Понятие «дом» в английских и русских пословицах и поговорках.
Актуальность данной работы обуславливается малоизученностью концепта «дом» интересом современной лингвистики к языковым средствам отражения картины мира. Актуальность определена так же и задачами межкультурной коммуник
Цель данной работы – сопоставить и сравнить концепцию дома в английской и русской культуре.
Задачи:
v сравнить определение лексемы «дом» в русском и английском языке;
v сравнить и проанализировать особенности английских и русских пословиц относящихся к понятию «дом»;
v сравнить понятие домовой в английской и русской культуре;
v сделать выводы.
Гипотеза: в Англии и России одинаковая концепция дома.
Акту
Вложение | Размер |
---|---|
otrazhenie_doma_v_angliyskih_i_russkih_poslovitsah.docx | 33.25 КБ |
popova_elena5b_klass_microsoft_office_powerpoint.pptx | 1.84 МБ |
Понятие «дом» в английских и русских пословицах и поговорках.
Актуальность данной работы обуславливается малоизученностью концепта «дом» интересом современной лингвистики к языковым средствам отражения картины мира. Актуальность определена так же и задачами межкультурной коммуникации.
Объект данного исследования – английские и русские пословицы и поговорки.
Предметом исследования выступает концепт «дом», представленный в этих пословицах и поговорках.
Цель данной работы – сопоставить и сравнить концепцию дома в английской и русской культуре.
Задачи:
Для проведения исследования использовались следующие методы:
Гипотеза: в Англии и России одинаковая концепция дома.
Пословица как отражение целостной картина мира.
Русская и английская языковые культуры имеют как свои особенные уникальные черты, так и определенную общность. Примером, отражающим самобытность той или иной культуры являются пословицы и поговорки.
В пословицах выражено отношение людей к определенным нормам речевого поведения, а также выделены какие свойства, которые необходимы для общения, поощряются и к чему может привести их несоблюдение. Знакомство с русскими и английскими пословицами помогает лучше узнать обычаи и традиции обеих стран. В них отражается целостная картина мира.
Таким образом, пословица – это, прежде всего, народное творчество. Они отражают духовный облик народа, его ценности и идеалы, менталитет, манеру поведения и нормы общения.
Определение понятия «дом» в русском и английском языке.
Толковый словарь С.И. Ожегова дает следующее определение:
дом – жилое (или для учреждения) здание; свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство [Ожегов 1997: 174].
По В.И. Далю, дом – это строение для житья; в городе - хоромы, в деревне - изба со всеми ухожами и хозяйством; семейство, семья, хозяева с домочадцами [Даль 1982: 402].
На уроках английского языка мы узнали, что для выражения понятия «дом» в английском языке существуют два слова «home» и «house» , которые являются практически синонимами. Оба эти слова относятся к месту, в котором мы обитаем, и, в принципе, приглашая друга к себе домой, можно использовать слово house, хотя большинство предпочитает использовать слово home для описания своего жилья.
Таким образом, словом home мы привыкли называть место, где живем, а слово house обозначает тип жилья. Где бы вы ни жили, это место будет называться вашим домом, т.е. home.
Home также имеет образное значение, оно прибавляет эмоциональную окраску тому месту, где вы живете. Чаще всего люди называют то, что они строят, словом house, а по окончании строительства, когда начинают жить там всей семьей, называют его словом home.
Слово home подразумевает семью, тепло, уют, родину, а слово house — сооружение из камня, кирпича или дерева.
Народная пословица гласит:
“A house is made of walls and beams- but a home is built with love and dreams»
Русское слово дом имеет более широкое значение, чем английское house; оно включает в своё понятие любое здание, где живет или работает человек (например, я работаю в доме напротив). В английском же языке house – это дом, где вы живете, а не работаете. Для работы англичане используют слово building, а большой многоэтажный дом для них – это block of flats.
Также в русском языке мы употребляем слово дом, когда говорим о месте, где мы выросли, о родном крае. В английском языке для этого есть слово home (the place where you came from or where you usually live, especially when this is the place where you feel happy and comfortable).
Мы можем сделать вывод, что русское слово дом гораздо шире как по значению, так и по употребительности, чем английские home и house.
Здесь можно говорить о разнице культур. Если понятие ′дом′ включает в себя и жилое здание, и какое-либо учреждение, а также понятие семьи и в некоторой степени Родины, то за home, house и даже building стоят совершенно иные вещи, связанные с особенностями культуры англичан.
Но все же дом, как в английской, так и русской культурах – это большая система, естественная и незаменимая часть жизни человека, его быт.
Для анализа значения лексемы «дом, семейный очаг» в английском языке это слова«home» и «house» мы выбрали самые популярные пословицы и поговорки русского и английского языка связанные с темой дом и ведением домашнего хозяйства.
Значения слова «дом» в составе русских и английских пословиц и поговорок мы поделили на группы с общими понятиями:
Дом это прежде всего, безопасность. Дом – это святое место, где человек чувствует себя защищенным. | Мой дом – моя крепость. Изба крепка запором, а двор забором. | My home is my castle Cast not out the foul water till you bring in the clean |
Дом – это место, где человек отдыхает, где он может почувствовать себя комфортно и уютно. | В гостях хорошо, а дома лучше. Дом там, где твое сердце. | There is no place like home. East or west- Home is best. Home is where the heart is. |
Дом не дает человеку силу, способность выдержать любые трудности. | Хозяин в дому, что медведь в бору. Дома и стены помогают. | Every dog is a lion at home. At home even the walls help. |
Дом – понятие отождествленное с хозяином, умением вести хозяйство | Всякий дом хозяином держится. Дом вести не лапти плести. | Without a master the house is in orphan. The master absent and the house is dead. |
Дом- радушие гостеприимство. | Не красна изба углами, а красна пирогами. | В английском же языке подобного эквивалента не нашлось. |
Негативное отношение к выяснению отношений вне дома. | Не выноси из избы сору. Глупа та птица, которая свое гнездо марает. | Wash one dirty linen at home. Every bird likes its own nest best |
Безусловно, в каждом доме свой устрой, свой распорядок, но пословицы говорят лишь о самых важных вещах, которые являются истиной для каждого.
Английский брауни и русский домовой.
Брауни — сверхъестественное существо в английской и шотландской мифологии. Название произошло от бурого цвета шерсти брауни (в английском «brown» — «коричневый, бурый»).
Брауни ростом с ребенка, лохмотья коричневого цвета, переносицы нет, отсутствуют или сращены между собой пальцы рук и ног, оставлен лишь большой. Это небольшие человечки, с коричневыми нечесаными волосами и ярко-голубыми глазами. Живут они не в домах людей, а в норах недалеко от людского жилья. Они помогают людям по хозяйству: ткут, готовят, прибирают дом.
Русский домовой напоминает английских брауни. Ростом с пятилетнего ребенка (характерно, что английские народные представления о брауни также указывают на их маленький рост), всегда в красной рубашке, опоясанной синим кушаком; лицо у него сморщенное, борода белая, волосы на голове желто-седые, а глаза словно огонь горят, голос суровый и глухой; он любит ворчать и браниться.
По общему поверью, живет он по зимам близ печки или на печи, а если у хозяина есть лошади и конюшня, то помещается близ лошадей.
Так же как и английский брауни, домовой не любит ленивых. В отличие от английских поверий о брауни, в русской традиции "деятельность" домового в основном направлена на скотоводство (ухаживать за лошадьми и коровами) и домоводство, его "связь" с земледелием (зерном, жатвой и хлебом) проявляется крайне редко.
В отличии от русского домового брауни не живет с людьми и внешний облик его отличается от внешнего вида домового, Общим является то, что оба являются охранниками дома, домашнего скота и и любят трудолюбивых хозяев. У русского народа преобладает уважительное отношение к домовому. В доме домовой считается рачительным хозяином, он любит те семьи, в которых преобладают мир, согласие и любовь, где в жилище всегда прибрано, порядок и чистота.
Вывод:
Являясь реализацией культуры в языке, пословицы несут в себе глубокий смысл. У каждого народа свои ценности. Сравнивая пословицы о доме в английской и русской культурах, можно сделать следующие выводы.
Подготовила ученица 5 «Б» класса Попова Елена МБОУ Лицей №1 им.
Г. С. Титова. Учитель Семенюченко Наталья Алексеевна.
Информационные источники:
Слайд 1
«Концепт «дом» в русских и английских пословицах» Работу выполнила: ученица 5 Б класса Попова Елена Научный руководитель: Семенюченко Наталья Алексеевна МБОУ Лицей№1 им. Г.С. Титова ШКОЛЬНОЕ НАУЧНОЕ ОБЩЕСТВО «ШАГ В НАУКУ»Слайд 2
Цель : сопоставить и сравнить концепцию дома в английских и русских пословицах. Задачи: и зучить русские и английские пословицы по теме дом проанализировать особенности английских и русских пословиц относящихся к понятию «дом», сравнить понятие домовой в английской и русской культуре. Гипотеза: Пословицы в Англии и России говорят об одинаковом отношении к дому.
Слайд 3
Концепт «дом» в русском и английском языке Для выражения понятия «дом» в английском языке имеются две лексемы – « home » « house » .
Слайд 4
Русский язык Английский язык ДОМ HOME HOUSE Семейный очаг
Слайд 5
Синонимы?- Да!
Слайд 6
Русское слово дом- общее значение
Слайд 7
Дом – это святое место, где человек чувствует себя защищенным Изба крепка запором, а двор забором. My home is my castle . Cast not out the foul water till you bring in the clean .
Слайд 8
Дом – это место, где человек может почувствовать себя комфортно и уютно East or West, home is best . There is no place like home . В гостях хорошо , а дома лучше.
Слайд 9
Дом - убежище, дает человеку силу выдержать любые трудности. Every dog is a lion at home . At home even the walls help . Хозяин в дому, что медведь в бору. Дома и стены помогают.
Слайд 10
Дом - то, у чего обязательно есть хозяин Всякий дом хозяином держится. Без хозяина двор и сир и вдов.
Слайд 11
Дом – понятие связанное с хозяином, его радушие гостеприимство
Слайд 12
Негативное отношение к выяснению отношений вне дома. Глупа та птица, которая свое гнездо марает. Wash one dirty linen at home. Не выноси из избы сору.
Слайд 13
Русский и английский домовой
Слайд 14
Выводы : У обоих народов дом занимает главное место в жизни. У англичан преобладают индивидуальность закрытость, консерватизм. Русские пословицы отражают любовь и бережное отношение к дому, гостеприимство, открытость, радушие. Домовой и Брауни помогают вести хозяйство, охраняют дом, но имеют разный облик и несхожие места обитания. Не смотря на некоторые элементы схожести концепция дома в русской и английской культурах не совпадает.
Где спят снеговики?
Одна беседа. Лев Кассиль
Астрономический календарь. Ноябрь, 2018
Кто должен измениться?
Военная хитрость