Если мы будем знать значение фразеологизма, возможно, произведения станут для нас более понятными. А речь станет интереснее, выразительнее
Вложение | Размер |
---|---|
smolyakova_olesya._v_mire_frazeologizmov.docx | 221.33 КБ |
МБОУ «Розентальская ООШ» Москаленского района Омской области
В мире фразеологизмов
(Исследование фразеологизма
« На седьмом небе»
в рассказе В. Пескова)
Автор:
Смолякова Олеся,
учащаяся 8 класса,
МБОУ «Розентальская ООШ» Москаленского района Омской области
Руководитель:
Веретельникова Ирина Викторовна,
учитель русского языка и литературы
МБОУ «Розентальская ООШ» Москаленского района Омской области
С. Розенталь 2017 г.
Тема проекта | В мире фразеологизмов (Исследование фразеологизма « на седьмом небе » в рассказе В. Пескова) |
Возрастная категория учащихся | 7-9 классы МБОУ «Розентальская ООШ» |
Руководитель | Веретельникова Ирина Викторовна, учитель МБОУ «Розентальска ООШ» Москаленского района Омской области |
Основополагающий вопрос | Какую роль играют фразеологизмы в художественных текстах? |
Проблемный вопрос | Какое значение имеет фразеологизм « на седьмом небе » в рассказе В. Пескова? |
Цель проекта | Выяснить значимость фразеологизма «на седьмом небе» в рассказе В. Пескова |
Задачи проекта |
|
Гипотеза решения проблемы | Если мы будем знать значение фразеологизма, возможно, произведения станут для нас более понятными. А речь станет интереснее, выразительнее |
План работы | 1. Изучить литературу по теме проекта 2. Проанализировать материал по теме исследования |
Источники информации | Большой фразеологический словарь (для детей). – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 224 с. Русская мфразеология. Кохтев Н. Н., Розенталь Е. Д. – М.: «Русский язык», 1990 ФИПИ, Открытый банк заданий ОГЭ Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.). М. : «ЮНВЕС». – 2003. – 608 с. Чешко Л.А. Русский язык: Учеб. пособие для подготов. отд. негуманит. фак. вузов. – М.: Высш. школа, 1981. – 261 с. Шмелёв А.Д. «Русский язык» 6 класс , «Вентана- граф,2013, часть 2 . - 285с. (стр251) Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещеие, 1989. – 383 с.
|
Продукт (продукты) проекта (прилагается) | Словарная статья «Узнай фразеологизм и запомни!» |
Форма защиты проекта | Вики-страница |
Содержание
Введение………………………………………………………………………………..стр. 4
Глава 1.Понятие о фразеологизмах………………………………………………….стр. 5-8.
Глава 2. Анализ фразеологизма « на седьмом небе» (Этимология, синонимы, антонимы, использование в других языках)...…………............................................._________стр. 9 - 10
Заключение……………………………………………………………………………стр. 11
Литература……………………………………………………………………………..стр. 12
Приложения……………………………………………………………………………стр. 13-14
Введение
О фразеологии написано множество статей, книг, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову.
Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Речь – это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо точнее, эмоциональнее. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства.
Но часто ли сегодня мы слышим эти крылатые слова? Проблема в том и состоит, что наша речь бедна устойчивыми словосочетаниями. И мы нередко не понимаем некоторых оборотов, которые встречаются в текстах для чтения, а потому употребляем их неправильно.
Дар слова – это важнейший дар, дающий возможность постигнуть радость познания и общения. К.Паустовский писал: «Нет ничего такого в окружающей нас жизни и в нашем сознании, чего нельзя было бы передать русским словом: звучание музыки и блеск красок, и шум садов, и сказочность сновидений, и тяжелое громыхание грозы, и детский лепет, и заунывный ропот прибоя, и гнев, и великую радость, и скорбь утраты, и ликование победы». И этот великий дар не только можно, но и нужно развивать. В этом и состоит актуальность и практическая значимость нашей работы.
Основополагающий вопрос проекта: Какую роль играют фразеологизмы в художественных текстах?
Цель нашего проекта: Выяснить значимость фразеологизма « на седьмом небе» в рассказе В. Попова.
Задачи проекта:
Содержание проекта с кратким описанием форм и методов работы:
Для достижения цели проекта решено было исследовать данные науки о фразеологических оборотах, изучить историю появления в языке фразеологизма «На седьмом небе»
Необходимо было также познакомиться со словарями фразеологизмов. Проанализировав изученную тему, сделать вывод – выяснить значимость фразеологизма «На седьмом небе» в рассказе В. Попова.
Для достижения цели мы использовали методы исследования, наблюдения, сравнения, социологического опроса, анализа, обобщения.
Глава 1.
Понятие о фразеологизмах
Великий ученый М.В.Ломоносов называл устойчивые сочетания слов «фразесами» и «российскими пословиями», предлагая включить их в словарь. Именно со словарей и началось наше теоретическое исследование. Толковый словарь С.И.Ожегова объясняет фразеологизм как устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому.
Из фразеологического словаря русского языка мы узнали, что фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. А в энциклопедическом словаре юного филолога прочитали, что фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи, а воспроизводятся: если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей языковой памяти, а не строит заново.
Исходным понятием при определении фразеологизма является понятие свободных и несвободных сочетаний. Чтобы отличить свободное словосочетание от фразеологизмов, нужно помнить три признака фразеологизмов:
- смысловая целостность, связанные с ним в речи слова, относятся ко всему словосочетанию в целом: денег- куры не клюют, молока-кот наплакал;
- устойчивость и постоянство лексического состава: семь пятниц на неделе (семь суббот на неделе), после дождичка в четверг (после дождичка в пятницу). Становится ясно, что вторые словосочетания не употребляются, так не говорят;
- воспроизводимость в речи: фразеологизмы нельзя делать самим, их надо помнить и понимать, что они обозначают.
1.2.Происхождение фразеологизмов.
Все фразеологизмы русского языка по происхождению можно разделить на две группы: русского происхождения и заимствованные.
Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков. Зарубежные фразеологизмы, пришедшие в наш язык из Англии, Италии, Америки, Германии, прочно вошли обиход и повседневную речь, завоевав популярность точностью и краткостью формулировок. Некоторые фразеологизмы родились на страницах известных произведений, другие - берут начало в исторических событиях, третьи - произошли из народных источников. Все они обогащают не только культуру стран, где появились, но и нашу, помогая сделать литературную и повседневную речь живой и образной.
Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствованных из неславянских.
К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица- «очень много (трудиться)», запретный плод- «о чём- нибудь заманчивом, но запрещённом», земля обетованная - «изобильный и счастливый край», камень преткновения –«помеха, затруднения», краеугольный камень (чего?)- «основная идея чего- нибудь», святая святых- «самое дорогое, заветное», хлеб насущный- «то, что необходимо для существования».
Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные из других языков, среди них - фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята - «наиболее уязвимое место», гордиев узел- «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч- «о постоянно грозящей опасности» драконовские законы- «жестокие законы» и др.
Немалую группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно - европейских языков и литературы: буря в стакане вод - «волнение по пустякам», принцесса на горошине- «изнеженный, избалованный человек», потерпеть фиаско- «потерпеть неудачу», не в своей тарелке- «в плохом настроении», после нас хоть потоп- «лишь бы нам было хорошо» и др.
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: terra incognito, alma mater. Из итальянского- finita la commedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время - деньги, синий чулок, летающая тарелка. Из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта. Из французского: медовый месяц, чёрный рынок и др.
Стоит отметить, что в речи гимназистов и взрослых, попавших в объектив исследования, преобладают именно фразеологизмы русского происхождения, которые словно редкие драгоценные камни, украшают и улучшают нашу речь. В большинстве своем, русские фразеологизмы пришли к нам из глубины веков. Созданные народной мудростью, рожденные в сказках, поговорках или пословицах, они помогают точнее выразить мысль, придают речи эмоциональную окраску, динамику. Они позволят в нескольких коротких, но точных словах выразить всю гамму чувств, эмоций, передать личное отношение. Однако не все русские фразеологизмы дожили до наших дней, многие вышли из употребления, устарели. Среди таких фразеологизмов: ад кромешный, предать анафем, Аника воин, аршин проглотить, баню задать, баюшки- баю, белены объесться, бирюком жить, бить челом и др.
Выделяют несколько источников исконно русских фразеологизмов. Целый ряд фразеологизмов связан с бытом, обычаями традициями и верованиями древних славян. Ярким примеров фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого)-«разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный-«унылый, грустный человек»; прошел сквозь огонь, воду и медные трубы-«об опытном, бывалом человеке».Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию водой и огнём; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.
Богатый источник русской фразеологии - устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка -«бесконечное повторение одного и того же»,при царе Горохе-«очень давно»,Лиса Патрикеевна-«очень хитрый человек», Кощей Бессмертный-«худой и страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала-«неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу -«о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове -«несерьезный человек»из пословицы; Свой ум-царь в голове.
Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка и задоринки -«гладко»,топорная работа-«грубая работа», разделать под орех-«сильно выругать»; от сапожников - два сапога пара-«одинаковые»,сделаны на одну колодку-«одинаковые, похожие»: от охотников и рыбаков -сматывать удочки -«поспешно уходить»,закидывать удочку-«осторожно выяснить что- либо»;заметать следы - «скрывать что-то»;от музыкантов - играть первую скрипку-«первенствовать»;от моряков - бросить якорь - «осесть», на всех парусах-«быстро, сесть на мель-«попасть в крайне затруднительное положение»
1.3. Многообразие фразеологизмов
Изучая материал о фразеологизмах, я сделала для себя открытие: оказывается, фразеологизмы так же, как и слова, могут выражать противоположные значения (антонимы) или иметь сходное значение (синонимы), а также могут иметь одно значение, или несколько. Фразеологизмы, имеющие несколько значений, являются многозначными. Например, фразеологизм ворон считать имеет следующие значения:1)быть невнимательным (привык на уроках ворон считать); 2)проводить время, лодырничать (чем ворон считать, лучше подмети); фразеологизм - сойти с ума имеет значения:1)терять здравый рассудок (сошел с ума от горя); 2)делать глупости ума, одумайся!); 3) сильно увлечься кем-либо или чем-либо ( с ума сходит по театру); фразеологизм колоть глаза имеет значение: 1)попрекать, стыдить, вызвать раздражение, досаду( новое платье колит глаза соседям).
Одинаковые по строению фразеологизмы могут иметь различные значения, то есть могут быть омонимами. Так являются омонимами фразеологизмы протянуть руку - просить милостыню и помочь; гнуть спину - раболепствовать, пресмыкаться и гнуть спину - выполнять тяжелую работу; курам на смех - крайне бессмысленно и курам на смех - совсем мало.
Различные по структуре фразеологизмы могут иметь сходное значение, т.е быть синонимами. Например: бить баклуши - валять дурака, гонять лодыря; вывести на чистую воду - поймать с поличным, раскрыть чьи-либо карты; припереть к стенке- выставить на
к позорному столбу; трубить во все трубы – бить в набат; попасть в переплет- попасть в ловушку , попасть в чьи- либо лапы; втирать очки – кривить душой, водить за нос, заговаривать зубы; содрать шкуру – обчистить карманы, ободрать как липку, ощипать до последнего перышка; тянуть канитель – тянуть резину, тянуть кота за хвост, витать в облаках- строить воздушные замки; вставлять палки в колёса - связать по рукам и ногам; небо и земля- из другого теста; в тот же миг- сию минуту; ума палата- семи пядей во лбу.
Фразеологизмы так же, как и слова, могут выражать противоположные значения, то есть быть антонимами. Например: кровь с молоком – краше в гроб кладут; рукой подать –
у черта на куличках; во весь дух – черепашьим шагом; плыть по течению – плыть против течения; перебиваться с хлеба на квас – жить на широкую ногу, капля в море – хоть отбавляй; как из- под земли вырос- как сквозь землю провалился; бить баклуши- засучив рукава; как кошка с собакой- не разлей вода; на ночь глядя- чуть свет; не покладая рук- сидеть сложа руки; душа в душу- как кошка с собакой; с гулькин нос- как звёзд на небе; играть первую скрипку- последняя спица на колесе; рукой подать- за тридевять земель; восходящая звезда- угасшее светило.
Изучение теоретического материала о фразеологизмах оказалось увлекательным и познавательным. Я узнала, что фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Поэтому их часто можно заменить одним словом: от горшка два вершка – маленький; зуб на зуб не попадает – замерз; зарубить на носу – запомнить.
Глава 2.
Фразеологизм, который встретился при анализе текста В. Попова - « на седьмом небе » - быть на седьмом небе от счастья. По тексту этот фразеологизм означает, что герой радуется тому, что он вновь приобрёл утерянную книгу.
Мы чаще всего употребляем это выражение, когда хотим передать, что испытываем огромное счастье или плещущуюся через край радость. Говорим,, что как-будто, побывали на седьмом небе от переполняющих нас чувств.
Это выражение пришло к нам из Древней Греции.
Автором его является ученик Платона и воспитатель известного полководца Александра Македонского, известный многими своими философскими трудами - древнегреческий философ Аристотель.
В своем труде "О небе" Аристотель излагает строение Неба, Вселенной.
Семь прозрачных, кристальных сфер, которые являются при этом неподвижными, и образуют небо, то есть Вселенную. В этих сферах появляются различные небесные тела.
А вот седьмая сфера - это рай, куда всегда стремится попасть человек после своей физической жизни на Земле, там "царство Небесное", где обитают ангелы.
Поэтому выражение "Быть на седьмом небе" сейчас и употребляют, когда испытывают счастье, нашли уголок рая на Земле.
А вот какое значение данного фразеологизма в разных словарях:
на седьмом небе - Неизм. Безгранично счастлив, очень доволен. Чаще с глаг. несов. и сов. вида: быть, почувствовать себя… как? на седьмом небе; на седьмом небе от чего? от радости, от счастья…
Райского окружили сверстники… заставили рисовать, рисовали сами, привели француза-учителя… «Да у вас талант!..» – сказал тот, посмотрев его рисунок. Райский был на седьмом небе. (И. Гончаров.)
Рогожин оторваться не мог от Настасьи Филипповны… он был на седьмом небе. (Ф. Достоевский.)
На седьмом небе - кто быть; чувствовать себя
Совершенно, безгранично счастлив; в состоянии блаженства.
Имеется в виду, что лицо, реже - группа лиц (Х) испытывает состояние глубокого эмоционального удовлетворения и гармонии. Говорится с одобрением. реч. стандарт. ✦ Х на седьмом небе. неизм. В роли именной части сказ.или обст. Порядок слов-компонентов фиксир.
Стасик радовался, когда дядя Ваня прокатил его <...> по городу. А когда он однажды взял с собой мальчика в дальний рейс, в Буковину, тот был на седьмом небе. А. Авдеенко, Дунайские ночи.Через неделю он получил ответ. Юнкеру Владимиру Олексину предоставлялся годичный отпуск с назначением в Севастопольский полк. И юнкер был на седьмом небе <...>. Б. Васильев, Были и небыли.
На седьмом небе - испытывать большую радость, счастье, блаженство
На седьмом небе (быть, чувствовать себя).
Безгранично, очень счастливым, глубоко удовлетворённым (быть, чувствовать себя).
Синоним: на верху блаженства.
Охотники улыбнулись все разом и захлопали от восторга в ладоши. Все почувствовали себя на седьмом небе. (А. Чехов.)
Идиома "Быть на седьмом небе"
Фразеологизм "Быть на седьмом небе" на английском, французском, испанском, немецком с дословным переводом.
Идиомы выделены жирным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы – по горизонтали.
Основной смысл фразеологизма приблизительно совпадает на всех языках.
5 | Русский
| English | Français | Español | Deutsch |
Русский | Быть на седьмом небе. | To be in the seventh heaven. | Etre au septième ciel. | Estar en el séptimo cielo. | Im siebenten Himmel sein. |
English | Ходить по воздуху. | To tread on air. | Marcher sur l’air. | Andar por el aire. | Über die Luft gehen. |
Français | Быть у ангелов. | To be with the angels. | Etre aux anges. | Estar entre los ángeles. | Bei den Engeln sein. |
Español | Быть как на небе. | To be as if in the clouds. | Etre comme au ciel. | Estar como en el cielo. | Wie auf dem Himmel sein. |
Deutsch | Быть на седьмом небе. | To be in the seventh heaven. | Etre au septième ciel. | Estar en el séptimo cielo. | Im siebenten Himmel sein. |
Заключение.
.
Русский язык очень богат на свои слова и выражения. Очень часто один и тот же смысл можно выразить по-разному. Делается это с помощью синонимических выражений. Но,как известно, синонимы лишь близки по значению, а значит свои мысли с помощью одной из них можно выразить короче и точнее. В этом часто приходят на помощь к нам фразеологизмы. Фразеологизмы – это не очень большая фраза, как правило она имеет переносное значение.
Крылатое выражение – это выражение, автор которого точно не известен, но оно настолько вошло в нашу речь, что имя автора мы порой забываем. Богатство и сила русского языка определяется неиссякаемыми возможностями, которые скрываются в каждом слове или фразеологизме, потому что по выражению А.С. Пушкина «разум неистощим в соображении понятий, как язык не истощим в соединении слов.»
Русские фразеологизмы – наши бесценное культурное и национальное достоинство.
Список используемой литературы и Интернет ресурсов
4. Жуков, А. В., Жуков, В. П. «Школьный фразеологический словарь русского языка». - «Просвещение», 1989.
5. Ожегов, С. И. «Словарь русского языка». - М: «Русский язык», 1984.
6. Плёнкин, Н. А. «Стилистика русского языка в старших классах». - М: «Просвещение», 1975. - с. 40 - 41.
7. Учебник Н.М. Шанский «Степень семантической слитности фразеологических оборотов» (1985, с.56-65).
Большой фразеологический словарь (для детей). – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 224 с.
Русская мфразеология. Кохтев Н. Н., Розенталь Е. Д. – М.: «Русский язык», 1990
10. ФИПИ, Открытый банк заданий ОГЭ
11. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.). М. : «ЮНВЕС». – 2003. – 608 с.
12. Чешко Л.А. Русский язык: Учеб. пособие для подготов. отд. негуманит. фак. вузов. – М.: Высш. школа, 1981. – 261 с.
13. Шмелёв А.Д. «Русский язык» 6 класс , «Вентана- граф,2013, часть 2 . - 285с. (стр251)
14. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещеие, 1989. – 383 с.
15. .Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. Е.Н. Телия. 2006.
16. http://enc-dic.com/russian_phrase/Na-sedmom-nebe-272.html
18. http://tolkru.com/fraza/page/na-sedmom-nebe.php
19. http://polyidioms.narod.ru/index/0-7
20. http://www.onlinedics.ru/slovar/frazeolog/n/na_sedmom_nebe.html
Приложение 1
(1)Я хочу поведать вам историю, которая во многом определила моё отношение к миру.
(2)Всякий раз, когда заходит разговор о людях, хороши они или плохи, я вспоминаю этот случай из детства.
(3)Мы жили в деревне. (4)Однажды отец взял меня в город. (5)Помню, мы искали обувь и зашли по дороге в книжный магазин. (6)Там я увидел книгу. (7)Я взял её в руки, на каждой странице книги были большие картинки. (8)Я очень хотел, чтобы отец купил мне эту книгу, но он посмотрел на цену и сказал: «В другой раз купим». (9)Книга была дорогой.
(10)Дома я целый вечер говорил только о книге. (11)И вот через две недели отец дал мне деньги.
(12)Когда мы шли к магазину, мне было страшно: а вдруг книга уже продана? (13)Нет, книга лежала на месте.
(14)Мы сели в вагон дачного поезда, и все, разумеется, сразу заметили, какую книгу я везу. (15)Многие пассажиры садились рядом, чтобы посмотреть картинки. (16)Весь вагон радовался моей покупке, и на полчаса я стал центром внимания.
(17)Когда поезд отошёл от очередной станции, я поставил книгу на открытое окно и стал смотреть на лес, на поля и луга, которые мелькали за окном. (18)И вдруг — о ужас! (19)Книга исчезла между двойными окнами вагона. (20)Ещё не понимая серьёзности положения, я замер и испуганно смотрел на отца, на соседа-лётчика, который пытался достать книгу. (21)Через минуту уже весь вагон помогал нам.
(22)А поезд бежал, и вот уже скоро наша станция. (23)Я плакал, не желая выходить из вагона, тогда лётчик обнял меня и сказал:
– (24)Ничего, поезд ещё долго будет идти. (25)Мы обязательно достанем книгу и пришлём тебе. (26)Скажи мне, где ты живёшь?
(27)Я плакал и не мог говорить. (28)Отец дал лётчику адрес. (29)На другой день, когда отец вернулся с работы, он принёс книгу.
– (30)Достал?
– (31)Достал, — засмеялся отец.
(32)Это была та самая книга. (33)Я был на седьмом небе от счастья и засыпáл с книгой в руках.
(34)А через несколько дней пришёл почтальон и принёс нам большой пакет. (35)В пакете была книга и записка от лётчика: (36)«Я же говорил, что мы достанем её».
(37)А ещё через день опять пришёл почтальон и опять принёс пакет, а потом ещё два пакета, и ещё три: семь одинаковых книжек.
(38)С того времени прошло почти 30 лет. (39)Книжки в войну потерялись. (40)Но осталось самое главное — хорошая память о людях, которых я не знаю и даже не помню в лицо. (41)Осталась уверенность: бескорыстных и хороших людей больше, чем плохих, и жизнь движется вперёд не тем, что в человеке плохого, а тем, что есть в нём хорошего.
(По В. Пескову) *
* Песков Василий Михайлович (род. в 1930 г.) — писатель, журналист, путешественник.
Приложение 2
Плакат
Попасть впросак, попасть на седьмое небо, попасть в переделку, попасть в переплёт.
Под парусами
Рисуем тыкву
Машенька - ветреные косы
Загадка старого пирата или водолазный колокол
Прыжок (быль). Л.Н.Толстой