проект
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_poslovitsy_i_pogovorki_v_angliyskom_i_russkom_yazykah.pptx | 2.24 МБ |
Слайд 1
Пословицы и поговорки в английском и русском языках Работу выполнила: Шадрунова Анастасия, ученица 4 «Б» класса МАОУ СОШ №11 Руководитель: Зубахина О.А., учитель английского языкаСлайд 2
Актуальность данной темы в том, что не может речь, язык существовать без своих истоков, без мудрости, которая заключается в пословицах и поговорках Цель: провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и значения .
Слайд 3
Задачи: сравнить русские и английские пословицы и поговорки; провести анализ пословиц и поговорок в русском и английском языках на основе их культуры, быта, духовных ценностей и традиций.
Слайд 4
Пословица — малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Поговорка — словосочетание, оборот речи, отражающий какое-либо явление жизни. Часто имеет юмористический характер.
Слайд 5
Но не только русский язык богат пословицами и поговорками, звучат они и на других языках Пословица – цвет народного ума В. И. Даль (Русский ) Гений, дух и характер народа проявляется в его пословицах Ф.Бекон .(Английский)
Слайд 6
Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность : Познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным; Убедиться в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности.
Слайд 7
Содержание английских и русских пословиц 1. Идеи мира A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Худой мир лучше доброй ссоры
Слайд 8
2.Уважение к хорошим качествам человека A cat in gloves catches no mice В перчатках кошка мышей не ловит Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Слайд 9
A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.
Слайд 10
3 .Учат бережливости Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves Позаботься о пенсе, и фунт позаботится о себе Копейка рубль бережёт
Слайд 11
4.О значении знаний и учёбе. Live and learn. Век живи – век учись.
Слайд 12
5. Осуждение плохих качеств человека. Idleness is the root of all evil Праздность – корень всего зла Праздность — мать всех пороков
Слайд 13
Curiosity killed the cat . Любопытство убило кошку Любопытной Варваре нос оторвали
Слайд 14
Hast е makes waste Поспешность ведёт к потерям Поспешишь людей насмешишь
Слайд 15
Too many cooks spoil the broth Слишком много поваров портят бульон У семи нянек дитя без глазу
Слайд 16
Вывод : В ходе исследования мы увидели самобытность каждого народа(русского ,английского) Но, несмотря на линии расхождения двух разных культур ,разных народов, мы увидели линии пересечения, которые заключаются в общих затрагиваемых темах ,которые одинаково волнуют и английский и русский народ. Общими для народов оказываются идеи мира и добра, роль труда и знаний, уважение к хорошим качествам: честности, трудолюбию, скромности, осуждение злобности и жадности, глупости и лени.
Слайд 17
Спасибо за внимание!
Глупый мальчишка
Солдатская шинель
"Разделите так, как делили работу..."
Украшаем стену пушистыми кисточками и помпончиками
Как выглядело бы наше небо, если вместо Луны были планеты Солнечной Системы?