дело, должности, учреждения, финансы, единицы измерений, торговая номенклатура.
Историческая обстановка конца XX века крайне благоприятна для развития контактов с зарубежными странами, и в лингвистическом отношении это сказалось в увеличении заимствований. К факторам иного, отрицательного, характера следует отнести моду на английские слова.
Англицизмы в конце ХХв. проникают в русский язык, во-первых, стремительно; во-вторых, в больших количествах; в-третьих, не только пополняют уже существовавшие в русской лексике тематические группы, но и образуют новые, с актуальной тематикой (информатика, экономика, финансовое дело, политика, мода, кулинария и др.: интернет, аудитор, импичмент, блейзер, йогурт и т. д.).
1.3. Причины возникновения англицизмов
Рассмотрим причины заимствования англицизмов [3].
1) Основной причиной, безусловно, является отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг, др.
2) Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, встреча на высшем уровне – саммит, фигурное катание на лыжах – фристайл, меткий стрелок - снайпер, наемный убийца – киллер, бег на короткие дистанции – спринт, место для стоянки автомобилей – парковка/паркинг, падение производства – рецессия, розничная торговля - ретейл и др.
3) Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов. Значительное количество иноязычных слов, относящихся к формальной / книжной лексике, имеют соответствующие им русские синонимы: акцентировать — подчеркивать, выделять; аналогичный — сходный, подобный; варьировать — изменяться, колебаться в известных пределах; вульгарный — грубый, упрощенный, пошлый; дезинформировать — вводить в заблуждение, давать ложные сведения; декорировать — украшать; идеальный — совершенный, образцовый; инфекционный — заразный; мемуары — воспоминания; перманентный – постоянный, непрерывный; реконструкция — восстановлении; эластичный — упругий, гибкий, др. [2]
4) Тенденция пополнять экспрессивные средства русского языка, что ведет к появлению иноязычных стилистических синонимов, особенно сильна последние годы: обслуживание - сервис, охрана – секьюрити, покупки – шоппинг, мотоциклист - байкер, вечеринка – пати, танцы – дансинг, неудачник – лузер, подруга – гёлфренд, друг – бойфренд, спектакль – перфоманс, прием гостей – ресепшин, др.
5) Наличие сходных семантических и морфологических рядов облегчает процесс заимствования. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент – ‘мен’. К ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен. (Так же: футбол, гандбол, бейсбол, мотобол.)
1.4. Способы образования англицизмов
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.
1.5. Способы освоения заимствованных слов
Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических и семантических систем двух языков. Довольно часто при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются изменениям, приспосабливаясь к его нормам и законам.
Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка. Так, в русском языке нет звуков [h], [w], которые есть в английском языке. При заимствовании слов со звуком [h]он заменяется и передается то как [г], то как [х] (hockey - хоккей, hall - холл, hooligan – хулиган, но Hamlet – Гамлет, handball -гандбол). Звук [w] передается как [у] или как [в] (weekend – уикэнд, Wales –Уэльс, но woman – бизнесвумэн, western -вестерн). Альвеолярные согласные становятся зубными. Дифтонги часто передаются сочетанием /ай/ - дайвинг, /ой/ - бойфренд, /ей/ - тинэйджер и др. Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, джем; конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, рейтинг, шоппинг, бизнесмен, супермен, таймер. Следует отметить, некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические особенности. Так, в ряде англицизмов сохраняется твердое произношение согласных перед ‘е’: коктейль, майонез,
термос, бизнесмен, вестерн, компьютер, теннис.
Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретают русский графический облик. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходит не сразу: в течение некоторого времени слово передается английскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Например, А.С. Пушкин описывал Евгения Онегина: “Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет.” В письме жене поэт писал: “Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks.” В то время слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски. В русском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые отмечено в 1834 году.
Четких правил транслитерации иностранных слов не существует. Слово ‘офис’ еще в начале 20 века писалось ‘оффис’, позднее утратив одну букву ‘ф’; слова типа футбол потеряли букву ‘л’ (football). Слово ‘миллениум’, появившееся в русском языке накануне нового тысячелетия, по непонятной причине утратило одну букву ‘н’ (сравните в латинском и английском: millennium). Выражение ‘о’кей’ приобрело апостроф, которого нет в оригинале: OK / okay. Некоторое время заимствованное слово может сохранять два варианта: риэлтор / риэлтер; ролл-шторы / роль-ставни. Более того, наблюдается двуязычие: Fun-парк, dress-код, SPA-процедура, IQ бал.
Морфологическое освоение – это становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке. В качестве примера проанализируем адаптацию слова ‘Интернет’. Оно пришло в русский язык из американского английского 20 лет назад, обозначив новое понятие в компьютерных технологиях. Одни писали его, не склоняя: в Internet, без Internet, с Internet. Другие начали приписывать английскому написанию слова русские окончания: в Internet'e, без Internet'a, с Internet'ом. Третьи приняли русское написание слова, но решительно отвергли возможность его склонения: с Интернет, без Интернет или даже в ИНТЕРНЕТ (наверное, в знак почтения к глобальности явления). Четвертые решили, что раз пишется по-русски, то должно склоняться: в Интернете, без Интернета, с Интернетом (хотя ‘net’ означает ‘сеть’, т.е. существительное женского рода). Эта неразбериха присутствовала довольно долго. В данный момент известно, что слово Интернет включено в состав словаря новых русских слов. Это существительное мужского рода, которое звучит и изменяется как обычное слово русского языка и по законам этого языка: Интернет, Интернета, Интернету, Интернетом. Более того, от него уже зафиксировано два прилагательных: интернетный и интернетовский, что говорит о вхождении слова в основной состав русского языка.
Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Например, слово спорт заимствовано из английского, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, это слово лексически освоено.
Не напоминают ни о чем иностранном такие англицизмы как пиджак, жакет, свитер, пуловер, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, футбол, волейбол, тренер, рельс. Большая часть англицизмов успешно функционирует в русском языке, при этом сохраняя некоторые признаки иноязычного происхождения: джем, джаз, джинсы, смокинг, мюзикл, монитор, компьютер, миксер, экспорт, импорт, бизнес и др.
Особое место занимают экзотизмы (от греч. exotikos чуждый, иноземный, необычный) - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр, паб, Скотланд ярд, др.
В другую группу выделяются варваризмы (от греч. barbarismos), т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’. Это слова-чужаки, резко выделяющиеся на фоне русской лексики, не зафиксированные словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс – код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, слэм, стритовать, релакс, юзер, он-лайн, пэронты, бейби, баксы, гамблер и др.
Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; шоу бизнес; хит–парад; фан–клуб; Брейн-ринг; Фан парк (Роев ручей); Сэконд- хэнд; Коуч Центр; Call-центр; Теннис Холл; Банк Хоум Кредит; Реал-кофорт; Свит Мама. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс, др.
Глава 2. Использование английских заимствований Интернет-пользователями
2.1. Чаты и форумы
Началом развития www-чатов в Рунете считается 1996й год. Статистика однозначно свидетельствует, чаты лидируют с огромным отрывом не только от любых других Интернет-ресурсов, но и способны составить достойную конкуренцию любому мыслимому увлечению человека в реальной жизни. В чатах действительно живут миллионы людей вообще и сотни тысяч россиян в частности.
Видимо, подобные ресурсы представляют собой нечто большее, чем просто "болталку", а их социальная функция гораздо важнее. Анонимность, невидимость и видимая безопасность в чате дают возможность создавать любой образ полностью по выбору человека. Теоретически каждый может почти абсолютно управлять впечатлением о себе. Как правило, чатовские образы зачастую не соответствуют своим реальным хозяевам - и по половой принадлежности, и по месту жительства, и по возрасту, однако не всегда.
Форум - это инструмент для общения на сайте. Сообщения в форуме в чем-то похожи на почтовые - каждое из них имеет автора, тему и собственно содержание. Но для того, чтобы отправить сообщение в форум, не нужна никакая дополнительная программа - нужно просто заполнить соответствующую форму на сайте. Принципиальное свойство форума заключается в том, что сообщения в нем объединены в треды (от англ. thread - "нить"). Когда вы отвечаете в форуме на чье-то сообщение, ваш ответ будет "привязан" к исходному сообщению. Последовательность таких ответов, ответов на ответы и т.д. и создает тред. В итоге форум представляет собой древовидную структуру, состоящую из тредов. В отличие от чатов, сообщения, отправленные в форум, могут храниться неограниченно долго, и ответ в форуме может быть дан отнюдь не в тот же день, когда появился вопрос.
2.2 Язык чатов и форумов
Интернет - это одно из высших технологических достижений на сегодняшний день. Это наложило сильный отпечаток на Интернет-сообщество. Одним из проявлений этого отпечатка является способ общения людей между собой. Для общения через Интернет существует масса различных программ и чатов, но это всего лишь средства. Основной интерес вызывает стиль, а в особенности язык общения.
В начале Интернет-сообщество состояло исключительно из ученных связистов. При обсуждении различных технических проблем использовались специальные термины. Но в середине 90х с появлением Windows 95 и активным продвижением модемов Интернет вошел в массы. Технические термины стали преобразовываться. Они либо сокращались для простоты произношения, либо изменялись для интересности звучания, или просто русифицировались. В результате сформировался лексикон современного пользователя Интернетом.
Был создан целый язык, основанный на жаргонизмах, непонятных рядовому пользователю, лишенному часов общения с Интернетом и в Интернете. В наши дни уже существуют различные варианты разговорников, списки слов сетевого жаргона с их толкованием и переводом на литературный язык.
С одной стороны, можно данную группу слов включить в обширную лексическую группу молодежных жаргонизмов. С другой, можно заметить некоторые любопытные детали, которые выделяют такие «комппьютеризмы», а точнее, «интернетизмы» или даже «рунетизмы» из общей сленговой лексики.
Известно, что жаргонная лексика характерна для ограниченной сферы употребления. Это социальный вариант речи, который употребляется при определенных условиях общения. Как правило, жаргонная лексика принадлежит социальной или иной группе людей, объединенной общностью интересов, занятий и т. п. Пополняется она путем заимствования. Все это справедливо и по отношению к той группе слов, о которой идет речь.
В русском языке данная группа слов образовалась и постоянно расширяется в связи с освоением Интернета. На первом, начальном этапе его освоения русский язык стал активно пополняться англоязычными терминами, так как создателями сети являются американцы. Однако технические термины постепенно преобразуется в жаргонизмы, имеющие определенную эмоционально-экспрессивную окраску, чаще всего иронического характера.
Современное состояние русского языка характеризуется необычайно активными процессами заимствования обширного пласта лексики, относящихся к области Интернета. Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный язык, на котором общаются в чатах и форумах, так называемый компьютерный жаргон. Как бы ни стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и отличию ее от нормализованного русского языка, все равно любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка.
В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть), а hack (кромсать, разбивать) - хакнуть с русским суффиксом -ну, который здесь служит для обозначения однократного действия (как крикнуть - закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие, кричать - издавать звук; ср. стукнуть - стучать и т. д.). Под действием народной этимологии программы для взлома получили иронично-любовное название крякалки, где звуковой облик английского слова соотнесен с русским звукоподражательным междометием кря, обозначающим, в представлении многих, звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева. Два способа воспроизведения одного английского слова game (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания - гама - гамесы (мн. число) (игры), по способу произношения - геймер (игрок).
Вообще английский суффикс -er оказался очень употребительным для называния разного рода деятелей: юзер, ламер, хакер, тизер, модератор. Существительные на -ер, -ор. Группа наиболее многочисленная. По своей структуре существительные двусложны или трехсложны, характеризуются в большинстве случаев ударением на первом слоге.
Популярное сегодня слово мыло употребляется в своем новом значении - электронная почта, e-mail, а глагол помылиться поможет вам высказать желание написать электронное письмо, получить почтовый ящик в системе e-mail, либо проверить в нем почту.
Еще один новый глагол в русском языке початиться в значении пообщаться в чате образован от английского слова chat, калькированного на русский язык с тем же значением; глагол флудить (от англ. to flood) Порождать бессмысленные потоки информации (часто с недобрым умыслом); запостить (от англ. to post ) - отправлять сообщение в форуме или на e-mail.
Кроме того, один из стратегических законов языкового развития, а именно тенденция к сокращению, проявляется в образовании таких слов как прога (программа), комп (компьютер), инфо (информация).
Например, казалось бы, абсолютно однозначное слово хомяк. Но англоязычное сетевое выражение home page, хотя и имеет нейтральный перевод на русский язык и даже уже записано в новейших словарях как «домашняя страничка в Интернете», в разговорной речи трансформировалось в хомяка - теплую маленькую зверюшку. Интересно, что значок at - @ тоже прижился в русском языке в виде еще одного значения слова собака.
Используются суффиксы для образования новых слов, отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс -ух, который, в зависимости от ситуации, передает экспрессию грубости, пренебрежительности или ироничности). В отдельную группу можно выделить слова с ярко выраженным пренебрежительным значением: писюк, аська, мессага, сервак, флудить, локалка, флопак, прога, маздай, виндовоз.
По способу словообразования их можно разделить на слова женского рода, образованные с помощью суффикса -к- по типу Алла - Алка (локалка, аська) и слова мужского рода (писюк, сервак, флопак).
Характер происхождения некоторых слов очевиден - остается английский вариант, происходит калькирование с одновременным добавлением словообразовательного элемента, несущего эмоционально экспрессивную нагрузку, в данном случае пренебрежительности: мессага, флудить, сервак, флопак.
Что касается аббревиатуры, которые тоже довольно часто встречаются, - некоторые взяты из англоязычных чатов и уже распространены среди наших ИМХО (от англ. In My Humble Opinion) - по моему скромному мнению, ИП адрес (от англ. Internet Protocol Address) - виртуальный адрес каждого пользователя сети, распиновка (от англ. PIN - Personal Identification Number) - процесс удаления защитного кода с программы или устройства.
Распространены односложные слова - бан, войс, ворм, тэг, хит, чат, чит, ник, кик, кеш, капс и т. д.
Итак, налицо народное осмысление того огромного потока английских техницизмов, который неизбежно входит в русскоязычную обиходную речь с развитием Интернета в России. И в отличие от народно-этимологического способа словообразования, который характеризуется неустойчивостью во времени, лексемы сетевого жаргона, наоборот, все более активно проникают в разговорную речь, становясь популярными и обретая устойчивость в речевой практике всех, кто пользуется Рунетом.
2.3. Основные способы образования SMS-сокращений
Сетевое сообщество выработало свой диалект. Его основу составляет разговорный язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур. Язык созвучий несложен, названия некоторых цифр и букв созвучны словам, а пишутся быстрее:
“U” звучит как you следовательно “I love u”
4=four = for следовательно 4 u “for you”
Известно, что “главный принцип SMS-языка – максимум информации за минимальное количество ударов по клавишам – экономия усилий и времени” [7]. Отсюда – основные характеристики SMS-языка (SMS-language, chatspeak, txt, txtspk, txt talk). Основные правила орфографии и пунктуации игнорируются.
Наиболее распространенным средством сокращения слов в SMS-языке являются аббревиатура и акроним. Акронимы (инициальные аббревиатуры) – сокращения, состоящие из начальных букв и основ.
Среди наиболее распространенных аббревиатур встречаются такие как: TTY (talk to you later), BTW (by the way), IMHO (in my humble opinion), FYI (for your information), HAND (have a nice day) и, наконец, LOL (laugh out loud). Последняя форма все чаще употребляется как слово-акроним вне текстовых сообщений, устно, произносимое по буквам. Акронимы, которые часто путают с аббревиатурами, – представляют собой аббревиатуры, образованные “из начальных букв слов или словосочетаний”, например: “NATO (North Atlantic Treaty Organization), DVD (DigitalVideodisk), CD-ROM (Compact Disk Read-only Memory) или Web (World Wide Web).
Кандидат филологических наук, доцент А.А. Ионина предлагает следующую классификацию образования SMS-сокращений: [7]
1) Одна буква или цифра заменяет целое слово, например: be – b (быть); ate – 8 (ел);see – c (смотреть); for – 4 (четыре); are – r; to/too – 2 (два); you – u (ты); why – y(почему); your / you are – ur (твой).
2) Одна буква или цифра заменяет слог, например: activate – activ8 (активизировать); great – gr8 (отлично); mate – m8 (товарищ); later – l8r (позже); before – b4 (вперед, перед); therefore – there4 (поэтому); today – 2day (сегодня); wait - w8 (подожди);threesome - 3SUM (тройка); hate - H8 (ненавидеть); no one - NO1 (никто); anyone -NE1 (кто-нибудь); forever – 4eva (навсегда).
3) Изменение значения символов, например: ss – $; oo – %; -orr- – oz; sorry – soz(огорченный); tomorrow – tomoz (2moz) (завтра); tomorrow - 2moro (завтра); tonight -2NITE (сегодня вечером); thanks - TX (спасибо); today - 2dA (сегодня); аddress – addy(адрес); says – sez (скажет); because – cuz, bcuz, bcz, bcos, bc, coz or bcoz (потому что);please – plez (пожалуйста); probably – probz (вероятно).
Как мы видим, общение с использованием аббревиатур в значительной мере упрощено. Это достигается разными способами, в основном, “выбрасыванием” гласных букв, пунктуационных знаков, усечением финальной части исходного слова.
Мы предлагаем свой вариант классификации сокращений, используемых в чатах и SMS – сообщениях:
Первая группа относится к разряду «Как слышу, так и пишу»:
Другая категория – это использование букв и цифр:
Третья группа – самые популярные разговорные словосочетания в английском языке, которые при переписке в Интернете и sms пишутся, как аббревиатуры:
2.4. Результаты анкетирования студентов
После изучения теоретического материала и анализа языка чатов и форумов, нами было проведено анкетирование студентов – первокурсников нашего колледжа. В анкетировании приняли участие 50 человек. Ребятам было предложено ответить на 8 вопросов, представленных в Приложении 3.
Возраст участников анкетирования составил 16 – 17 лет. 50% опрошенных студентов являются участниками различных форумов и чатов. Несмотря на то, что только половина опрошенных является участниками чатов, 80% опрошенных заявили, что они используют наиболее употребительные сокращения в своей речи. Однако только 48% используют их часто. Несмотря на это, 80% опрошенных заявили, что знают перевод подобных сокращений. Только 42% студентов используют в своей речи компьютерные жаргонизмы, но используют их часто только 20% опрошенных. Данные англицизмы используются студентами с целью экономии времени, выражения эмоций, облегчения взаимопонимания. Однако несколько человек (4%) указали, что употребление подобных англицизмов вызывает у них раздражение. В заключение 54% опрошенных студентов заявили, что, по их мнению, представители старшего поколения не понимают смысла компьютерных жаргонизмов и аббревиатур.
Заключение
Изучив теоретический материал, представленный в 1 главе данной работы, мы пришли к выводу, что английские заимствования проникают в русский язык особенно в конце ХХв. в больших количествах. Они не только пополняют уже существовавшие в русской лексике тематические группы, но и образуют новые, с актуальной тематикой (например, информатика).
Основными причинами заимствования англицизмов являются следующие:
1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия;
2) использование одного заимствованного слова вместо описательного оборота;
3) появление новых научных и технических терминов;
4) появление иноязычных стилистических синонимов;
5) наличие сходных семантических и морфологических рядов.
Лингвисты выделяют следующие основные способы образования англицизмов:
1) прямые заимствования;
2) гибриды;
3) калька;
4) полукалька;
5) экзотизмы;
6) иноязычные вкрапления;
7) композиты;
8) жаргонизмы.
Проанализировав во 2 главе язык молодёжных чатов, мы пришли к выводу, что в языке современных Интернет-пользователей представлены английские заимствования, образованные различными способами, перечисленными выше. Также в чатах и SMS – сообщениях используется аббревиатура и ее разновидность акроним.
Данные анкетирования студентов-первокурсников колледжа также подтверждают выводы, сделанные нами выше. Таким образом, что цель достигнута, гипотеза доказана.
Список используемой литературы
1) Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 1999. - с. 7-10
2) Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке
http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html {дата обращения 20.1.2016г}
3) Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45
4) Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Лексика. http://www.reader.boom.ru/gvozdev/stil411.htm {дата обращения 20.1.2016г}
6) Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 1998. - №4,5.
7) Ионина. А. А. Особенности современного текстового мышления. SMS-язык. – М., 2007.
8) Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161
9) Маслов Ю. С. М 31 Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов.—2-е изд., перераб. и доп.—М.: Высш. шк., 1987.—272 с: ил.
10) Семёнова М. Ю. Словарь англицизмов. – Ростов-на-Дону, 2003.Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. (Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134). http://www.stilistika.by.ru/24.shtm
11) Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.
12) Шапошников В.Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении / М., 1998.
13) Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org
Приложение 1
Классификация английских сокращений
Сокращение | Полный вариант | Перевод |
«Как слышу, так и пишу» | ||
r | are | есть |
b | be | быть |
u | you | ты |
y | why | почему |
ur | your | Вы, ваш |
n | and | и |
k | ok | хорошо |
cu = cya | see you | увидимся |
pls | please | пожалуйста |
gimme | give me | дай мне |
thx | thanks | благодарю |
Буквенно-цифровые | ||
be4 | before | прежде |
some1 | someone | кто — то |
2day | today | сегодня |
gr8 | great | большой |
w8 | wait | ждать |
u2 | you too | ты также |
4u | for you | для тебя |
str8 | straight | прямо |
2u | to you | к тебе |
Аббревиатуры | ||
bf | boyfriend | друг |
ty | thank you | спасибо |
brb | be right back | скоро вернусь |
hru | how are you | как дела |
btw | by the way | кстати |
omg | oh my god | О мой Бог |
bbl | be back later | буду позже |
tl | tender love | предложите любовь |
afaik | as far as I know | насколько я знаю |
asl | age, sex, location | возраст, пол, местоположение |
b/t | between | между |
lol | laughing out loud | хохочу |
xoxo | kisses and hugs | целую, обнимаю |
uw | you are welcome | Добро пожаловать |
bb | bye bye или baby | пока или ребенок |
ntmu | nice to meet you | очень приятно |
np | no problem | без проблем |
asap | as soon as possible | как можно быстрее |
wb | welcome back | возвращайтесь назад |
tc | take care | береги себя |
ttyl = ttul = t2ul | talk to you later | поговорим позже |
atm | at the moment | на данный момент |
lu = luv u | love you | люблю тебя |
rofl | rolling on the floor laughing | Аналог нашего «пац столом» от смеха |
yolo | you only live once | жизнь одна |
Приложение 2
Список наиболее употребительных английских сокращений с переводом
10X | (Thanks) | Спасибо |
1K |
| Килобакс, тысяча долларов |
2 | (to) | к (предлог) |
4 | (for) | для |
4GET | (forget) | Забудь |
ADDY | (Address) | Адрес |
ADN |
| Теперь в любое время |
AFAIK | (As far as I know) | Насколько мне известно |
AFK | (Away from the keyboard) | Вдали от клавиатуры |
AIR (AFAIR) | (As (Far As) I Remember) | Насколько я помню . |
AKA | (Also known as) | Также известен как |
ANY1 | (Any one) | Каждый |
ASAP | (As soon as possible) | Как можно быстрее |
ATM | (At the moment) | В данную минуту, сейчас |
BBIAF | (Be back in a few minutes) | Вернусь через несколько минут |
BBIAH | (Be back in an hour) | Вернусь через час |
BBIAM | (Be back in a minute) | Вернусь через минуту |
BBIAS | (Be back in a second) | Вернусь через секунду |
BBL | (I'll be back later) | Вернусь позже |
BBS | (Be back soon) | Скоро вернусь |
BE4 | (Before) | Перед |
BF | (Boyfriend) | Любимый парень |
BFN | (bye for now) | Пока |
BRB | (I'll be right back) | Сейчас вернусь |
BTW | (By the way) | Между прочим |
C | (See) | Вижу |
CU | (See you) | Увидимся |
CUL | (See you later) | Увидимся позже |
DL | Download | Скачивать |
F2F | (Face to face) | С глазу на глаз |
FAQ | (Frequently asked questions) | ЧаВо, Часто задаваемые вопросы |
FW | (Freeware) | Бесплатно |
FWIN | (For what it's worth?) | Чего это стоит? |
FYI | (For your information) | К вашему сведению |
GF | (Girlfriend) | Любимая девушка |
GR8 | (Great) | Восхитительно |
GTG | (I got to go) | Я должен идти |
H8 | (Hate) | Ненавидеть |
HSIK | (How should I know) | Откуда мне это знать |
HTH | (Hope this help) | Надеюсь, это поможет |
IAE | (In any event) | в любом случае |
IC | (I see) | Понятно, ясно |
IDK | (I don' t know) | Не знаю |
IMCO | (In my considered opinion) | По моему продуманному мнению |
IMHO | (In my humble opinion), Имхо | По моему скромному мнению |
IMNSHO | (In my not so humble opinion) | По моему нескромному мнению |
IMO | (In my opinion) | По моему мнению |
INAL | (I'm not a lawyer) | Я не юрист |
IOW | (In other words) | Другими словами |
IRL | (In the real life) | В настоящей жизни, вне интернета, в реале |
JFYI | (Just for your information) | Только для вашего сведения |
JK | (Just kidding) | Просто шутка |
KISS | (Keep it simple, stupid) | Не выпендривайся |
L8R | (Later) | Позже |
LOL | (Laughing Out Loud) | Хохочу во весь голос |
LTNS | ( Long time no see) | Давно не виделись |
LTNT | (Long time no type) | Долго не писал |
ME2 | (Me too) | Я тоже |
MHO | (My humble opinion) | Моё скромное мнение |
MPOV | (My point of view) | Моя точка зрения |
NBD | (No big deal) | Не проблема |
NO1 | (No one) | Ни один |
NOYB | (None of your business) | Не ваше дело |
NP | (No problems) | Нет проблем |
OIC | (Oh, I see) | Ах да, я вижу |
OOH | (Out of hands) | Из рук вон |
OTOH | (On the other hand) | С другой стороны |
PFM | (Pure f**ing magic) | Чудовищный бред |
PITA | (Pain in the a*) | Нечто, вызывающее головную боль |
PMJI | (Pardon my jumping in) | Прошу прощения, что я вмешиваюсь |
POV | (Point of view) | Точка зрения |
PPL | (People) | Люди |
RL | (Real life) | Настоящая жизнь, реал |
ROFL | (Rolling on the floor laughing) | Кататься по полу от смеха |
RSN | (Real soon now) | Действительно скоро |
RTFAQ | (Read the FAQ) | Почитай FAQ |
SF | (Science fiction) | Научная фантастика |
SMT | (Something) | Что |
SNAFU | (situation normal, all fixed up) | Ситуация нормальная, все схвачено |
SUP | (What's up) | Как дела? |
SW | (Shareware) | Условно бесплатно |
SYSOP | (System operator) | Системный оператор |
TANJ | (There ain't justice) | Нет в мире справедливости |
TFHAOT | (Thank for help ahead of time) | Заранее благодарен |
THX | (Thanks) | Спасибо |
TIA | (Thanks in advance) | Заранее благодарен |
TTBOMK | (To the best of my knowledge) | Лучшее, что я знаю |
TTFN | (Ta ta for now) | Погоди |
TTYL | (Talk to you later) | Поговорим позже |
U | (You) | Ты |
U2 | (You too) | Ты тоже |
UC | (You see) | Видишь ли |
W8 | (Wait) | Ждать |
WB | (Welcome back) | С возвращением |
WBR | (With best regards) | Сердечный привет |
WBW | (With best wishes) | С наилучшими пожеланиями |
WOA | (Work of art) | Произведение искусства |
WOW |
| Удивление, восхищение |
WRT | With respect to | С уважением |
WTF | What the f**k | Что за черт? |
WTH | What the hell | Какого черта |
WYSIWYG | What You See Is What You Get | Что видишь, то и получишь |
Приложение 3
Вопросы для проведения анкетирования
1. Сколько вам лет?
2. Общаетесь ли вы на различных форумах и в чатах?
3. Используете ли вы такие сокращения как Lol, asl, bbl, imho, ASAP, OK, wow и т.д.?
4. Часто ли вы используете подобные выражения? С какой целью?
5. Знаете ли вы точный перевод этих сокращений?
6. Используете ли вы в разговорной речи со сверстниками такие слова как прога, комп, инфо, аська, мессага, сервак и т.д.?
7. Часто ли вы используете подобные слова? С какой целью?
8. Понимают ли ваши слова представители старшего поколения?
Приложение 4
Результаты анкетирования
Круговорот воды в пакете
Рисуем "Ночь в лесу"
Мост Леонардо
Невидимое письмо
Владимир Высоцкий. "Песня о друге" из кинофильма "Вертикаль"