Идиомы и фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражается история страны, история развития языка, различные культурные явления, даже национальный характер. Идиомы и фразеологизмы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Они широко используются в различных стилях литературного языка. Но большая часть их относится к разговорному стилю. Поскольку существует большое количество идиом и фразеологизмов, мы решили остановиться на изучении английских идиом и русских фразеологизмов о цвете. Такие идиомы кажутся наиболее интересными, так как понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная информация, накопленная народом, а значение цветов не всегда одинаково у разных народов.
Вложение | Размер |
---|---|
doklad_suleymanova.doc | 72 КБ |
derkach_d.n.pptx | 2.87 МБ |
Употребление цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах
Сулейманова Элина, Деркач И.С.
Введение
Идиомы и фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражается история страны, история развития языка, различные культурные явления, даже национальный характер. Идиомы и фразеологизмы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Они широко используются в различных стилях литературного языка. Но большая часть их относится к разговорному стилю. Поскольку существует большое количество идиом и фразеологизмов, мы решили остановиться на изучении английских идиом и русских фразеологизмов о цвете. Такие идиомы кажутся наиболее интересными, так как понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная информация, накопленная народом, а значение цветов не всегда одинаково у разных народов.
Актуальность работы заключается в том, что изучение английских идиом и русских фразеологизмов дают возможность лучше понять свой язык и культуру. Кроме этого, знание идиоматических выражений расширяет словарный запас, делает речь более выразительной и интересной.
Предметом исследования стал процесс изучения английских идиом и русских фразеологизмов.
Объектом исследования стали идиомы и фразеологизмы о цвете.
Цель исследования заключается в изучение употребления цвета в английских и русских идиомах.
Цель исследования определила следующие задачи:
Гипотеза исследования: существуют как различия, так и сходства в значении цветов в английских идиомах и русских фразеологизмах.
В ходе исследования использовались следующие методы:
Понятие фразеологизма и идиомы в русском и английском языках
Фразеологизм — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами (лексическими единицами, вышедшими из употребления, хотя соответствующий предмет (явление) остаётся в реальной жизни и получает другие названия). Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять». Эти сочетания тесно связаны друг с другом, и если употребляются по отдельности, они несут другое значение, отличное от значения идиомы, или не имеют смысла совсем.
Фразеологизм (идиома) употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.
Идиомы в английском языке встречаются в основном в разговорной речи. И у человека, для которого английский язык не является родным, могут возникать трудности с понятием смысла идиоматических выражений.
Происхождение русских и английских идиом
Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно - русского происхождения. Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Некоторые фразеологизмы образовались на основе переноса значения слов, например, «прийти к общему знаменателю». Другие возникли в результате переосмысления некоторых выражений, например, «по стойке смирно». Существуют и такие фразеологизмы, которые пришли из устного народного творчества, художественной литературы, фильмов, например, «в тридевятом царстве», «тришкин кафтан», «медвежья услуга», «как белка в колесе», «на деревню дедушке», «Москва слезам не верит». Как в английском языке, так и в русском есть фразеологизмы, которые являются заимствованными. Пришедшими из церковных старославянских книг являются следующие фразеологизмы – «бисер метать» значение в значении «напрасно тратить силы», «корень зла» – выражение, которое употребляется в значении: «основа, первоисточник зла». Существуют и фразеологизмы, пришедшие из античной мифологии, например, «нить Ариадны», «путеводная нить».
Приведём пример, откуда произошли некоторые фразеологизмы в русском языке:
«Водить за нос». Раньше цыгане развлекали народ на ярмарках, выступая вместе с медведями. Они заставляли животных проделывать разные фокусы, при этом обманывая обещанием подачки. Цыгане водили медведя за кольцо, продетое в нос. Именно с тех времён « не води меня за нос» означает «не обманывай».
А выражение «знать всю подноготную» связано… со старинной пыткой, когда обвиняемым загоняли под ногти гвозди или иглы. Целью этого довольно неприятного действия было добывание признания.
«Не ко двору пришелся». Когда занимаешься изучением пословиц и поговорок, удивляешься, из какой старины они иногда происходят. «Не ко двору пришёлся»– У этой поговорки есть интересная мифологическая основа. Согласно ей на подворье (на дворе) будет жить только то животное, которое понравится домовому. А если не понравится, то или убежит, или заболеет. Что делать… не ко двору…
Английский язык, как и любой другой постоянно развивается и меняется и поэтому иногда трудно проследить происхождение той или иной идиомы. Обратим внимание на происхождение некоторых идиом. Вызывает интерес история идиомы «white elephant», основанной на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию, правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.
Идиома «show one’s true colours» – «показать истинное лицо». Это выражение пришло от мореплавателей. Торговцы часто попадали в ловушки пиратов, так как те поднимали флаги мирных государств.
В английском языке есть идиомы, которые имеют религиозный характер, например, «a crown of glory» – «венец славы» («daily bread» – «хлеб насущный», «to bear one’s cross» – «нести свой крест»).
Существуют идиомы, которые заимствованы из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима, например, «the golden age» – «золотой век», «the apple of discord» – «яблоко раздора», «Pandora’s box» – «ящик Пандоры». Идиомами стали многие выражения из произведений английского писателя У. Шекспира, например, «to win golden opinions» - «заслужить благоприятное». Одна из версий происхождения следующей идиомы «to paint the town red» – «уйти в загул» принадлежит Оскару Уальду. Он считал, что идиома появилась из «Божественной комедии» Данте, в аду говорили примерно следующее: «Мы те, кто красит мир грехами в красный цвет».
Таким образом, о значении английских идиом не всегда можно догадаться, особенно если идиома имеет религиозное происхождение, в большинстве случаев для понимания значения английской идиомы следует обращаться к словарю.
Сравнительный анализ английских идиом и русских фразеологизмов
Интересными являются фразеологизмы, в состав которых входит название цвета. Ведь наша повседневная жизнь полна различных цветов. Разные цвета по-разному воздействуют на человеческую душу - вдохновляют или угнетают, рождают ощущение тепла или прохлады. Значения цветов во многих языках, особенно европейских, имеют сходства, и это облегчает их понимание. Но существуют и различия в употреблении цветов в идиомах и фразеологизмах.
Остановимся на значении черного цвета в английских и русских идиоматических выражениях. У большинства народов отношение к чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, ведь черный цвет – это цвет ночи. Отсюда и связь черного цвета со злом. Как в русских фразеологизмах, так и в английских идиомах, черный цвет имеет значения плохой, злой в таких выражениях «как черная неблагодарность», «to put on a blacklist» («занести в черный список»), «black looks» («злые взгляды»), «a black dog» («дурное настроение», «уныние»), «black in the face» («почернеть от злости»). Черный цвет имеет еще и значение «грязный», это видно на примере английской идиомы «black as ink» (черный как сажа). Значение черного цвета магии наблюдается и в английских и в русских фразеологизмах «black art»(«черная магия», «темные дела»). Значение прибыли в бизнесе «in the black» – «быть в прибыли».
Красный цвет во фразеологизмах обоих языков имеет как сходства, так и различия в значениях. В русских фразеологизмах он встречается в таких значениях как красивый, например, «красная девица»; хороший, погожий, например, «красный денек»; остроумие - «красное словцо». В английских же идиомах красный цвет чаще имеет значение опасности, например, «to see the red light», «a red-light district» («опасный район»), «to be caught red handed» – быть застигнутым на месте преступления. Совпадает красный цвет в английских идиомах и русских фразеологизмах в значении смущения, стыда. Например, «покраснеть как рак», «краснеть до корней», «as red as a turkey cock» и «as red as a lobster».
Зеленый цвет во фразеологизмах часто ассоциируется с проснувшейся ото сна природой. Таким образом, выражения «to have green fingers» (дословно «иметь зеленые пальцы»), и «as green as grass» переводятся как «неопытный человек». Значение же свобода присутствует как в русском фразеологизме «зелёная улица» («свободный путь»), так и в английской идиоме «the green light» (свобода действий). Русскому выражению «позеленеть от зависти» соответствует «to turn green with envy».
В английском языке много идиом с синим цветом, общее значение которых «печаль». Примером служат следующие выражения: «the blues» («меланхолия», «хандра»), «to give someone blue» («опечалить кого-либо»), «dark blue» («подавленный»), «to be in the blues» («хандрить»), «blue study» («тяжелые раздумья»), «blue devils» («уныние»). В русском языке присутствует лишь небольшое количество фразеологизмов с голубым цветом, и их значения различны. Так, выражение «голубая кровь» означает принадлежность знатному роду; «синь порох в глазу» - самый дорогой, близкий человек; «синяя птица» имеет значение счастья. Интересно отметить, что русское выражение «синий чулок», которое употребляется в негативном значении поглощенный книжными, учеными интересами, не интересующийся ничем другим человек. В английском языке также служит символом безликости, отсутствия женственности, обаяния, для настоящей женщины «blue stocking».
Фразеологизмы и идиомы с серым цветом немногочисленны и обозначают в основном «скромность», «таинственность». Так выражение «grey eminence» («серый кардинал») означает человека, находящегося в тени, а «серая мышка» – скромного, не выделяющегося человека. Серый цвет означает еще и преклонный возраст и мудрость: «a greybeard» (старик), «grey hairs» (старость), «to turn grey» (поседеть).
Напротив, с белым цветом существует большое количество идиом и фразеологизмов как в русском таки в английском языке. Так белый цвет как цвет чистых помыслов проявляется в идиомах: «to be whiter than white» - «быть предельно честным, нравственным»; «lily-white reputation» - «незапятнанная репутация»; «white hands» - «честность, незапятнанность, невиновность»; «white lie» - «ложь во благо».
Белый цвет употребляется и в значении «бледный». Например, «to turn white» - «побледнеть»; «white as a sheet», «white as a ghost», «white as snow» - «бледность от испуга, от страха».
Белый цвет ассоциируется и с чем-то неизученным, неисследованным. В русском языке существуют фразеологизм «белое пятно» (неизученная или малоизведанная территория). Белый – цвет благородства, знатности, величия. Быть может, поэтому в русском языке существует выражение «белая кость», что означает человека знатного происхождения.
У белого цвета мы можем наблюдать и отрицательные значения. Английские идиомы («to be white-hot» - «быть разъяренным, доведенным до белого каления», «white feather» - «трус», «white elephant» - «бессмысленная, бесполезная вещь», «to bleed white» - «обобрать до нитки», «выкачать деньги») и русские фразеологизмы («дела как сажа бела»; «шито белыми нитками») наглядно демонстрируют отрицательные значения белого цвета.
В русском языке мы говорим о человеке, резко выделяющемся среди окружающих людей - «белая ворона», английский вариант - «white crow».
Также белый цвет обладает и нейтральным значением: «белые мухи» - падающий снег, «белый свет» - окружающая нас действительность; земля, мир, вселенная; жизнь со всеми радостями и горестями.
Из приведенных примеров видно, что белый цвет в английских идиомах и русских фразеологизмах, в основном находит одинаковый смысл и очень часто отражает положительные эмоции.
Идиомы с розовым цветом присутствуют в английском языке, в значении хорошего здоровья, например, «in the pink» (прекрасное состояние здоровья) и «the pink of perfection» в значении «верх совершенства», « to be tickled pink» – «быть вне себя от счастья», «to be in / have a purple patch» – «иметь полосу удачи, везения».
В русском языке выражение «розовые очки» находит применение, когда речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным.
Фразеологизмы и идиома с желтым цветом одинаково редко встречаются как в русском, так и в английском языке. Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В английском фразеологизме «to have a yellow streak» речь идет о трусливом, робком человеке. «Yellow papers» («желтые страницы») - пресса новостей и сплетен. В русском языке – «желтая пресса» (низкопробная пресса).
Коричневый цвет также редко встречается в английских идиомах и не присутствует в русских фразеологизмах. Например, «as brown as a berry» в дословном переводе «коричневый как ягода», так говорят о человеке, который сильно загорел. Коричневый цвет считается символом уныния и депрессии. Это подтверждает фразеологизм «brown study» (глубокое раздумье, мрачное настроение).
Мы выяснили, что фиолетовый цвет употребляется только в идиомах английского языка. Данный цвет имеет значение «лучший». Например, «to be born into the purple» - «родиться в богатой семье», «быть знатного рода»; «to marry into the purple» - «вступить в брак с членом королевской или аристократической семьи».
Заключение
Проведенный сравнительный анализ позволяет сделать вывод, что в английском и русском языках встречается много идиом и фразеологизмов с употреблением цвета, но не все цвета нашли отражение в русском языке. Как в русском, так и в английском языках. Мы нашли небольшое количество фразеологизмов и идиом с розовым, желтым цветами. Существует большое количество фразеологизмов и идиом с белым, красным, зеленым, черным, синим (голубым) цветами. Сходство в значениях цветов наблюдается употреблении черного, зеленого. Различия в значениях присутствуют в употреблении серого, желтого, розового цветов. Как сходства, так и различия наблюдаются в употреблении белого, красного, голубого (синего) цветов.
Таким образом, наша гипотеза о существовании сходств и различий в употреблении цветов в английских идиомах и русских фразеологизмах подтвердилась.
Список литературы:
Слайд 1
Употребление цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах Выполнила: студентка 101 группы Сулейманова Элина Научный руководитель: Деркач И.С.Слайд 2
Актуальность работы заключается в том, что изучение английских идиом помогает лучшему пониманию английского языка и культуры, а сравнение английских идиом и русских фразеологизмов дают возможность лучше понять свой язык и культуру. Кроме этого, знание идиоматических выражений расширяет словарный запас, делает речь более выразительной и интересной. Цель: изучить употребления цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах. Составить личный словарь английских идиом и русских фразеологизмах. Задачи: 1) изучить литературу о фразеологизмах и идиомах ; 2) дать определение понятиям «идиома» и «фразеологизм», 3) сравнить русские фразеологизмы и английские идиомы, 4) выяснить какие значения имеют разные цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах, 5) определить сходство и различие в употреблении цветов в английских идиомах и русских фразеологизмах. Гипотеза : значение цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах имеют как сходства так и различия.
Слайд 3
Понятие идиомы в английском языке Идиома – это сочетание слов, которое несёт в себе определённое значение. Такие сочетания тесно связаны друг с другом, и если употребляются по отдельности, они могут нести другое значение, отличное от значения идиомы, или не иметь смысла совсем. Идиомы в английском языке употребляются чаще всего в разговорной или письменной неофициальной речи. Например: out of the blue (неожиданность) black mail ( шантаж ) to be green ( неопытный человек ) Понятие фразеологизма в русском языке Фразеологизмы – это несвободные сочетания слов, обладающие целостным лексическим значением, используемые для называния отдельных предметов, признаков, эмоций и чувств, свойств и черт характера, явлений, ситуаций и действий. Фразеологизмы используются как готовые речевые единицы. медведь на ухо наступил собаку съесть смотреть в корень
Слайд 4
Происхождение английских идиом идиомы, взятые из Библии: d aily bread – хлеб насущный идиомы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима: the golden age – золотой век, выражения из произведений У. Шекспира: a fool’s paradise - мир фантазий. Высказывания английских писателей: t o rain cats and dogs (Джонатан Свифт «Приятный разговор») заимствованные идиомы: an ugly duckling («Гадкий утенок» Г.А. Андерсена).
Слайд 5
Происхождения русских фразеологизмов свободные словосочетания в переносном значении: плыть по течению. образованы на основе переноса значения слов: прийти к общему знаменателю. фразеологизмы, возникшие в результате переосмысления некоторых выражений: по стойке смирно. фразеологизмы, которые пришли из устного народного творчества, художественной литературы, фильмов: как белка в колесе. фразеологизмы, возникшие из пословиц: стреляный воробей. фразеологизмы, пришедшие из церковных старославянских книг: корень зла. фразеологизмы, пришедшие из античной мифологии: путеводная нить.
Слайд 6
Значение черного цвета нехороший, злой; (рус.), держать в черном теле (англ.) black looks тяжелый, мрачный; чернее тучи, to look black грязный; Черен, как сажа, как уголь, black as ink колдовской; черная магия, Black crafts . неудача, беда. Черный день, a black day
Слайд 7
Значения красного цвета смущение, стыд: покраснеть как рак, to give someone a red face злость : (рус.)покраснеть от злости, (англ.) to see red опасность : пустить красного петуха, to see the red light красивый: (рус.)красная девица хороший: красный денек
Слайд 8
о тличие от других: (рус.) белая ворона, (англ.) white crow ; раздражение: (рус.) довести до белого каления; ясность, понятность: (рус.)черным по белому, (англ.) t o be in black and white ; бессмысленная, бесполезная вещь: (англ.) white elephant Значение белого цвета
Слайд 9
Значения розового, желтого цветов м ечтательность: (рус .) розовые очки, в розовом свете совершенство: (англ.) the pink of perfection трусость : (англ.) to have a yellow streak неопытность : Желторотый птенец
Слайд 10
Значения синего , голубого цветов подавленность, уныние: the blues , to give somebody blue н еожиданность : o ut of the blue принадлежность знатному роду: голубая кровь с частье: синяя птица безликость : (рус.)синий чулок, (англ.) blue stocking
Слайд 11
Значения коричневого , фиолетового , серого цветов Загорелый человек: as brown as a berry Знатное происхождение: to he born into the purple , to marry into the purple скромность : (рус.) серая мышка, (англ.) grey eminence , старость, мудрость: (англ.) grey hairs .
Слайд 14
Выводы: Я выяснила, что означают понятия «идиома» и «фразеологизм», изучили происхождение идиом и фразеологизмов З начения в употреблении цветов многие английские идиоматические выражения похожи на русские фразеологизмы. Значение идиомы, так же как и значение фразеологизма не выводимо из слов, составляющих ее. Идиома, так же как и фразеологизм присуща только одному языку и не переводится на другой язык дословно. Идиомы и фразеологизмы чаще всего используются в разговорной, неформальной речи Таким образом, я изучила понятия «идиома», «фразеологизм», их происхождение. Рассмотрела английские идиомы и русские фразеологизмы с различными цветами, выяснила, что наиболее часто употребляемыми цветами в английских идиомах и русских фразеологизмах являются – черный, красный, зеленый, белый, голубой цвета. Употребление черного, красного, зеленного, белого имеют сходства в значениях, а различия наблюдаются в значении белого, серого, розового, голубого, желтого цветов. Из чего следует, что гипотеза подтвердилась .
Агния Барто. Сережа учит уроки
Басня "Две подруги"
Самый богатый воробей на свете
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году
Украшаем стену пушистыми кисточками и помпончиками