Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.pptx | 1.84 МБ |
Слайд 1
Краевая конференция «Будущее Алтая - 2016» Секция «Литература, психология, социология, русский язык». Направление «Лингвистика».Слайд 2
Исследовательская работа Английские и русские пословицы и поговорки о животных и продуктах питания. Выполнила: Соснина Екатерина, 6 класс, МБОУ “СОШ №10” Учитель: Соснина С.Г.
Слайд 3
Актуальность темы Сейчас люди из разных стран имеют возможность общаться, и очень часто лучше выразить свою мысль может помочь пословица или поговорка. А ведь они разные в каждой культуре! Хотя есть и выражения, близкие по смыслу. Ближе познакомиться с национальной культурой Великобритании и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, поможет это исследование. Также оно помогает выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Слайд 4
Объект исследования образы животных и продуктов питания в английских и русских пословицах и поговорках. Предмет исследования сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.
Слайд 5
Гипотеза Часто смысл пословицы или поговорки невозможно понять простым переводом, необходимо искать подходящие аналоги в русском языке, при этом образы животных в английских и русских половицах могут сильно отличаться.
Слайд 6
Цель работы Сопоставить пословицы и определить сходства и различия между русскими и английскими пословицами. Задачи 1.проанализировать образность, связанную с различными животными и продуктами питания в английских пословицах и сравнить ее с образами животных и продуктов питания в русском языке; 2.провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных и продуктов питания в английских пословицах и их русский эквивалент.
Слайд 7
Этапы исследования -Отбор английских и русских пословиц, содержащих названия животных и продуктов питания; -Поиск соответствий перевода в русском и английском языках; -Классификация полученного материала с точки зрения перевода с учетом языковой близости; -Анализ частоты упоминания названий разных животных и продуктов питания в английских и русских пословицах; -Анализ образности, связанной с используемыми животными и продуктами питания в английских и русских пословицах.
Слайд 8
Методы исследования 1.Анализ и синтез полученных в результате исследования данных; 2. Сравнение русских и английских пословиц и поговорок; 3. Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок; 4. Анализ данных научной литературы;5. Анкетирование; 6. Социологический опрос.
Слайд 9
Что такое пословица? Пословица – это жанр фольклора, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. Что такое поговорка? Поговорка-образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишены обобщающего поучительного смысла. Источник: (Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь. - М: «Советская энциклопедия»,1996.-1599 )
Слайд 10
When pigs fly (Когда свиньи полетят) Рус.: когда рак на горе свиснет
Слайд 11
Классификация 1 Имеется полный аналог (по персонажам) среди русских пословиц Например: птица — птица, собака - собака 2 Имеется похожая пословица с подобными действующими персонажами-животными Например: свиньи - рак, свинья - кот 3 Полных аналогов нет (В русской пословице нет животных, но смысл сохранен) Либо аналога нет вообще
Слайд 12
Практическая часть Социологический опрос (см. приложение 2) Образы каких животных чаще всего употребляются в русских пословицах и поговорках? Какие продукты питания чаще всего употребляются в русских пословицах и поговорках? Образы каких животных чаще всего употребляются в английских пословицах и поговорках? Какие продукты питания чаще всего употребляются в английских пословицах и поговорках? Лиса, заяц, медведь, золотая рыбка, белка. волк, ворона, собака, птица, кукушка, лошадь,ёжик, змеи, баран Хлеб, яблоко, соль, картофель, молоко , щи, мед, репа, блины, пирожки, каша, сыр, рожь Лиса , собака, кот, мышь, птица, ящерица, иволга, дракон Ход дог, зерно, дрожжи, каша
Слайд 13
Практическая часть Анкетирование: «Английские и русские пословицы и поговорки о животных и продуктах питания» (См. приложение 3) Класс русский эквивалент пословицы или поговорки подобран правильно Перевод на английский язык выполнен правильно 5,6 1 пословица- 18 2 пословица-13 3 пословица-11 4 пословица-10 5 пословица-14 1 пословица- 6 2 пословица-4 3 пословица-5 4 пословица-4 5 пословица-7 7,8 1 пословица- 19 2 пословица-14 3 пословица-13 4 пословица-9 5 пословица-16 1 пословица- 7 2 пословица-5 3 пословица-8 4 пословица-10 5 пословица-9
Слайд 14
Англ.: An old dog will learn no new tricks ( старая собака не сможет выучить новые трюки) Рус.: Стар пес, да верно служит.
Слайд 15
A bird in the hand is worth two in the bush Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Слайд 16
Заключение Гипотеза исследования подтвердилась, смысл многих английских пословиц и поговорок действительно нельзя понять простым переводом с английского на русский. Требуется сравнение разных явлений из жизни этих двух народов, подключение страноведческих знаний, часто требуется проверка по словарю, чтобы быть уверенным в точности перевода. Английские и русские поговорки характеризуются разной образностью, образы животных часто могут быть противоположны. Способность человека понять, какой английской поговорке соответствует русская, зависит от возраста и уровня образованности человека.
Слайд 17
Практическое применение Полученные в исследовании данные и список с классификацией используются в школе на кружке английского языка, где знакомство с пословицами и поговорками начинают с самых необычных - “when pigs fly” и “raining cats and dogs”.
Слайд 18
Список литературы Аникина В.П. Старинные русские пословицы и поговорки.-2-е изд.-М: «Детская литература», 1998 . -79 с. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М: Просвещение, 1993. – 678с. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь.-М: «Советская энциклопедия», 1996.-1599 с. Стефанович Г.А., Швыдская Л.И. English through proverbs.- Просвещение, 2005,-94 с. Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс] Интернет-ресурсы: http:webprogram.narod.ru\proverb\ - English proverb –Английские пословицы с русским переводом. http://saying.ru\world\english-English proverb and saying with the transfer in the Russian. http://english-proverbs – Английские пословицы и поговорки
Слайд 19
Спасибо за внимание!
"Не жалею, не зову, не плачу…"
Агния Барто. Сережа учит уроки
Мост из бумаги для Киры и Вики
Плавает ли канцелярская скрепка?
Загадка Бабы-Яги