Данная презентация создана с целью представления исследовательской работы на VII Региональной научно-практической конференции молодых исследователей "Шаг в будущее" в 2016 году.
Слайд 1
VII Региональная научно-практическая конференция молодых исследователей «Шаг в будущее» Научно-исследовательская работа Тема: " Анализ художественного перевода англоязычных текстов разными средствами" ( на примере сонетов У. Шекспира) Выполнил: Ильмира Алшинбаева , объединение "Клуб знатоков английского языка" Научный руководитель: И.А. Пьянникова , педагог дополнительного образования МБУДО " ЦРТДиЮ "Слайд 2
Актуальность Выполнение перевода с помощью онлайн-переводчика (с кучей ошибок и отсутствием смысла) Отрицательная оценка Низкое качество перевода Снижение навыка перевода
Слайд 3
Цель . Задачи выяснить, какие средства для перевода англоязычных текстов существуют в настоящее время подобрать материал, предложить его подросткам и перевести его с помощью нескольких онлайн-переводчиков ; изучить историю появления бумажных и электронных словарей, онлайн-переводчиков провести сравнительный анализ полученных переводов провести опрос подростков с целью выявить наиболее часто используемое ими средство перевода англоязычных текстов; сделать выводы по результатам работы Выявить наиболее эффективное средство для художественного перевода англоязычных текстов
Слайд 4
Гипотеза перевод, выполненный самостоятельно с помощью словаря (бумажного или электронного), будет более грамотным и содержательным по сравнению с переводом, выполненным онлайн-переводчиком . Методы изучение и анализ литературы выполнение перевода с помощью разных средств анализ полученных результатов опрос подростков
Слайд 5
Объект исследования средства перевода англоязычных текстов Предмет исследования качество выполнения перевода на примере сонета У.Шекспира Научная новизна проблема перевода художественных текстов изучается на основе аналитического сравнения переводов сонета У.Шекспира, выполненных самостоятельно обучающимися и онлайн-переводчиками
Слайд 6
Средства перевода Бумажный словарь Электронный словарь Онлайн-переводчик Словари, изданные специально для изучающих английский язык в качестве иностранного, оказывают последним более ощутимую помощь, особенно на ранних стадиях обучения. Такой словарь называют учебным словарем. Новый большой англо-русский словарь на данный момент является самым полным англо-русским отечественным словарем общего назначения. Электронные словари — компьютерные программы на компакт-дисках, позволяющие справиться с иностранным текстом или перевести на чужой язык необходимую информацию. Наиболее популярные среди них — это ABBYY Lingvo и Multitran . Онлайн-переводчики представляют собой системы машинного перевода, позволяющие пользователю переводить объемные тексты или веб-сайты всего одним нажатием на клавишу и предоставляющие на выходе не набор отдельных, не согласованных между собой слов, а более или менее связный текст.
Слайд 7
Обзор онлайн-переводчиков Google Translate SYSTRANet Promt -online
Слайд 8
Укажите Ваш возраст. ______________________________ 2. Какими средствами перевода англоязычных текстов Вы обычно пользуетесь? а) печатными словарями б) электронными словарями в) онлайн-переводчиками 3. Какими онлайн переводчиками Вы пользуетесь? а ) Google Translate б ) Promt в ) ImTransator г ) Pragma 6 On-Line д ) другой (укажите, какой)____________________ 4. Оцените по 5-балльной шкале по степени доступности для Вас: а) словарь 1_2_3_4_5 б) электронный словарь 1_2_3_4_5 в) онлайн-переводчик 1_2_3_4_5 5. Какое из средств перевода Вам кажется наиболее эффективным для выполнения литературного перевода? а) печатные словари б) электронные словари в) онлайн-переводчики Опросник
Слайд 9
Результаты опроса 1. Укажите Ваш возраст
Слайд 10
Результаты опроса 2 . Какими средствами перевода англоязычных текстов Вы обычно пользуетесь? 3. Какими онлайн-переводчиками Вы пользуетесь?
Слайд 11
Результаты опроса 4. Оцените по 5-балльной шкале по степени доступности для Вас каждое средство 5. Какое из средств перевода Вам кажется наиболее эффективным для выполнения литературного перевода?
Слайд 12
Перевод, выполненный самостоятельно с помощью словаря (бумажного или электронного), будет более грамотным и содержательным по сравнению с переводом, выполненным онлайн-переводчиком . My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd , red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Сонет 130 Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. С.Я.Маршак
Слайд 13
Google Translate Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце; Коралл гораздо более красным, чем губы "красный; Если снег белый, то почему ее грудь серовато; Если волосы будут провода, черный провода растут на голове. Я видел розы damask ' d , красный и белый, Но не такие розы не видите, что я на щеках; А в некоторых духов есть еще радость Чем в дыхании, что с моей любовницей пахнет. Я люблю, чтобы услышать ее сказать, но хорошо знаю, Эта музыка имеет гораздо более приятный звук; Я допускаю, я никогда не видел богиня перейти; Моя хозяйка, когда она ходит, ступает на землю: И все же, по небу, я думаю, что моя любовь редко Как и любой она опровергается с ложным сравнить. Онлайн-переводы SYSTRANet Глаза моих хозяек ничего как солнце; Коралл далеко красне чем ее губы красные; Если снег бел, то почему после этого ее груди серовато-коричневый цвет; Если волосы провода, то черные провода растут на ее голове. Я видел damask'd роз, красный и белый, Но никакие такие розы не видят I в ее щеках; И в некоторых духах там больше наслаждения Чем в дыхании которое от моей хозяйки сильно пахнет. Я люблю услышать, что она поговорило, но хороший я знаю То hath музыки далеко более приятный звук; Я дарую меня никогда не видел, что богиня пошла; Моя хозяйка, когда она идет, топчет на том основании: А также, раем, я думаю моя влюбленность как редкий По мере того как любые она опровергла сложным сравните.
Слайд 14
Переводы, выполненные обучающимися (примеры) Глаза моей возлюбленной не схожи с солнцем. Лишь коралл краснее её губ. И если снег так белоснежен, то почему же ее кожа так тускла? Её волосы подобный черным волнам, что растут на её голове. Я видел роза Дамасска красных и белых цветов, Но не вижу я таких роз на щеках её. И в некотором парфюме больше восторга, Чем в дыхании, что излучает она. Я люблю слушать её речи, хоть и знаю я, Что в музыке есть немного более приятных нот. Я согласен, что не видел походки богини, Когда моя возлюбленная идет, оставляя следы на земле. И всё же, её-богу , я думаю моя любовь такая редкая, Как всё, что она опровергает ложными сравнениями. Алшинбаева Ильмира 15 лет, Долгалева Екатерина, 14 лет. Глаза моей госпожи легко влюбились в солнца красоту, А краснота её губ превзошла даже коралла красноту. Грудь её белее самого белого снега, А волны её волос чернее ночного неба. Я желал Дамасска роз увидеть глянец, Но нет прекрасней зрелища, чем твой румянец. И многих парфюмеров удовлетворяет, Когда твой личный аромат вдыхают. Биение её сердца для меня музыка, Известно мне, что нет в дали прекрасней звука. И я дарю ей себя, я никогда не прогоню её Она-моя богиня. И сейчас я взгляд на небо поднимаю, Моя любовь реальна, точно понимаю. И любое с ней сравнение будет ничтожно. Солодовникова Анастасия, 14 лет.
Слайд 15
Критерии Соблюдение грамматических норм при построении предложений на русском языке Полнота перевода (с точки зрения присутствия в готовом переводе английских слов) Возможность понять смысл предложений Наличие рифмы Соблюдение пунктуации в переводе
Слайд 16
№ Критерий Онлайн-перевод Самостоятельный перевод Google Translate Translate.ru Promp online ImTranslator Великая Полина Пупынина Анастасия Баева Валерия Долгалева Е., Алшинбаева И. Михеева Алена Солодовникова Анастасия 1 Грамматика - - - + + + + + + 2 Полнота перевода - - - + + + + + + 3 Смысл предложений частично Частично частично понятен почти всегда понятен понятен Понятен понятен понятен 4 Наличие рифмы - - - - - - - - + (!!!) 5 Пунктуация частично Частично - + + + + + + Анализ переводов
Слайд 17
Гипотеза подтверждена : перевод, выполненный самостоятельно с помощью словаря более грамотный и содержательный по сравнению с переводом, выполненным онлайн-переводчиком . В ходе работы над темой были решены задачи: изучена история появления разных средств перевода: бумажных, электронных словарей и онлайн-переводчиков ; проведен опрос 41 учащегося для выявления используемых ими средств перевода англоязычных текстов; подросткам для перевода был предложен 130 сонет У.Шекспира. Также он был переведен посредством трех самых используемых онлайн-переводчиков ; проведен сравнительный анализ полученных переводов и сделаны выводы по проделанной работе.
Слайд 18
Встреча в центре Лондона. 1: What clock ? 2: Six watch . 1: Such much ? 2: To whom how .
Слайд 19
« Анализ художественного перевода англоязычных текстов разными средствами»
Ручей и камень
В.А. Сухомлинский. Самое красивое и самое уродливое
Сказка "12 месяцев". История и современность
Два петушка
Разлука