Настоящая работа посвящена бурятской лексике на улицах города Улан-Удэ. Также актуальна данная работа тем, что в настоящее время по-настоящему возникла проблема изучения нашего национального бурятского языка.
Таким образом, учитывая актуальность данной работы, возникает необходимость как можно больше узнать и рассказать об использовании бурятской лексики на улицах Улан-Удэ, об основных проблемах, связанных с лексикой бурятского языка.
В процессе выполнения работы автором была поставлена цель, задачи, использованы теоретические и практические методы, разнообразные источники, с которыми велась работа: Интернет-ресурсы, статьи периодических изданий, взяты материалы из статьи Егодуровой В.М., Бабушкина С.М. «Заимствованная из бурятского языка лексика как компонент регионального русского языка».
Вложение | Размер |
---|---|
reklama_ulan-ude.doc1_.doc | 110.5 КБ |
Министерство образования и науки РБ
МАОУ «Средняя общеобразовательная школа №8 г.Улан-Удэ»
XVII Республиканская научно-практическая конференция
учащихся по гуманитарным дисциплинам
«Сибирская весна»
Номинация: Культурология
Тема: «Кому адресована уличная реклама?»
(на примере рекламных вывесок на улицах г.Улан-Удэ)
Выполнила:
Егорова Виктория
ученица 9А класса МАОУ «СОШ№8»
Домашний адрес: ул.Кабанская 16-81
Руководитель:
Жабуева Туяна Александровна
Телефон: 89149852342
2016
Оглавление
Введение
Глава 1. Использование иноязычной лексики на улицах нашего города.
1.1 дублирование названий на английском языке на улицах российских городов — залог успешного развития страны;
Глава 2. Излишество в использовании иностранных слов ущемляет родной язык и культуру.
2.1 Иноязычная лексика и Закон о защите прав потребителя;
2.2 «Народ жив, пока живет его язык». 2.3Бурятская лексика на вывесках, рекламах, названиях
Заключение
Литература
Введение
Современный человек живёт в потоке информации. Средства массовой коммуникации — газеты, телевидение, радио — призваны рассказывать нам обо всём, что происходит в мире. В современной жизни многое основано на рыночных отношениях, поэтому реклама, в период перестройки навязчиво вошедшая в наш быт и в наше сознание, прочно заняла место в периодической печати, на радио и телевидении.
Мир улицы, многоликий и пестрый всегда был отражением своего времени. Сегодняшний день не исключение. Перестройка жизненного уклада в России коснулась и улицы, на глазах меняющий свой облик. Перед нами как в сказке с невероятной быстротой появляются все новые и новые магазины. Вы идете по улицам города и читаете, если можете, на рекламных щитах и перетяжках, на плакатах, вывесках, афишах, в витринах магазинов и офисов фирм такие надписи: GREENLIN, AXARA, STREET, VITA, NICE, DISKONT JEANS, EXCLUSIVE, AVON, GRAND CLAB, CONCEPT CLUB, NEW YORKER, SAVAGE, OSTIN, а также совсем новые названия новых больших торговых центров CAPITALL MALL, RICH MONCOLIA, PEOPLE’S PARK, ZOOM, IKEA по всему городу масса всяких SALE и многое другое.
Также можем увидеть массу информации на надписях, которые прикреплены на автобусах, трамваях, маршрутках. Догадаетесь ли, в какой стране находится этот город? Замечают ли люди правильное или неправильное употребление слов с точки зрения норм русского языка в названиях? На каком языке написана вся реклама? Нравится ли эта «иностранная пестрота» людям? Эти вопросы, на наш взгляд, интересны и актуальны.
В качестве гипотезы мы выдвинули следующее утверждение: кому адресована уличная реклама?
В своей работе я решила остановиться подробнее на становящемся все более популярном использовании иностранного языка (в частности, английского) в нашей повседневной жизни. Идя по улицам города, то и дело встречаешь вывески и билборды с английскими словами, заходя в магазины, снова видишь надписи и объявления с использованием английской лексики. А что уж говорить о набирающей популярность тенденции использовать иноязычную лексику в названии фирм, крупных торговых центров… Но существует немало оппонентов нагромождения иноязычной лексикой нашей повседневной жизни. Как же сохранить чистоту и незыблемость русского языка среди такого обилия иностранных слов? А как же закон о защите прав потребителя, согласно которому люди имеют право получать необходимую информацию при приобретении товаров и услуг на родном языке? Объектом исследования в моей работе является становящееся все более популярным и всеобъемлющим использование иноязычной лексики в нашей повседневной жизни. Предметом исследования является использование английских слов на улицах города, в офисах и магазинах. Целью моего исследования является анализ данного явления, его плюсы и минусы. В работе я представила свои собственные наблюдения, фотоотчет с улиц Улан-Удэ. В своем исследовании для решения поставленных задач я использовала следующие методы:
Итак, попробуем разобраться с этим неоднозначным, но в то же время актуальным явлением.
Глава 1.
1.1 Увеличение количества иностранных слов на улицах Улан-Удэ
На улицах города в изобилии вывески с латиницей, зачастую вперемежку с кириллицей. Подавляющее большинство ориентировано на знающих азы английского, который в наших городских школах из года в год вытесняет немецкий и совсем почти задушил французский. Вы идете по улицам города и читаете, если можете, на рекламных щитах и перетяжках, на плакатах, вывесках, афишах, в витринах магазинов и офисов фирм такие надписи: GREENLIN, AXARA, STREET, VITA, NICE, DISKONT JEANS, EXCLUSIVE, AVON, GRAND CLAB, CONCEPT CLUB, NEW YORKER, SAVAGE, OSTIN, а также совсем новые названия новых больших торговых центров CAPITALL MALL, RICH MONCOLIA, PEOPLE’S PARK, ZOOM, IKEA, по всему городу масса всяких SALE и многое другое.
Также можем увидеть массу информации на надписях, которые прикреплены на автобусах, трамваях, маршрутках.
Догадаетесь ли, в какой стране находится этот город? Оказывается, это наша столица Бурятии – Улан-Удэ. И это один из самых старых городов.
Здесь представлены английский язык, его американский вариант, немецкий, французский: FOOD, BLAK, INSTITUTS DE BEAUTI, DE FRANS, STORE, IVES ROCHES… еще можем увидеть иероглифы китайского, японского, корейского языков. Кому адресовано это иноразноязычие? Для подавляющего большинства улан-удэнцев все написанное – бессмыслица. Создается впечатление, что мы отказываемся от русского языка и активно, бурно переходим на языки других стран. Давно всем в России понятные магазины заменяем сначала неблагозвучными для нас шопами, затем маркетами, а теперь еще американским STORE. Чтобы понять уличные «публикации», по городу нужно ходить со стопкой двухязычных словарей, но и они помогут далеко не всегда. Некоторые вывески, надписи непонятны, даже если их перевести на русский язык; нахождение их в том или ином месте вызывает недоумение. Например, на боковой глухой стене трехэтажного здания по ул.Борсоева, в котором продается бытовая техника, вдруг заметила табличку CANDY (амер. «конфеты»). Каждый ли может прочитать или догадаться, что означает на угловом здании по ул.Жердева ТВОЁ DOTHIПGS?
Каким языком должен владеть каждый улан-удэнец, чтобы разобраться, сориентироваться во всем этом хаосе?!
Рекламы, вывески соревнуются в стремлении к значительности, грандиозности. Это проявляется, во-первых, в пристрастии к словам с соответствующим значением: гранд – большой, важный», гипер – «сверх», супер – «сверх», люкс – «превосходящий других, высшего класса», экстра – «высший, самый лучший», макси – «наибольший»: ГРАНД-СИТИ, GRAND CLUB, ГИПЕРМАРКЕТ, СУПЕРМАРКЕТ, DECO LUXE… Во-вторых, важность, значимость усиленно подчеркиваются многочисленными повторами: название магазина 12 раз изображено латиницей – EXTRA и два раза кириллицей – ЭКСТРА; IVES ROCHES – 7 раз и два раза – ИВ РОШЕ.
Наблюдается такое же увлечение и русским словом, обозначающим нечто огромное необъятное - МИР: в небольших павильонах, домиках расположились, уместились «миры»: мир джинсов, мир обуви, мир антенн, мир инструментов, в разных уголках города ароматные миры, от частого употребления слова «изнашиваются», становятся невыразительными, становятся в стершиеся пятаки.
Часто вывески не гармонируют с видом зданий, на которых они размещены, что вызывает усмешку. На небольшом старинном историческом доме по ул Ленина, в котором, судя по надписям на нем, размещаются и туристическая фирма «Сибирь Тур», интернет-центр «ONLINE» и еще множество мелких табличек. Как хотелось бы, чтобы не было никаких вывесок, чтобы люди могли видеть красоту самого исторического здания. По улице Сухэ-Батора на здании под надписью БИЗНЕС-ЦЕНТР «ЮНИПЛАЗА» весело расположилось огромное количество вывесок: ФОТОЦЕНТР, ИНТЕРНЕТ, ЮНИАСТРУМ БАНК, закусочная SAB WEI, суши-кафе ИКРА и множество еще мелких вывесок, которым нет числа, а в бизнес-центрах, по-моему, должны располагаться офисы, залы и кабинеты для организации деловых встреч.
В небольшом павильоне расположился магазин одежды «Пантера» (он одновременно несет название ПАНИНТЕР – знают ли улан-удэнцы, что это такое?). Магазин считает своих покупателей хищниками или себя объявляет таковым? Сравните: у Э.Золя крупнейший магазин – «Дамское счастье». В таком магазине многим женщинам захочется побывать, но в «Пантере»?!
Вот основные тенденции создания вывесок, которые я отметила на городских улицах.
- Гигантизм. Прошли времена, когда размер привлекал внимание проходящих мимо потенциальных покупателей. Тогда при минимальном вложении средств продавец требовал у дизайнера: “Главное, чтоб издалека было видно”. Теперь покупателя не заманишь криком, он стремится к эстетизму. Вот, к примеру, вывеска торгового центра Сагаан морин - небольшая, но заметная издалека: помогают и освещение, открытая площадка.
- Безвкусица. Вывеска должна быть органично вплетена в архитектуру здания. В нашем городе есть красивые здания, испорченные вывесками. Яркий пример – старинный деревянный дом рядом с гостиницей Бурятия. Здание красивое и совсем не украшает внешний вид, который украшает вывеска «Сибирь-тур». Также можно пронаблюдать здание по ул.Сухэ-Батора, в котором расположился факультет иностранных языков.
-Базарность. В перестроечные времена в городах был неслыханный поток коммерсантов, желающих продать товар здесь и сейчас. Для этого не нужно было слишком изощряться, достаточно было просто показать прохожим: вот он я, торгую обувью, продуктами. Поэтому появились безликие надписи: “Компьютеры”, “Мебель”. Сейчас обозначения могут быть самыми разными, потому что каналы распространения расширились - о себе можно заявить через газеты, телевидение.
Я считаю, что если хочется лучше продавать - любите свой город, не уродуйте его, а делайте красивее. Посмотрите, как хороши и органичны торговые зоны в Лондоне, Праге, Милане. А мы чем хуже?
Разбив город по секторам, мы с друзьями устроили необычную фотоохоту. За это время в объективы камер попали десятки ошибок и нелепостей в объявлениях, вывесках, названиях киосков и магазинов. Например, у одного ларька почти в центре города рядом располагаются две вывески: на одной выведено "сэндвичи", а на другой - "сендвичи". А если бы владельцы торговой точки удосужились заглянуть в словарь, узнали бы, что тот вообще рекомендует писать "сандвичи".
- Многие действуют по принципу - как слышится, так и пишется. Вот мы и хотели понять, насколько образован город. И поняли: многим из нас надо заглядывать в словарь, даже если пишешь признание в любви или просишь прощения. Ведь некоторые даже слово "извини" пишут через "е". Такое "извЕни" я нашла на доме на улице Строителей. Орфографических ошибок много на стенах зданий, лавочках, особенно там, где любят собираться подростки. Эта практика оказалась познавательной и для нас, так как частенько приходилось заглядывать в словарь. Иногда думали, что слово написано неправильно, но оказывалось, все верно. Что уж говорить о «заморских» словах.
Языковые "открытия" ждали повсюду. То и дело на глаза попадались наименования товаров на рынках, которым нельзя было не улыбнуться. Язык современного города находится в ужасном состоянии. Но каждый человек должен начинать с себя, необходимо обращать внимание на то, как говоришь и пишешь. Встречались смысловые ошибки, но все-таки больше орфографических. Особенно в объявлениях на остановках.
Под языком города подразумеваются бесчисленные объявления, указатели, призывы, инструкции, плакаты, в которых отражается образ жизни, культура, менталитет, национальный характер городских жителей. Чего стоит только объявление на остановке, в котором клиентам предлагают "всегда трезвых грузчиков".
Специалисты советуют обратить внимание: в последнее время преобразились вывески. И связано это с новыми тенденциями в жизни общества, с усилением личностного начала, динамизмом, ослаблением официальности, стремлением к языковой игре. Но хорошо это лишь тогда, когда не переходит во вседозволенность. Еще одним образцом пренебрежения правилами языка стали стихийные надписи на стенах с отсутствием запятых, орфографическими ошибками, стилистическими нарушениями. Еще одна проблема, на которую обращают внимание ученые, - уж слишком часто в названиях ларьков и магазинов стали мелькать имена владельцев или их родственников. Салоны «Ксения», парикмахерская «Александра», торговый центр «Курбатовский» - яркие тому подтверждения. По мнению филологов, улица становится чересчур очеловеченной, обрушивая на прохожих водопад родственников и порой попросту их дезориентируя. Да и приятно ли носителям этих имен быть растиражированными на вывесках?
- Злоупотребление иностранной лексикой, принявшее размеры бедствия, замена кириллических букв латиницей ведет к так называемой варваризации языка и снижению престижности родной речи. Например, названия магазинов часто пишут на иностранных языках, причем неизвестно на каких.
Между тем создается впечатление, что проблема грамотного оформления вывесок никого не волнует: ни городские власти, дающие разрешение на названия новых салонов, баров, кафе, ни посетителей, ни владельцев этих заведений. Мое предложение такое: до оформления вывески предпринимателям необходимы профессиональные рекомендации. При наименовании следует получать справку от экспертов лингвистов, которая должна быть востребована архитектурно-планировочным управлением.
Но, пожалуй, самыми популярными иноязычными словами остаются Second-Hand и Sale. Разберемся в происхождении этих слов. Им принадлежит лидерство по частоте встречаемости на городских улицах.
Секонд хенд. Дословный перевод:
Cе́конд-хэнд (от англ. second hand — вторая рука), секонд — термин, обозначающий:
1) любое бывшее в личном употреблении движимое имущество (синонимы: «б/у», «подержанное»);
2) процесс сбора, сортировки и продажи бывшей в употреблении одежды.
На каждой улице города можно встретить вывеску с надписью Sale. Что же это такое?
Sale-дословный перевод - распродажа.
Распродажа-место реализация какого либо товара по сниженным ценам. Это организованный процесс снижения цен на товары разных категорий, целью которого является освобождение складских и торговых площадей для поступления нового товара.
На законодательном уровне использование понятия «распродажа» определяется Законом о защите прав потребителей.
Реклама, вывески, плакаты далеко идут в своих западных устремлениях. Вошедшие в русский язык и укоренившиеся в нем заимствованные слова, которые принято писать по-русски, облекаются в латиницу: FOTO, TAXI, CLASS, STYLE, PRESS, MONARCH, EXPERT, LONDON, EUROPA и ENGLAND, хотя по-русски это привычная Англия. И даже исконно русские слова иногда изображаются на иностранный лад: DIVA, KAMAZ и др.
Чтение и понимание «публикаций» подчас затрудняет их вычурная графика, витиеватое изображение букв, тем более что не сразу понятно: читать надо кириллицу или латиницу.
Все, что видим в уличной «прессе», красочно расцвело и внутри крупных торговых центров и магазинов. Это становится очевидным, стоит только войти в торговые центры ПИОНЕР, PEOPLE’S PARK и др., а расположенные внутри вывески сразу притягивают взгляд надписями СУПЕРЦЕНА, т.е.сверхцена, очень высокая цена. Нелепость, абсурд – зазывать клиента, покупателя суперценой.
К сожалению, Улан-Удэ не единственный украшенный такими «художествами» город, тем более он не зачинщик, не, как говорили раньше, закоперщик в этом «украшении». Дурной тон задали Москва и Санкт-Петербург – и пошла писать губерния. Бацилла распространилась по всем городам и весям России.
Глава 2. Излишество иноязычных слов ущемляет родной язык и культуру.
2.1 Противоречие активного использования иноязычной лексики и Закона о защите прав потребителя. Итак, в Улан-Удэ на улицах становится все больше иноязычной рекламы и иностранных вывесок. В связи с этим, хочу разобраться в этом объемном вопросе. Возьмем фирменное наименование на вывеске магазина на иностранном языке.
Что говорит закон?
Статья 1473 ГК РФ: Фирменное наименование
3. Юридическое лицо должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Юридическое лицо вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.
Согласно положению приведенной статьи можно предположить, что магазин вправе на своей вывеске написать свое фирменное наименование на английском? И это не будет противоречить закону о защите прав потребителей
Статья 8. Право потребителя на информацию об изготовителе (исполнителе, продавце) и о товарах (работах, услугах)
1. Потребитель вправе потребовать предоставления необходимой и достоверной информации об изготовителе (исполнителе, продавце), режиме его работы и реализуемых им товарах (работах, услугах).
Указанная в пункте 1 настоящей статьи информация в наглядной и доступной форме доводится до сведения потребителей при заключении договоров купли-продажи и договоров о выполнении работ (оказании услуг) способами, принятыми в отдельных сферах обслуживания потребителей, на русском языке, а дополнительно, по усмотрению изготовителя (исполнителя, продавца), на государственных языках субъектов Российской Федерации и родных языках народов Российской Федерации.
Статья 9. Информация об изготовителе (исполнителе, продавце)
1. Изготовитель (исполнитель, продавец) обязан довести до сведения потребителя фирменное наименование (наименование) своей организации, место ее нахождения (адрес) и режим ее работы. Продавец (исполнитель) размещает указанную информацию на вывеске.
Правила продажи отдельных видов товаров:
15. Информация о товаре, его изготовителе и продавце должна доводиться до сведения покупателя способами, установленными федеральными законами, иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, обязательными требованиями стандартов, а если указанными актами они не определены, то способами, принятыми для отдельных видов товаров.
Про вывески поговорили, теперь давайте о рекламе.
Иностранные слова в рекламе: каков допустимый предел их использования? Каков порядок их использования в рекламе?
Обязателен ли перевод или же в соответствии с действующим законодательством иностранные слова в рекламе использоваться не должны?
Может ли в рекламе использоваться фирменное наименование без перевода, если оно зарегистрировано на иностранном языке?
Вывеска и сведения о товаре - это суть разные вещи. Вывеска на иностранном языке не противоречит закону о защите прав потребителя, потому что не содержит информации о покупаемом товаре. Эта информация доводится в инструкциях, прилагаемых к товару. Вот если эта инструкция на иностранном, то да, нарушает права потребителя.
А реклама - это личное дело каждого. Это ваша прибыль, поэтому пишите так, чтобы привлечь клиентов, хоть рисунки рисуйте для неграмотных. По сути дела никаких нарушений здесь нет.
Нельзя нарушать четко оговоренные в Федеральном Законе "О рекламе" вещи, а остальное - ваша фантазия, но соответствующая действительности и не вводящая в заблуждение покупателя.
В соответствии с российским законом о рекламе, использовать в рекламе иностранные слова без перевода запрещено, если только иноязычный рекламный слоган не зарегистрирован как товарный знак. Большинство компаний пользуется этим исключением, что позволяет избежать проблем с антимонопольным ведомством.
2.2 «Народ жив, пока живет его язык»
Существует такое понятие — языковая среда. Ребенок учит язык всюду: в семье, в школе, на улице, в библиотеке. Элементом этой среды служат вывески магазинов, плакаты на улицах, заголовки в газетах и пр. Читая их, дети осваивают пространство, узнают свой город. А что же сегодня? Ребенку трудно показать на улице выученные буквы. Пожилым людям трудно сориентироваться: а что это за магазин и что в нем продают?..
Возникает вопрос: думают ли об этом наши правители? Ведь ясно, что таким образом нарушается конституционное право россиян получать жизненно важную информацию на государственном языке России. Приверженцы данной точки зрения предлагают законодательно и административно устранить размещение рекламы на иностранных языках в городах, в общественных местах, на транспорте. По их мнению, органы защиты прав потребителей могут и должны потребовать от владельцев магазинов, ресторанов, предприятий бытовых услуг называть свои владения по-русски, используя родную кириллицу.
Действенной мерой предлагается установление местного налога в размере 2-3% с годового оборота на предприятия, которые используют в своих названиях и рекламе иностранные языки и латинский алфавит. А полученные от этого средства направлять на образование, культуру, обучение русскому языку.
Иными словами можно сказать, что народ жив, пока жива его культура и язык. Лишившись их, он утрачивает свое национальное своеобразие и перестает быть народом.
Засорение родного языка иностранными словами опасно для здоровья и сохранения нации. Именно с засорения языка начинается тихое завоевание страны противником.
Сергей Кара-Мурза в своей книге «Манипуляция сознанием» приводит такой пример: «Когда русский человек слышит слова «биржевой делец» или «наемный убийца», они поднимают в его сознании целые пласты смыслов. Он опирается на эти слова в своем отношении к обозначаемым явлениям. Но если ему говорят «брокер» или «киллер», он воспринимает лишь очень скудный смысл, лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций. И этот смысл он воспринимает пассивно, апатично. Методическая и тщательная замена слов русского языка такими чуждыми нам словами-амебами никакое не «засорение» или признак бескультурья. Это необходимая часть манипуляции сознанием».
Если непонятное, навязчивое, чужое отталкивает, вызывает раздражение, то совсем по-другому воспринимаются русские вывески, которые не только можно прочитать, понять, но и с удовольствием почувствовать их юмор, добрую улыбку; они привлекают прохожего, покупателя, клиента: аптека «Ромашка», «Таблетка», «Доктор Пилюлькин», магазин продуктов для животных «Кот и пес», зоомагазин «Золотая рыбка», кафе-бар «Три толстяка», закусочная «Брусничка», блинная «Лакомка». Ясно, что магазин «Десять пальцев» обувной, а «За рулем» и «ВИРАЖ» - для автомобилистов. Также очевидна
заинтересованность авторов перетяжки «Военная служба по контракту – дело настоящих мужчин» в тех, кто, идя по улице, прочитает ее и, может быть, задумается.
Вся уличная «пресса» нужна для того, чтобы завлечь покупателей, помочь, объяснить, что им предлагается, поэтому она должна заинтересовывать, быть предельно понятной, «говорящей». Но создается впечатление, что цель рекламы, плакатов, вывесок, витрин – закодировать, зашифровать содержание. Сплошные ребусы на улицах нашего города. Кому и зачем нужна разноязычная иностранная пестрота этих «публикаций»?!
Говорим и пишем о необходимости общей идеи для сплочения страны, а единый, всем понятный, всех связывающий русский язык – наше достояние, богатство – попираем, третируем.
Невозможно вообразить на улицах Лондона, Нью-Йорка, Парижа изобилие рекламы, вывесок на русском языке. Каждая страна оберегает свой язык. У французов, как известно, есть хороший закон о французском языке. Почему же мы не уважаем себя, свой государственный язык? Переиначивая слова Александра Сергеевича Грибоедова «Зачем же мнения чужие только святы?», скажем «Зачем же буковки чужие только святы?».
Вспомним Петра I, который «прорубил окно в Европу», в результате чего в Россию хлынули потоки слов из английского, французского, немецкого, голландского языков. Но даже «европеец» Петр I, заботясь о понятности смысла, содержания, писал послу Рудаковскому: «В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради впредь тебе реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».
Конечно, русский язык мощный, самобытный, в его горниле за многовековую историю «переплавилось» много чужестранных слов. Нужные, обогатившие его были освоены, обрусели, подчинились законам русского языка и прочно вошли в него: тетрадь, экзамен, театр, бригада, вагон, матч, фартук, ярмарка, магазин и много других. Ненужные ушли из языка, забыты, некоторые были вытеснены понятными своими русскими словами. Мало кто сегодня знает и помнит когда-то распространенные чужие слова: вакации – «каникулы», васиздас – «форточка, через которую немецкие булочники продавали свой продукт», кауфер – «парикмахер», партикулярный – «штатский» (об одежде), политес – «вежливость, хорошие манеры», фриштик – «завтрак», плезир – «забава, удовольствие», парсуна – «живописный портрет», марьяж – «свадьба, брак» и др.
«Переварит» русский «котел» и сегодняшний во многом неоправданный наплыв иноязычных слов, но зачем же так унижаться, пренебрегая своим достоянием, забывая свой богатый, красивейший, понятный всем россиянам русский язык, который создали, любовно отшлифовали и передали нам многие поколения наших предков?
2.2 Бурятская лексика на улицах Улан-Удэ
В настоящее время по-настоящему возникла проблема изучения нашего национального бурятского языка. В связи с этим мне бы хотелось остановиться немного на бурятской лексике, которая не один раз встречается на улицах города. Мне очень нравится и очень отрадно бывает посмотреть на вывески с бурятскими названиями. Почему? Потому что мы живем в прекрасной Бурятии, где живет народ со своими традициями, со своей культурой, со своим языком. И видя такие названия, как Сагаан морин, Мэргэн, Чингисхан, Ая ганга, Алтаргана и др. становится так радостно, охватывает гордость за свой народ, за свой язык. Очень бы хотелось чаще видеть вывески на бурятском языке. Магазины с вывесками «Сэлмэг», «Талаан», «Хэшэг», «Баян», «Мэргэн», «Баяр» запестрели в частном секторе, где я проживаю. Но, к сожалению, мало больших торговых центров, которые названы на бурятском языке: «Сагаан морин», «Тумэр морин» и все. Также отрадно бывает увидеть на рекламных растяжках от торговых центров «Абсолют», «Титан» поздравительные тексты на бурятском языке: «Шэнэ жэлээр», «Уринабди», «Сагаалганаар», «Сагаан hараар», «hайндэроор» и тому подобная лексика на бурятском языке. Очень много туристических агентств на бурятском языке «Амара» (Отдохни), «Ая-ганга» (названия растения), «Баян тур» (богатый), «Морин-тур» (Конь) и другие. Ещё мы можем встретить некоторые названия торговых марок: «Амта», «Сагаан гэр» (Белая юрта), издательство «Бэлиг», строительные компании «Алтан газар», «Дархан». Мои предложения внесения бурятских названий в некоторые торговые центры (слайд с предложением бурятских вывесок).
Делая вывод, что хочется сказать: во-первых, сильно расстроил меня тот факт, что все-таки мало вывесок видим на бурятском языке. Особенно, когда в данное время остро стоит проблема сохранения бурятского языка. Во-вторых, хочется до всех довести, призвать к тому, чтобы мы стали инициаторами всех вывесок на бурятском языке. Например, в соседней Монголии, в Якутии, в Тыве почти все торговые большие центры названы на родном языке. В-третьих, хочется надеяться на лучшее, и наши предприниматели, размышляя над названиями своих детищ, все-таки обратились к бурятским названиям.
В заключение, уважаемые слушатели, хочу сказать, что все вывески на бурятском языке адресованы именно нам, жителям Бурятии. И видя всю эту красоту мы, растущее поколение, должны понимать, что это наша обязанность, наш святой долг, сохранить свой язык, свою национальную культуру.
Заключение
Язык как система понятий и слов есть самое главное средство воздействия на человека и его подчинения. Существует такое понятие — языковая среда. Ребенок учит язык всюду: в семье, в школе, на улице, в библиотеке. Элементом этой среды служат вывески магазинов, плакаты на улицах, заголовки в газетах и пр. Читая их, дети осваивают пространство, узнают свой город. А что же сегодня? Ребенку трудно показать на улице выученные буквы. Пожилым людям трудно сориентироваться: а что это за магазин и что в нем продают?.. Если выйти сегодня на улицы больших городов, в глазах запестрят вывески на английском: «Samsung mobile TV», Promond Castro, Diamante, Build, Incanto, Gloria Jeans и т.д. Магазинов и кафе, названных по-русски, остается все меньше. На рекламных щитах вдоль дорог, на остановках, в общественном транспорте тоже немало рекламы на иностранных языках.
В ближайшее время названия всех улиц будут продублированы на английском языке. Планируется, что такие меры сделают пребывание иностранцев в столице России более комфортным.
Оснастить все дома табличками с названием улиц и на русском, и на английском языках в ближайшие годы планируют во многих российских городах. И эти меры нельзя назвать такими уж плохими, ведь современная цивилизация требует единого экономического и культурного пространства, учитывая развивающиеся с каждым годом межкультурные отношения.
Но все-таки хотелось бы, чтобы все эти без сомнений актуальные преобразования и нововведения не ущемили наш родной язык. Я уверена, что народ жив, пока жив его язык, а иноязычная лексика должна использоваться на наших улицах очень аккуратно и ни в коем случае не затмевать русскоязычную. Кроме того, необходимой мерой я считаю введение закона о дублировании русских слов иностранными, но не полной их заменой. Мое предложение такое: до оформления вывески предпринимателям необходимы профессиональные рекомендации. При наименовании следует получать справку от экспертов лингвистов, которая должна быть востребована архитектурно-планировочным управлением.
Список литературы:
"Морская болезнь" у космонавтов
Шум и человек
«Яндекс» открыл доступ к нейросети "Балабоба" для всех пользователей
Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"
Как нарисовать зайчика