Данная исследовательская работа посвящена Лимерику - одному из видов английской поэзии. Цель работы - изучить лимерики как особое английское пятистишие. Актуальность данной работы заключается в приобщении к элементам национальной культуры народов через изучение лимериков. Практическая значимость - использование материалов исследования на уроках английского языка, а также на занятиях языкового кружка. В работе описана история возникновения лимериков, их первого создателя Эдварда Лира, изучена стихотворная форма лимерика, дан сопоставительный анализ с русским частушками, а также шуточным якутским стихотворением.
Вложение | Размер |
---|---|
limerik.doc | 126 КБ |
limerics.ppt | 940 КБ |
Министерство Образования Республики Саха (Якутия)
МР «Мегино- Кангаласский улус»
МОУ «Павловская средняя общеобразовательная школа»
Limericks - English peculiar poems
Лимерик - особое английское пятистишие
Выполнила: Кириллина Люда
Ученица 10 п/т класса
Руководитель: Попова А.Н.
учит.англ.языка
Научный консультант: Матвеева Е.П.
научный сотрудник ИГИ.
2011г.
Оглавление
1 глава: Теоретическая часть:
История создания первых лимериков.
2 глава: Практическая часть.
2.1. Особенности стихотворной формы лимериков.
2.2. Сопоставление четверостиший, пятистиший якутских поэтов, русских частушек с лимериками.
2.3. Перевод лимериков на русский язык.
2.4. Сочинение собственных лимериков.
3. Заключение.
4. Список использованной литературы.
5. Приложение.
Цель: изучить лимерики - один из видов английской поэзии.
Задачи: - познакомиться с лимериками,
- изучить стихотворную форму лимериков.
- сопоставить лимерики с четверостишиями, пятистишиями якутских
поэтов, русскими народными частушками.
- составить собственный перевод лимериков на русский язык.
- попытаться сочинить собственный лимерик.
Актуальность: Приобщение к элементам национальной культуры народов через изучение лимериков.
Практическая значимость: использование результатов работы на уроках английского языка и занятиях кружка, работа над произношением.
1. История создания первых лимериков.
Короткие стихотворения на английском языке под названием «Limerick» были чаще всего хорошо известные в Британии шуточные стихотворения Эдварда Лира (1812- 1888г.).
Лимерик- это особое английское пятистишие, а еще лимерик это город в Ирландии, морской порт. Считается, что именно здесь родилась данная поэтическая форма. Первые лимерики были матросскими частушками; в них описывались самые невероятные случаи, якобы произошедшие в странах, где бывали матросы. Некоторые исследователи полагают, что еще в ХVIII в. ирландские поэты, собираясь в тавернах, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики. Существует также предположение о том, что, возможно, слово «Limerick» происходит не от названия ирландского города, как думают многие, а от ирландских слов «Laoi meidbreach» или «a merry lay», означающих «веселая песня»
Так или иначе, с конца XIX века лимерики становятся широко известны повсеместно. Эдвард Лир использовал форму народного лимерика в своей поэзии нонсенса, сделав лимерик ещё более популярным. Первые литературные лимерики для детей написал в 1846г. Эдвард Лир (см.: «a book of Nonsense»).Его еще называют «Отцом лимерика». В сущности Лир был по профессии художником, лишь впоследствии он стал поэтом. Лир является автором 212 лимериков. Лимерики сочиняли многие известные прозаики и поэты (Lewis Carrol, Rudyard Kipling, Mark Twain). Его стихотворения «Nonsense» были опубликованы в сборниках «a Book of Nonsense» (1846г), «a Book of Nonsense and More Nonsense» (1862г.), «Nonsense Songs, Stories, Botany and Alphabets» (1871г.). Лир делал иллюстрации к своим стихотворениям, что сделало его лимерики еще популярнее.
Кроме этого Эдвард Лир был путешественником. Он путешествовал по Средиземному морю и посетил Индию и Цейлон (ныне Шри Ланка). Впоследствии он описал свои впечатления от путешествий в многочисленных книгах.
The Owl and the Pussy- Cat went to sea
In a beautiful pea- green bout
They took some honey,
Wrapped up in a five - pound note.
1.2. Современные лимерики, сочиненные школьниками и студентами.
C 1971 г. В Британии проводится конкурс на лучший лимерик среди школьников и студентов. Участники конкурса состязаются в фонетике и ритмике английского стиха, в переводе лимериков. Они сочиняют их и распевают, готовят красочные альбомы с иллюстрациями.
Диапозон « прицела» эксцентричного юмора лимериков беспределен – от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и профессий. И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей лимериков.
Итак, чему посвятили свои лимерики английские ребята? Какие темы заинтересовали их?
Дети описали своих друзей, их жизнь, полную веселых, а порой и невероятных приключений. Например:
There was a young named Fry,
Who thought his sick pig would die
So he gave the sick pig
Some syrup of fig
Now it`s running all round the sty.
Жил- был фермер по имени Мак
У него поросенок ослаб и обмяк,
Но ему из укропа
Дал он выпить сиропа,
И теперь поросенок танцует гопак.
Большое число лимериков посвящено животным, семье и школе, проблеме лишнего веса, в неловких и смешных положениях, в ведущих телепередачи «Блу Питер».
1.3.Особенности ритма лимериков.
Лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма. Вот что пишет об этом английский ученый Джон Нориш:
«…English is a stress- timed language. This means, briefly, that the main stresses in an utterance will fall at approximately regular intervals, no matter how many “weak” syllables intervene. It is this phenomenon which causes speakers of other languages to comment on the English speaker`s “slurred” speech.
As can be seen, the rhythmic pattern involves the stressed syllables each in the first and second lines, two in the next two lines and three once again in the final, fifth line. When recited, it is important that the stresses come at regular intervals. The number of unstressed need not make much difference to this, since in English they can be harried over at a greater pace.». (9)
Обладая большим юмористическим «зарядом», лимерики легко запоминаются, благодаря изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Для лимерика характерно намеренная игра слов, омофония, омономия, синонимия, полисемия, неологизмы.
2.1.Особенности стихотворной формы лимериков.
От других стихотворных форм лимерики отличаются следующим: в них, как уже отмечалось выше, пять строк; в первой, довольно длинной строке лимерика, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже довольно длинная строка, знакомит с какой то интересной особенностью героя; третья и четвертая строки короткие- они повествуют о неожиданных подчас невероятных событиях; пятая строка довольно длинная и самая смешная, иногда она похожа на первую. Рифма в лимериках строго фиксирована: 1и2 строки рифмуются с 5 строкой, а 3строка рифмуется с 4. Очень часто лимерики начинаются со слов «There was a…»- жил да был.
2.2.Сопоставление лимериков с четверостишиями, пятистишиями якутских поэтов, русскими народными частушками.
Я поинтересовалась есть ли похожие стихотворения у якутских поэтов, и нашла стихотворение Моисея Ефимова. Это четверостишия, пятистишия. Они также шуточные и поучительные. Некоторые о животных, а некоторые о чудаках разного возраста. Например стихотворение « Умнубут»:
Тыыраахы куэлгэ тыыланан устубут
Ыксаан чуэмпэ5э ылбай умсубут
Дьорохой эппит:
Дьозойон куоттубут
Тыаза илимин тыыраахы умнубут.
Здесь, мы видим, 1-ая, 2-ая строки рифмуются с 5-ой строкой, 3-я строка рифмуется с 4-ой строкой. А теперь посмотрим частушку:
Масленица догорела
Всему миру надоело
Обманула провела,
Годика не дожила
До поста довела
Здесь 1-ая строка рифмуется со 2-ой, а 3-я,4-ая строки рифмуются с 5-ой строкой.
Итак, я рассмотрела, какие рифмы есть в этих 3 стихах- лимерике,стишке на якутском языке и русской частушке.
По взаимному расположению строк существуют следующие рифмы: смежная, охватная, перекрестная.
В якутском стишке « Умнубут» тоже смежная рифма, так же как и в лимерике. В русской частушке я рассмотрела также размер этих стихов. Вообще, стихотворный размер это способ организации звукового состава стихотворного произведения определяется в расположении и слогов, и ударений то есть силлабо- тоническое стихосложение.
В силлабо- тоническом стихе есть стопы; различают 5 основных размеров: двухсложные ямб и хорей. Трехсложные дактиль, амфибрахий и анапест.
В лимерике я обнаружила ямб и анапест, например: стихотворение « Умнубут»: в слове куэлгэ- хорей, в слове тыыланан- дактиль,в слове ыксаан- ямб.
Итак, я сделала следующий вывод, что лимерик и стихотворение на якутском языке по взаимному расположению строк полностью совпадают.
А по размеру стихов совпадений нет и в лимерике, и в якутском стихотворении.
2.3.Перевод лимериков на русский язык.
Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С.Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране.
Переводчиком нередко приходится менять «географию» лимериков и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. Приводимые ниже переводы известного лимерика, выполненные С.Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русском языке, например:
При переводе учитываются 3 параметра:
Существует подстрочный перевод (прозаический), а также поэтический перевод, т.е. стихотворный.
Самое главное в переводе - передать основной смысл стихотворения.
Также я попыталась сделать перевод лимерика. Например:
There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes,
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
Жила молодая особа, чей нос
Был длинным, что доходил до ног.
Она наняла слугу, чтобы он
Держал ее восхитительный нос.
У меня из пяти строк лимерика получилось четверостишие, но, я думаю, мне удалось передать смысл и юмор стишка.
2.4.Сочинение собственных лимериков.
Следующая работа по моей теме - я попыталась сочинить свои лимерики. Сочиняя лимерики, я учитывала несколько правил:
- Лимерики начинаются со слов « There was …»
- Обычно глаголы употребляются в Past Simple.
- Находила много прилагательных, характеризующих персонажей лимериков.
- Старалась рифмовать слова, например:
There was an old teacher named Mack,
Who was blessed with the laziest class,
For while they were able,
They slept on a table,
That poorest, pitiful old teacher Mack.
Жил- был старый учитель по имени Мак,
Ему навязали ленивейший класс,
Засыпали на партах, храпели,
Учиться никак не хотели,
Бедный, жалкий старый учитель Мак.
3. Заключение
И в заключении, я хочу сказать, что узнала про этот новый вид стихотворения, и мне они понравились. Я обогатила свой словарный запас. Думаю, немного улучшила свое произношение.
И пришла к следующим выводам:
- Лимерик – особое английское пятистишие. Часть национального фольклора Англии.
- Рифма в Лимерике строго фиксирована.
- Есть сходства и различия в построении стихов между английским Лимериком, якутским шуточным стихом и русской частушкой.
- При переводе и сочинении Лимериков требуется придерживаться определенных правил.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:
Лимерики детей.
There was a young named Fry,
Who thought his sick pig would die.
So he gave the sick pig
Some syrup of fig
Now it`s running all round the sty.
Жил- был фермер по имени Мак,
У него поросенок ослаб и обмяк,
Но ему из укропа
Дал он выпить сиропа
И теперь поросенок танцует гопак.
( K. Jaikson ).
There was young man called Pete,
Whose hair hund down to his feet
Said Val to John,
“it`s getting too long,
We can`t him out on the street”.
Жил на свете парнишка по имени Пит,
Был до ног, этот Рит, волосами закрыт,
Вэл заметила Джону:
«Видищь эту персону?
Не возьмем его с нами, пусть дома сидит!».
Three people called Val, John and Pete
Made themselves some chocolate to eat
When a man called Micky
Asked if it was sticky,
Val replied, “Yes it is, in the heat”.
Джонни, Питер и Вэл закричали « Ура!»
И в кафе шоколад заказали с утра;
Некто Микки спросил:
« А не липкий он был?»
Вэл сказала, что липкий, поскольку- жара.
There was a young girl from “Blue Peter”,
On her travels way faced with a cheetah,
Though John looked a good meal,
There was no packed eat,
Was the bite out of Pete that was sweeter.
Большое число лимериков посвящено животным. Например:
There was once a brown dog called Spot,
Who tied up his with a Knot.
To remember his hone,
Which he`d left back at home,
When he some went out for a trot.
Жил в нашем доме пятнистый щенок,
Хвостик завязывал он в узелок-
Вспомнит о корочке
Или о косточке
После прогулки в назначенный срок.
(R. Kelford).
There was a young man with a fox,
Wich slept in a cardboard box?
It wend in to town
To buy a night to own,
And returned with some red and white socks.
У мальчика дома лисица жила,
В картонной коробке лисица спала,
Однажды сходила
Рубашку купила
И пару носков приобрела.
(J. Shantrill).
There was an old lady from Baddy,
Who went for a walk with a Teddy.
And when they came back
The Teddy was fat,
Because he bad eaten the lady.
Гуляла по городу леди из Бедди,
И мишка- малышка по имени Тедди,
Потом возвратилась домой,
Но сделался Тедди большой,
А леди из Бедди была в этом Тедди.
(R.Whitaker).
There was an unusual cat,
That wore a black howler hat,
He went for a walk
And began to talk,
What a carious thing was that.
Жил да был удивительный кот,
В котелке он ходил круглый год,
Отправлялся гулять-
Принимался болтать
Вот какой удивительный кот!
(David Harrison).
My father, he sat on chair,
For sitting he has guide a lauir
But the chair it went crack,
He fell on his back
I`d have laughed, but I just didn`t dare.
Мой папа на стуле под вечер сидел,
Расслабившись после ответственных дел,
Но стул подломился, и папа свалился
Вот смех! Но смеяться никто не посмел.
(T. Saward)
There was an old teacher named Brass,
Who was hessed with an und rainy class,
They slept and they snored
And completely ignored
Theorems like “Pifhagoras”.
Жил был старый учитель по имени Брасс
И ему навязали бездарнейший класс,
Все дремали, храпели
И никак не хотели
Про «штаны Пифагора» послушать рассказ.
(S. Owens).
There was a young laddie coulled Tony,
Who ate plates offriend macaroni
He god vary fat,
But be didn`t mind that,
Cos he honsed when he fell off his pony.
Был упитанный парень по имени Джеф,
Он раздулся в пузырь, макароны поел,
Но не думал о том,
И поехал верхом-
И подпрыгнул, как мячик с лошадки слетел.
(D. Kellet).
There once was fellow called Dan,
With a waist of remarkable span,
He exclaimed, “How it pinches
A round all my inches,
I must lose 40 stones if I can”.
Жил на свете парнишка по имени Пьер,
Был у Пьера весьма непомерный размер,
Он воскликнул: «Ух, давит!
И не каждый представит,
Я бы мог потерять фунтов сто, например».
There was a young boy called danny,
Who wanted to visit his nanny,
Me got on the bus,
With out any fass,
But the never had any money.
Мы знаем о мальчике Дане,
Собравшемся в празднике к маме,
Взяв компас и глобус,
Вышел он в автобус,
Но не было денег у Дани.
(D. Cundy).
Limericks of Edward Lear.
The Owl and the Pussy- Cat went to sea
In a beautiful pea- green bout
They took some honey,
Wrapped up in a five- pound note.
(Edward Lear).
There was an Old Man with a beard,
Who said, “ It is just as I feared!-
Two Owls and a Hen,
Fow larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!”
(Edward Lear).
There was an Old Man who said “ Hush!
I perceive a young bird in this bush!”
When they said, “ Is it small?”
He replied, “Not at all!
It is four times as big as the bush!”
(Edward Lear).
There was a young lady from Norway,
Who casually sat in a doorway,
When the door sgueezed her flat,
She exclaimed, “What of that?”
This courageous young lady from Norway.
(Edward Lear).
There was an Old person of Dean,
Who dined on one pea and one bean;
For he said, “More than that
Would make me too fat”,
That cautious old man of Dean.
(Edward Lear).
Русские народные потешки.
Как на тоненький ледок
Выпал беленький снежок,
Выпал беленький снежок,
Ехал Ванюшка- дружок.
Ехал Ваня, поспешал,
Со добра коня упал.
Где упал, там лежит,
Никто к Ване не бежит.
Две девочки увидали,
Скоро к Ване подбегали,
На коня Ваню сажали.
Путь- дорогу показали.
Русские народные прибаутки.
Сорока
Сорока- белобока,
Где была? Далеко.
На порог скакала.
Гостей созывала.
Гости не бывали,
Кашу не едали.
Дети прибежали,
Кашу расхватали.
Этому дала на тарелочке
Этому- на блюдечке.
Этому- в чашечке,
Этому- в поварешечке,
А этому не дала.
Ты мал, не удал.
Ты дров не таскал,
Ты печь не топил,
Воды не носил,
Кашу не варил.
- на же ложечку,
Свари сам кашку.
Тут пень,
Тут колода,
Тут болото,
Тут дрова,
Тут горячая вода.
Русские народные частушки.
Пошел котик на Торжок,
Купил котик пирожок.
Пошел котик на улочку,
Купил котик булочку.
Масленица догорела
Всему миру надоело
Обманула провела,
Годика не дожила
До поста довела.
Наш завмаг- начальник, голова, как чайник
Носит шляпу набекрень, а род шляпой ветерок.
Он со стула загремел, в кресло посадили.
Ну а с кресла полетел самолетом на курорт
Налетел на бугорок, еле ноги уволок
Стихотворение на якутском языке.
Умнубут
Тыыраахы куэлгэ тыыланан устубут
Ыксаан чуэмпэгэ ылбай умсубут.
Дьорохой эппит:
Дбозойон куоттубут,
Тыаза илимин тыыраахы умнубут.
( Моисей Ефимов).
Собственный перевод лимерика.
There was a young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes,
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
Жила молодая особа, чей нос
Был длинным, что доходил до ног.
Она наняла слугу, чтобы он
Держал ее восхитительный нос.
Сочинение Лимериков.
There was a fellow named Bill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
Didn`t indefatigable fellow Bill.
Жил- был парнишка по имени Билл,
Таким неугомонным, непоседой он был,
Все, что ни делал он, все бегом,
Все вокруг него кувырком,
Вот такой непоседа парнишка наш Билл.
There was an old teacher named Mack,
Who was blessed with the laziest class,
For while they were able,
They slept on a table,
That poorest, pitiful old teacher Mack.
Жил- был старый учитель по имени Мак,
Ему навязали ленивейший класс,
Засыпали на партах, храпели,
Учиться никак не хотели,
Бедный, жалкий старый учитель Мак.
There was a little dwarf Tom
Who was the very cordial host.
When you come to him
He meets you with treat
This little hospitable dwarf Tom.
Жил-был маленький гномик Том,
Таким радушным был этот гном,
Что встречал он гостей
С подносом у дверей.
Гостеприимный маленький гном Том.
There was a little boy called Rick.
He was so untidy as a pig.
He liked dirty pools,
He enjoyed that was cool.
And at last he looked like as a pig.
Жил мальчонка-неряха Бен ,
Как поросенок ,грязней его нет.
Любил он по лужам
Ходить и плескаться.
«Прелестней нет места!» твердил тот неряха.
Приложение
Слайд 1
Тема : Лимерики – особое английское пятистишие Limericks – English peculiar poemsСлайд 2
Объект исследования: Лимерики Эдварда Лира, лимерики английских детей. Предмет исследования: Особенности английского пятистишия – лимерик. Методы исследования:- наблюдение. - сравнение, сопоставление. - структурный анализ стихотворения.
Слайд 3
Цель: Изучить Limerick - один из видов английской поэзии. Задачи:-познакомиться с Limerick , одним из видов английской поэзии. -изучить стихотворную форму Limerick . -сопоставить Limerick с четверостишиями, пятистишиями якутских поэтов, русскими частушками. -составить собственный перевод Limerick на русский язык. -попытаться сочинить собственный лимерик. Актуальность: Приобщение к элементам национальной культуры народов через изучение Лимериков. Практическая значимость: Использование результатов работы на уроках английского языка и занятиях кружка, работа над произношением.
Слайд 4
Limerick - город в Ирландии , морской порт. Стихотворная форма Limerick : 1 строка - описание кто и где жил да был. обычно начинается со слов “ There was a…”- Жил да был… 2 строка - об особенности героя. 3,4 строки - о неожиданных, невероятных событиях. 5 строка - самая смешная. Рифма в лимерике строго фиксирована
Слайд 5
Three people called Val,John and Pete Made themselves some chocolate to eat, When a man called Mickey Asked if it was sticky, Val replied, “Yes, it is in the heat” Джонни, Питер и Вэл закричали "Ура!" И в кафе шоколад заказали с утра; Некто Микки спросил: "А не липкий он был?" Вэл сказала, что липкий, поскольку-жара. (пер.Ю.Насимовича )
Слайд 7
There was a young Lady of Linn Who was so uncommonly thin. That when she essayed To drink lemonade She slipped through the straw and fell in. 1st line > rhyme 2 nd line 1 st 3d line 2 nd > rhyme > rhyme 5 th 4th line
Слайд 8
There was a Young Lady whose nose, Was so long that it reached to her toes, So she hired an Old Lady, Whose conduct was so steady, To carry that wonderful nose. Жила молодая особа, чей нос Был длинным, что доходил до ног. Она наняла слугу, чтобы он Держал её восхитительный нос . Перевод на русский язык
Слайд 9
Сочинение Лимериков There was a fellow named Bill, Who seldom, if ever, stood still; He ran up and down, Didn’t see all around, This indefatigable fellow Bill. Жил-был парнишка по имени Билл, Таким неугомонным,непоседой он был; Всё,что ни делал он,всё бегом, Всё вокруг него кувырком, Вот такой непоседа парнишка наш Билл
Слайд 10
Заключение Лимерик – особое английское пятистишие. Часть национального фольклора Англии. Рифма в Лимерике строго фиксирована. Есть сходства и различия в построении стихов между английским Лимериком,якутским шуточным стихом и русской частушкой. При переводе и сочинении Лимериков требуется придерживаться определенных правил.
Колумбово яйцо
Пока бьют часы
Как зима кончилась
Денис-изобретатель (отрывок)
По морям вокруг Земли