В данной работе анализируются немецкие пословицы и фразеологические обороты, отражающие типичные черты характера немцев.
Вложение | Размер |
---|---|
knyazev_otrazhenie_tipichno_nemetskogo_haraktera_v_poslovitsah_i_pogovorkah.ppt | 339 КБ |
Слайд 1
Отражение типичного немецкого характера в пословицах и поговорках Князев Артём Николаевич, ученик 8 класса МКОУ «Хохольский лицей» Руководитель: учитель немецкого языка Гончарова Ирина ВасильевнаСлайд 2
План Введение ; Что такое пословица и поговорка ; Итоги опроса о типичных чертах характера немцев ; Как отражается характер немцев в пословицах и поговорках ;
Слайд 3
Цели и задачи работы Определить типичные черты характера немецкого народа; Дать определение пословицы и поговорки; Найти пословицы и поговорки, которые отражают эти характерные черты.
Слайд 4
Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость. Sprichwort - wahr Wort. В пословице правда молвится.
Слайд 5
Итоги опроса о типичных чертах характера немцев Трудолюбие, педантизм и немецкая основательность- Flei ß, Penibilit ä t , Gr ü ndlichkeit . Стремление к упорядочению всё и вся - Ordnungsliebe (любовь к порядку). Пунктуальность ( Pünktlichkeit ) Экономность ( Sparsamkeit ).
Слайд 6
Итоги опроса о типичных чертах характера немцев Практически все опрошенные считают наиболее типичными прилежание, любовь к чистоте, честность, дисциплинированность, стремление всё планировать, немногословность и сдержанность.
Слайд 7
Итоги опроса
Слайд 8
Труд- высшая ценность жизни Arbeit ist des Lebens Würze. Труд - соль жизни. Arbeit macht das Leben süß. Где труд там и счастье.
Слайд 9
Труд - источник благополучия и достатка Fleiß bringt Brot, Faulheit Not. Труд человека кормит, а лень портит. Arbeit hat bittere Wurzel, aber süße Frucht. Горька работа, да хлеб сладок. Arbeit ist die Hälfte der Gesundheit. Работа – половина здоровья .
Слайд 10
Каков труд- таков результат Wie die Arbeit, so der Lohn. По работе плата. Wer will haben, der muss graben. Ср.: Хочешь есть калачи - не сиди на печи.
Слайд 11
Прилежание Fleiß ist des Glückes Vater. Труд - отец счастья . Brot kostet Schweiß. Хлеб п о том дается. Ohne Fleiß kein Preis. Без труда не вынешь рыбку из пруда. Без труда нет награды. Fleiß bricht Eis. Терпение пробивает лед . Geduld frißt den Teufel. Терпение съест чёрта.
Слайд 12
У силие и подготовка Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть Wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken. Не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра.
Слайд 13
Работа с увлечением Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering. Где руки и охота, там спорая работа. Das Werk lobt den Meister. Дело мастера боится .
Слайд 14
О лени Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn. Ср .: Лежа пищи не добудешь Faule Leute haben immer Feierabend. Ленивому всегда праздник
Слайд 15
Безделье не доводит до добра Nach Faulheit folgt Krankheit .За ленью по пятам болезнь идет. Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul . Жареные голуби сами в рот не летят.
Слайд 16
Стремление к порядку Ordnung ist das halbe Leben. Порядок – душа всякого дела . Ein guter Plan ist halb getan. Хороший план - наполовину сделанное дело.
Слайд 17
О коллективном труде Viele Hände machen schnell ein Ende . У многих рук работа кончается скоро. Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz. Один в поле не воин. Viele Hände, leichte Arbeit. Один в поле не воин .
Слайд 18
Активное начало и успешное окончание Anfang gut, alles gut. Доброе начало полдела откачало. Aller Anfang ist schwer . Лиха беда начало. Ende gut, alles gut . Das Ende krönt das Werk. Конец - делу венец. Anfang und Ende reichen einander die Hände. Начало и конец протягивают друг другу руки.
Слайд 19
Не откладывай дела на завтра Heute ist besser als zehn Morgen. Одно нынче лучше двух завтра. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Завтра , завтра , не сегодня – все лентяи говорят. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen . Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Слайд 20
Здоровый образ жизни - Morgenstunde hat Gold im Munde . - Кто рано встаёт, тому Бог даёт. Утренний час дарит золотом нас. -Früh auf, gut Lauf. Встать пораньше, да шагнуть подальше
Слайд 21
Чувство меры - Erst die Last , dann die Rast . После трудов сладок покой. - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. Делу - время, потехе час
Слайд 22
Неторопливость Eilen tut nicht gut. Поспешишь- людей насмешишь. Eile mit Weile. Торопись медленно. Тише едешь - дальше будешь. Wer Eile hat, der gehe langsam. Спешишь- иди медленно. Sei eine Schecke in Raten, ein Vogel in Taten . Решая, ползи гусеницей, решив, лети птицей.
Слайд 23
Осторожность и взвешенность Vorsorge verh ü tet Nachsorge . Береженого и Бог бережет. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. Осторожность - мать мудрости. Trau, schau, wem. Доверяй, но проверяй
Слайд 24
Об учении Kein Meister wird geboren. Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться. Übung macht den Meister. Навык мастера ставит. Lerne was, so kannst du was. Учение - путь к умению . Versuch macht klug. Опыт делает умным .
Слайд 25
Экономность, расчетливость Wer den Pfennig nicht ehrt , ist des Talers nicht wert . Копейка рубль бережет. Der Groschen bringt den Taler . Копейка рубль бережет.
Слайд 26
Честность, спокойная совесть Unrecht Gut tut selten gut. Чужое добро впрок не идет. Ein böses Gewissen hat Wolfzähne. Совесть без зубов, да загрызет. Betrug ist selten klug. Лживое дело хило . Lüge vergeht, Wahrheit besteht. Ложь проходит , правда остается .
Слайд 27
Список источников 1. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1984.-216с. 2.Мальцева Д.Г. Немецко - русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. М.: «Азбуковник». «Русские словари».2002. – 350с. 3.Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь. М.: Русские словари. Астрель . АСТ , 2001. – 416с. 4. Бинович Л.Э. Немецко - русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. -768с. 5.Рожков Н.Н.(сост.) В пословице правда молвится: Сб. нем. пословиц для учащихся средней школы. Сост. и обраб. Н.Н.Рожкова.- М.: Просвещение, 1980.- 48с. 6. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. Пособие для учащихся старших классов средней школы, изучающих нем. яз. М.: Просвещение, 1981. – 64 с., ил.
Калитка в сад
Бородино. М.Ю. Лермонтов
Сказка "Морозко"
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку
Анатолий Кузнецов. Как мы с Сашкой закалялись