Работа посвящена вопросу изучения и семантизации стилистически окрашенной лексики французского языка, на примере эксприсивно эмоциональных выражений. Имеет традиционную струтуру, приведдено более пядидесяти примеров образования уменьшительно-ласкательной лексики во французском языке.
Слайд 1
Красочное воображение французов или ещё раз о французской “ласке”. (Выражение эмоциональности во французском языке).Слайд 2
Французы — оптимистичный , веселый , общительный народ, любящий шутку…
Слайд 3
Подвижный темперамент проявляется во всех сферах деятельности французов — хозяйственной, политической, военной, научной, накладывает свой отпечаток на склад ума, волю, моторику и конечно– на язык . Эта область лингвистики ещё мало исследована, но, как мне показалось, очень интересна и востребована. Поэтому моя работа и является актуальной на данный момент.
Слайд 4
Объектом моего исследования является стилистически окрашенная лексика французского языка . Предмет исследования - выражения эмоциональности как составной части словарного запаса языка. Цель работы : изучить выражения эмоциональности как составной части словарного запаса языка и их отражение в устной речи.
Слайд 5
Для достижения цели данной работы, были поставлены следующие задачи : изучить влияние особенностей национального характера на организацию языка, его структуру, лексический состав и образность; рассмотреть способы передачи уменьшительно- ласкательных значений французской лексики ; Найти примеры эмоционально окрашенной лексики передающей пренебрежительное, шутливое и др. отношение к предмету.
Слайд 6
Добавление слова beau + père = beau-père beau + frère = beau-frère belle + mère = belle-mère belle + soeur= belle-soeur
Слайд 7
Сравнительные образы Неистощимый запас нежностей французов… bouchon bichon Il bichonne sa voiture tous les jours
Слайд 8
Je l'appelle ma p'tite framboise Ma crotte chérie, ma Bruxelloise
Слайд 9
1)les bleus-ищейки (дословно: синие, во Франции полицейские носят униформу синего цвета) 2) la roteuse - шампанское(дословно: отрыжка) 3) faire l’andouille – валять дурака (дословно: делать колбасу) 4) il a un look d’enfer – он классно выглядит (дословно: у него адский вид). 5)la douloureuse – счет (дословно: болезненность) 6) avoir le cafard – быть в депрессии (дословно: иметь черного таракана)
Слайд 10
Ce week-end c’était la fête d’anniversaire des twins. J’avais fourni CINQ invitations à chacun d’entre eux et ils m’ont juré n’en avoir pas donné plus. Comment expliquer par conséquent que 17 ENFANTS soient finalement arrivés samedi chez moi ? Soit c’est la multiplication des pains, soit mes enfants me prennent pour un bégonia. prendre pour un bégonia – принимать за дурачка
Слайд 11
• “принимать за дурочка” Tu me prends pour une truffe ? – за трюфель Tu me prends pour un jambon ? – за ветчину …… pour un potager ( огород ), pour une andouille ( колбаса ), pour une poire ( груша ), pour une courge ( тыква ), pour un concombre ( огурец ).
Слайд 12
Перенос смыслового значения. У французов существует оригинальный перенос по сходству и смежности. Популярные слова, которыми они нежно называют своих возлюбленных: ma puce (блоха) - моя малышка / моя крошка ma poule (курица) - моя цыпочка. ma loutre (выдра) - выдрочка ma crevette (креветка)-малышка ma biche (самка оленя) -моя олениха mon chou (капуста) – солнышко
Слайд 13
mon chéri / ma chérie mon amour mon petit coeur m amour
Слайд 14
выводы: Сложность понимания уменьшительно-ласкательной лексики заключается в том, что в русском языке эта область не поддаётся каким-либо шаблонам. При переводе нужно учитывать менталитет народа и не допускать переноса значения с родного языка. В разговорной речи, диалектах и сленгах уменьшительно-ласкательные формы встречаются чаще, но они могут передаваться иным образом.
ИРКУТСКАЯ ГОРОДСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
ОБУЧАЮЩИХСЯ 9-11 КЛАССОВ
«Юность. Творчество. Поиск.»
Языковые средства выражения эмоциональности во французском языке
Исследовательская работа
Автор: Бобровская Софья Михайловна
Россия, г. Иркутск, МБОУ СОШ с углублённым изучением отдельных предметов №14, 9 класс
Руководитель: учитель французского языка Марченкова Марина Анатольевна
МБОУ СОШ с углублённым изучением отдельных предметов №14
2014г.
Оглавление
2.1. Сравнительная характеристика образования уменьшительно-ласкательной лексики в русском и французском языках 5
2.2. Языковые средства выражения эмоциональности во французском языке 5
Французская нация — одна из старейших и самобытнейших на европейском континенте — имеет длительную и богатую историю. Жители Франции отличаются аналитическим умом, широтой воображения, настойчивой пытливостью и смелостью в познании жизни.
В ходе исторического развития французская литература, театр, живопись, музыка, наполненные народными традициями, остроумием, шутливостью, сатирическим духом, выдвигали на первый план рациональное мышление, логику, любовь к жизни, к земным благам, дух исканий и индивидуального размышления. Постепенно высокая культура мышления, любовь к радостям жизни, остроумие и сатира стали национально-психологическими особенностями французов.
Динамизм, бурные формы протекания революций во Франции объясняются не только свойственными для того времени обострениями борьбы за власть в стране, но и особенностями национального характера населения. Прямым его следствием является способность французов мгновенно увлекаться всяким новым предприятием и так же быстро к нему охладевать, легко переходя из одной крайности в другую. Внешний блеск, некоторая суетливость, легкомыслие, необдуманные поступки, предпочтение приятного полезному — вот национально-своеобразные черты действий и поступков французов.
Французы более руководствуются чувствами, чем разумом, логика у них всегда к услугам страсти. Для них характерны внезапность решений и жадное стремление к восприятию всего нового. Они остроумны и язвительны, жизнерадостны и искренни, откровенны и хвастливы, нежны и галантны. Французы отличаются своей манерой общения. В этом отношении они образец для всех других народов. Подвижный темперамент французов проявился во всех сферах деятельности – хозяйственной, политической, военной, научной, наложил свой отпечаток на склад ума, волю, моторику и, конечно, в большей степени – на язык.
Язык – одно из наиболее непостижимых явлений, которое сопровождает человека на протяжении всей его жизни. Попытка осознать начало человеческого языка невозможна без выяснения значения слова для мысли и степени его связи с духовной жизнью вообще. Можно выделять разные факторы, которые влияют на организацию языка, его структуру, лексический состав и образность, но в первую очередь это то, что называется «духом народа», то есть его ментальность, особенности национального характера и мировосприятия.
В каждом языке есть понятные только для этого народа лексические средства, ведь каждая нация развивается по своему историческому пути, и у каждого народа он свой и неповторимый, что естественно не может не отражаться на лексическом составе языка. Передать достаточно точно и полно, средствами другого языка, именно те мысли, которые хотел донести до читателя автор произведения, порой бывает не просто. На сегодняшний день не все проблемы лексикологии решены. В любом разделе языкознания, особенно в лексикологии, всегда будут неразрешенные проблемы, т.к. общество не стоит на месте, развивается, даёт свои новые запросы, нуждается в разработках, отвечающих новым требованиям. Не успешность коммуникации, отсутствие достаточного взаимопонимания между представителями различных культур - одна из наиболее сложных проблем, существующих на настоящий момент в лексике.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения передачи французской разговорной лексики на русский язык для достижения адекватности перевода в рамках межъязыковой, в том числе межкультурной коммуникации. На данный момент существует относительно не большое количество научных работ по вопросу употребления эмоционально окрашенной лексики и её отражения при переводе на русский язык. Эта область лингвистики ещё мало исследована, но очень интересна и востребована.
Объектом моего исследования является стилистически окрашенная лексика французского языка.
Предмет исследования - выражение эмоциональности как составной части словарного запаса языка.
Цель работы: изучить выражения эмоциональности как составной части словарного запаса языка и их отражение в устной речи.
Для достижения цели данной работы, были поставлены следующие задачи:
Для французского языка, как и для русского, характерна повышенная эмоциональность разговорной речи. В ряду средств выражения повышенной эмоциональности в русском языке имеется обилие диминутивных суффиксов. Диминутив (уменьшительная форма) — слово, или форма слова, передающая субъективно-оценочное значение малого объёма, размера и т. п., обычно выражаемое посредством уменьшительных суффиксов, напр.: шкафчик, домик, ключик, статуэтка. Значение уменьшительности также может сопровождаться различными эмоционально-экспрессивными окрасками - ласкательности (уменьшительно-ласкательная форма), напр.: дочурка, мамуся, кошечка; или уничижительности (уменьшительно-пренебрежительная форма, пейоратив), напр.: людишки, народишко, князёк. Образования с суффиксами субъективной оценки характерны для разговорной, экспрессивно окрашенной речи. В русском языке уменьшительно-ласкательные формы часто используются для передачи близких отношений, особенно при общении с маленькими детьми. Неуместное использование такой лексики может полностью изменить смысл сказанного.
Французский же язык, будучи аналитическим в отличие от русского – синтетического, не имеет такого множества и разнообразия суффиксов для образования уменьшительных существительных. Здесь переводчик сталкивается с проблемой непереводимости значения данной лексики. Особенностью таких образований является то, что соответствующие стилистические особенности достаточно трудно передать французским языком (если столик или окошко подразумевают небольшой размер, то такие слова, как минуточка, денёк, домишко сигнализирующие об эмоциональном состоянии носителя языка, во французском языке лексических заменителей не имеют).
Какими же способами французский язык передаёт весь спектр разнообразных эмоциональных отношений, причём не только нежных, ласкательных, но и множества других, для которых порой бывает трудно подобрать определение?
Очевидно, что во французском языке есть свои, чисто морфологические средства выражения диминутивнности. Для придания уменьшительно-ласкательного оттенка к существительному могут прибавляться окончания, имеющие уменьшительный смысл. К существительным женского рода, как правило добавляется окончание -ette- (fille-fillette (дочурка), maison-maisonette (домик), courge-courgette(кабачок), pomme-pommette (пуговка), canne-canette(утёнок)), или суффикс –elle (madame-madmoiselle). Существительные мужского рода имеют свою версию этого окончания: -et- (например: porc-porcelet (поросёнок), oiseau-oiselet (птенец), livre-livret ( книжка)). Также встречаются существительные мужского рода с окончанием –ot, -ou, -on, где по фонетическим причинам появляется дополнительный согласный звук (например chien-chiot (щенок), fils-fiston (сынок), chat-chaton(котёнок), cane-caneton (утёнок)). Но данный способ образования существительных с уменьшительно-ласкательным значением не характерен для французского языка и поэтому встречается довольно редко.
Чаще уменьшительно ласкательная семантика французской лексики передаётся путём постановки прилагательного перед существительным или после него. В основном это касается ближайших родственников (выражения ma petite maman (мамочка) или mon petit papa (папочка) используются детьми очень часто даже во взрослом возрасте), или родственников супругов. Если универсальное французское прилагательное beau (милый, красивый) добавить к père (отец), получим beau-père (милый отец, или папенька) - отец моего мужа или мой отец для мужа. Если добавить beau к fils (сын), получим beau-fils (милый сын, сынок) - мой муж для моих родителей, добавляем его к frère (брат), получаем beau-frère (милый брат, братишка) и целую гамму значений: брат мужа, муж его сестры, мой брат для мужа, муж моей сестры для моего мужа, а также муж моей сестры для меня и муж сестры мужа для мужа. Отчима и мачеху французы тоже называют beau-père и belle-mère. Те, в свою очередь, падчерицу и пасынка –belle-fille и beau-fils. Догадаться, о ком идет речь – об отчиме или отце мужа – можно только по контексту, нечасто эти понятия путаются. Необходимо помнить, что универсальное слово beau склоняется по родам и числам. В женском роде - belle, во множественном числе - beaux или belles.
Эта комбинация слов появилась во французском языке примерно с XV века, тогда обращение «милый» входило в форму вежливости, а закрепилось, в конце концов, по отношению к родственникам супругов.
Использование сравнений, это ещё один способ выражения эмоционально – экспрессивной особенности лексики французского языка. Под сравнением понимается сопоставление одного предмета или явления с другим для выявления их сходства. Данный способ образования уменьшительно-ласкательных существительных чаще всего применяют к детям. Достаточно интересно в этом плане многозначное слово «bouchon». Первые его значения – «пробка» и «поплавок».
«Ca y est nous avons enfin trouvé pourquoi notre bouchon n'allait pas bien depuis quelques temps» (Стало понятнее, почему наш(а) «bouchon» в последнее время плохо себя чувствовал(а)). В данном контексте это слово является ласковым обращением для французских детей! У нас говорят «глупый, как пробка», а у французов это «маленькая моя». Скорее всего, это значение развилось не от пробки, а от щётки, которой чесали лошадей, она называлась тоже «bouchon», но на сегодняшний момент сами французы затрудняются сказать, какое конкретно слово они так переосмыслили.
Ещё одно французское слово «bichon» (болонка), также применяется для выражения нежности. Например: «Mais qu’est-ce que tu as à pleurer, mon bichon ?» (Ну что такое, почему ты плачешь, моя деточка?)
От существительного «bichon» образован глагол: bichonner. В прямом смысле он означает «завивать мелкими кудряшками». Позднее французы стали использовать этот глагол в значении «украшать», а потом и «наряжать», и даже «ухаживать с любовью». Например: «Il bichonne sa voiture tous les jours» (Он ухаживает за своей машиной каждый день). Здесь машина выступает объектом неистовой любви автолюбителя, то есть, он ее осматривает, проверяет, протирает.
Ещё одно не менее эмоциональное и достаточно странное с точки зрения русскоязычного человека сравнение – «ma crotte», одно из основных значений которого-помёт. Многие французские мамочки любят называть своего малыша «ma petite crotte» – мой птенчик.
В Бельгии пошли дальше. Там так называют не только детей, но и возлюбленных. Например, в песне «Ma bruxelloise» («Моя девушка из Брюсселя») парень поет о том, что он в нее влюблен, и затем, посреди куплета:
Je l'appelle ma p'tite framboise (Я называю ее моей малинкой)
Ma crotte chérie, ma Bruxelloise (моей дорогой малышкой, моей брюсселькой).
Эмоционально окрашенная лексика, т.е. лексика, передающая пренебрежительное, презрительное, шутливое и др. отношение к предмету высказывания часто ограниченна в своем применении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено ситуацией или во времени и т.д. При этом, часто, понятиям из нормативного языка придается другая функция, и они получают новое переносное значение. Например, les bleus- ищейки (дословно: синие, во Франции полицейские носят униформу синего цвета), la roteuse – шампанское (дословно: отрыжка), faire l’andouille – валять дурака (дословно: делать колбасу), il a un look d’enfer – он классно выглядит (дословно: у него адский вид), la douloureuse – счет (дословно: болезненность), avoir le cafard – быть в депрессии (дословно: иметь черного таракана).
Ещё один пример фразеологического сравнения, который хотелось бы здесь привести. Одна мамочка рассказывает, что на выходных они отмечали день рождения ее детей-близнецов. Она заранее дала ровно по пять приглашений каждому из детей, то есть гостей не могло быть больше 10. Но на праздник пришли 17 человек. Дети поклялись, что они никого кроме указанных в приглашениях не звали, поэтому мама делает вывод, что видимо дети, принимают ее за дурочку. По-французски – за бегонию!
Ce samedi, c’était la fête d’anniversaire des jumeaux. J’avais fourni cinq invitations à chacun d’entre eux et ils m’ont juré n’en avoir pas donné plus. Comment expliquer par conséquent que 17 enfants soient finalement arrivé samedi chez moi ? Soit c’est la multiplication des pains, soit mes enfants me prennent pour un bégonia.
Словарь для слова un bégonia не даёт ни какого другого значения, кроме как, собственно, «бегония». В попытках найти эквивалент французскому выражению «принимать за дурачка», были обнаружены и другие, не менее эмоциональные, красочные выражения.
Итак, «принимать за дурочка»:
еще варианты: pour un potager (огород), pour une andouille (колбаса), pour une poire (груша), pour une courge (тыква), pour un concombre (огурец), pour un poisson(рыба).
Популярные слова, которыми они нежно называют своих возлюбленных, часто являются названиями тех или иных животных. И здесь чётко просматривается разница языковых картин мира. «Киски» и «зайки» во французских ласковых именах встречаются редко (и обычно в сопровождении прилагательных) – у французов они ассоциируются с беспорядочными связями, а вот «выдра» (la loutre), в представлении французов – очень положительное животное: миленький зверек с бархатными глазками. Еще одно ласковое обращение: креветка (la crevette). В представлении французов это тоже «очаровательное» членистоногое, по красоте сравнимое с возлюбленной.… Если переводить литературно, crevette будет «малышкой» или «крошкой», хотя это и не совпадает с изначальным значением. Посмотрим еще раз, из каких же образов появились французские ласковые обращения.
Кроме названий животных употребляются и вполне «международные» фразы, типа mon chéri/ ma chérie (мой дорогой/ моя дорогая), mon amour («моя любовь»), mon petit coeur (мое сердечко), а также «mamour» (слово-сокращение, произошедшее от monamour).
Эмоции являются одной из форм отражения действительности и ее познания. Выступая неотъемлемой частью чувственной картины мира, эмоции выражаются различными языковыми средствами. Каждый язык использует свой набор средств, в основе которых лежат национальные образы и представления о той или иной эмоции. Образные сравнения французского языка рассматриваются как одно из наиболее эффективных средств передачи разных эмоциональных состояний, как положительных, так и отрицательных. Образные сравнения, выражающие эмоциональное состояние, как правило, обладают большим количеством вариантов. Выбор варианта способен менять интенсивность передаваемого им эмоционального состояния. Экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи подвержена частым изменениям, что делает её языковой приметой поколений. Данная лексика находится вне литературного языка и фиксируется только в специальных словарях. Слова, относящиеся к лексике ограниченного употребления, нередко используются в художественной литературе для речевой характеристики героев, создания определенного колорита.
Разные виды сравнений способны, таким образом, не только ярко и образно передавать эмоциональные состояния человека. Они могут выступать в качестве способа познания мира и закрепления результатов этого познания в культуре.
Практическое значение данной работы заключается в отборе и систематизации языкового материала, содержащего образные сравнения французского языка. В данном исследовании в качестве примеров приводится около 50 сравнений с различными семантическими особенностями. Они могут быть применены при переводе литературных текстов современных французских авторов, при чтении книг на языке оригинала, для достижения максимального коммуникативного эффекта в разговорной речи, для более глубокого осмысления культурных особенностей Франции.
Исходя из вышеперечисленного, можно сделать следующие выводы:
Считается, что в силу различий между языками, идеального перевода быть не может. Всегда будут существовать особенности (лексические, грамматические, стилистические и т.д.), которые не перевести на другой язык без каких-то потерь. Но нужно всегда стремиться к этому идеалу, не отступать перед трудностями, а пытаться решить их, пусть даже не всегда это решение будет самым удачным.
Изучая язык, каждый накапливает знания о сложностях, с которыми столкнулись другие, учится на их удачах и ошибках. Возможно, когда-нибудь люди наберутся опыта и накопят достаточно знаний, чтобы найти ответ на любой вопрос и справиться с любой проблемой.
А́ффикс (также формант или форматив) — морфема, которая присоединяется к корню и служит для образования слов. Аффиксы могут быть словообразовательными (как английский -ness и pre-) и флексионными (как -s и -ed). По сути, аффикс является связанной морфемой (морфема, которая не совпадает с основой хотя бы в одной словоформе неслужебного слова; напр., kindness, unlikely). Префиксы и суффиксы могут быть отделимыми аффиксами.
Грамматика (др.-греч. γραμματική от γράμμα — «буква») как наука является разделом языкознания, который изучает грамматический строй языка, закономерности построения правильных осмысленных речевых отрезков на этом языке (словоформ, синтагм, предложений, текстов). Эти закономерности грамматика формулирует в виде общих грамматических правил.
Диале́кт (греч, διάλεκτος — «наречие» от греч. διαλέγομαι — «говорить, изъясняться») — разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией.
Диминути́в (от лат. deminutus — «уменьшенный») — слово, или форма слова, передающие субъективно-оценочное значение малого объёма, размера и т. п., обычно выражаемое посредством уменьшительных аффиксов, напр.: шка́фчик, до́мик, клю́чик, статуэ́тка. Значение уменьшительности также может сопровождаться различными эмоционально-экспрессивными окрасками — ласкательности (уменьшительно-ласкательная форма), напр.: дочу́рка, маму́ся, бабу́ля, ко́шечка; или уничижительности (уменьшительно-пренебрежительная форма, пейоратив), напр: люди́шки, наро́дишко.
Конте́кст (от лат. contextus — «соединение», «связь») -законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений, и т. п. Контекстуальность (обусловленность контекстом) - это условие осмысленного употребления той или иной конкретной языковой единицы в речи (письменной или устной), с учётом её языкового окружения и ситуации речевого общения.
Ле́ксика «слово», «оборот речи»— совокупность слов того или иного языка, части языка или слов, которые знает тот или иной человек или группа людей. Лексика является центральной частью языка, именующей, формирующей и передающей знания о каких-либо объектах, явлениях.
Ле́ксика стилистически окрашенная – это лексические единицы (однозначные слова или отдельные значения многозначных слов), характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста.
Менталите́т (от лат. mens или mentis – ум и лат. alis – другие) – устойчивая совокупность психических, интеллектуальных, эмоциональных и культурных особенностей, присущих той или иной этнической группе, нации, народности. Также этот термин может быть использован для характеристики мировоззрения, образа мысли конкретного человека.
Мента́льность(от лат. mens, mentis, «разум, ум, интеллект») — обозначение понятия (напр. англ. mind), не имеющего точного аналога в русском языке.В традиционном значении «ментальность» синонимична «менталитету» и подразумевает (как правило, в социологических контекстах) тот или иной «склад ума», то есть устойчивые интеллектуальные и эмоциональные особенности, присущие тому или иному индивиду (обычно как представителю некоторой социальной группы). Ментальность — способ видения мира, в котором мысль не отделена от эмоций.
Пейорати́в, или пейорати́вный (от лат. pējōrāre — «ухудшать») — слова и словосочетания, выражающие негативную оценку чего-либо или кого-либо, неодобрение, порицание, иронию или презрение. Несмотря на то, что при помощи пейоративов выражаются негативные эмоции, их не следует путать с ругательствами, поскольку бранная лексика и выражения или ненормативная лексика в пейоративах, как правило, не содержатся. (предатель, трус, хулиган…)
Слова́рный запа́с (лексикон) — набор слов, которыми владеет человек.
Стили́стика — филологическая дисциплина, раздел языкознания, изучающая неодинаковые для разных условий языкового общения принципы выбора и способы организации языковых единиц в единое смысловое и композиционное целое (текст), а также определяемые различиями в этих принципах и способах разновидности употребления языка (стили) и их систему. До сих пор предмет и задачи стилистики остаются спорным вопросом.
Фразеология (от греч. φράσις — выражение и греч. λογος — понятие, учение) — раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией. В прикладной лингвистике, в особенности в англосаксонских странах, вместо фразеологии изучается более широкая дисциплина «формульного языка» (en:Formulaic speech), имеющая отношение не только к устойчивым словосочетаниям, но и к беглости речи в целом (en:Automatic speech)).
Эмо́ция (от лат. emoveo — потрясаю, волную) — эмоциональный процесс средней продолжительности, отражающий субъективное оценочное отношение к существующим или возможным ситуациям. Эмоции отличают от других видов эмоциональных процессов: аффектов, чувств и настроений. Эмоции, как и многие другие психические явления, изучены слабо и понимаются разными авторами по-разному, поэтому вышеприведённое определение нельзя считать ни точным, ни общепринятым.
Язы́к — знаковая система, соотносящая понятийное содержание и типовое звучание
Повезло! Стихи о счастливой семье
Есть ли лёд на других планетах?
Рисуем "Ночь в лесу"
«Яндекс» открыл доступ к нейросети "Балабоба" для всех пользователей
Растрёпанный воробей