Данная работа дает представленое о словах, пришедших в русский язык из французского языка.
Вложение | Размер |
---|---|
titulnyy_list.docx | 12.1 КБ |
uchebnyy_proekt_frantsuzskie_zaimstvovaniya.docx | 41.87 КБ |
prezentatsiya_frantsuzskie_zaimstvovaniya.pptx | 587.53 КБ |
ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДА СУРГУТ
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ГИМНАЗИЯ «ЛАБОРАТОРИЯ САЛАХОВА»
Учебный проект
на тему: «Французские заимствования в русском языке »
Автор
Тельнова Полина,
гимназистка 6 «Б» класса МБОУ гимназия «Лаборатория Салахова»
Руководитель:
Иванова
Венера Михайловна,
учитель по предмету «Французский язык»
МБОУ гимназия «Лаборатория Салахова»
Сургут 2015 г.
Содержание
Введение ………………………………………………………………………….2
Французский язык в современной России………………………………… ..…4
Заимствование слов………………………………………………………………4
Причины процесса заимствования слов………………………………………..5
Французские заимствованные слова в лексике русского языка………………5
Исследовательская часть…………………………………………………………7
Вывод…………………………………………………………………………….11
Литература……………………………………………………………………….12
Важнейший способ узнать человека… – прислушаться к тому, как он говорит… Язык человека – это его мировоззрение
и его поведение, как говорит, так, следовательно, и думает.
Д.С. Лихачев
Введение
В каждом языке есть иноязычные слова. Связано это с тем, что в
разные периоды истории в ходе международных контактов люди
обменивались друг с другом информацией, достижениями, предметами
(новыми инструментами, блюдами, продуктами и т.д.). Все они
приходили из разных стран вместе с теми «именами», которые получили
в родной стране.
Русский язык в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
Изменения в лексике происходили и происходят в связи с изменениями в обществе. Для называния предметов сохранялись древние русские слова и создавались новые. Нас же заинтересовал процесс пополнения лексики русского литературного языка за счет заимствования из других языков.
Актуальность исследования. «Выискивание» французских слов в русском языке – дело весьма полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении французского языка, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка. Процесс кажется нам интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.
Цель – определение особенностей заимствований из французского в русском языке.
Задачи:
1.Изучить литературные источники по данной теме.
2. Определить сферы употребления заимствованных французских слов.
3. Представить результаты анкетирования и лингвистического эксперимента.
Объект исследования – русский язык.
Предмет исследования - заимствованные французские слова.
Гипотеза исследования: Мы считаем, что речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов.
Методы исследования:
1. Анкетирование
2. Сравнение
3. Лингвистический эксперимент
4. Анализ проведенных исследований
Материалом для исследования послужили французские слова, вошедшие в русский язык, выявленные методом сплошной выборки из словаря иностранных слов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вызовут определенный интерес к истории взаимодействия и обогащения русской языковой системы иноязычным материалом, а также к изучению французского языка в целом.
Французский язык в современной России
Французский язык - красивая мелодия, сыгранная словами. Раньше Францию называли "столицей мира", а к французскому языку на всей планете прониклись уважением и относились с особым трепетом, а в XVIII веке считали практически международным. Сегодня Франция не занимает таких прочных позиций, но по-прежнему остается местом, где иностранцы мечтают отдыхать, работать и учиться. Французский язык как классика, всегда актуален и будет модным вне времени.
Россия и Франция связаны тесными взаимовыгодными узами сотрудничества уже не одно столетие.
Заимствование слов
На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.
ЗАИМСТВОВАНИЕ - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствования бывают прямыми или опосредованными.
При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово «шанс» означает лишь «возможность удачи».
Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово «бистро», пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции – вероятно, как передача реплики «Быстро!»
Причины процесса заимствования слов
Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие:
-исторические контакты народов;
-необходимость номинации новых предметов и понятий;
- новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
- языковой снобизм, мода;
-экономия языковых средств;
- авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);
-исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.
Французские заимствованные слова в лексике русского языка.
Значительный след в русской лексике оставил французский язык.
Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.
В 18 веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. Французский язык в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(prononcer), грассирование (grasseyer).
Галлицизмы имеют несколько фонетических особенностей, благодаря которым их можно легко распознать.
Первая – окончание неизменяемых слов на гласные буквы -о, -е, -и. Например, манто, пюре, желе, бигуди.
Вторая особенность галлицизмов, вошедших в русский язык, буквосочетание «уа». Его можно наблюдать в словах буржуазия, вуаль, будуар, гуашь, аксессуар. В некоторых словах данное сочетание преобразовалось в «юа», например, «пеньюар».
Обращаем внимание, что в заимствованных словах ударение преимущественно ставится на последний слог. Однако из-за произносимых в русском языке окончаний в некоторых словах оно сместилось.
Третья особенность – слова со слогами «бю», «вю», «ню», «рю», «фю». Наиболее часто в обыденной речи используются: трюмо, бюджет, бюрократия, трюк, парфюм и пр.
Легко распознать галлицизмы вы сможете благодаря четвертой особенности: окончаниям -ант, -аж, -ер, -анс. Таким образом становится ясно, что родиной красивых, привычных русскому уху слов сеанс, пилотаж, дебютант, барьер, аспирант и пр. является Франция.
Исследовательская часть
Проанализировав имеющиеся в русском языке слова французского происхождения, мы сгруппировали французские заимствования в русском языке по следующим сферам человеческой деятельности и попытались создать тематический словарь заимствованных слов из французского языка:
Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой, военным делом, искусством и пищей:
Рис. Количество галлицизмов в сферах жизни и деятельности людей
В современном мире, когда экономическая и культурная жизнь не знает границ, зачастую заимствуются в русском языке брендовые названия фирм как её продукция ( я купил РЕНО; Мулинекс – лучшая мясорубка), название национальных блюд ( круассан, крюшон, рататуй ). Необходимо отметить, что французские слова в последнее время не так активно входят в русский язык, чем в 18-19 веке.
Для подтверждения нашей гипотезы исследования нами было проведено небольшое исследование (анкетирование) среди взрослых и детей разных возрастов. Целью анкетирования мы ставили – насколько хорошо узнаваемы заимствованные французские слова среди слов нашего языка. В анкете было предложено 13 слов:
Бал(фр.), винегрет(фр.), блуза(фр.), азбука(рус.), гурман(фр.), бабочка(рус.), корзина(рус.), бигуди(фр.), утка(рус.), багет(фр.), баранка(рус.), горшок(рус.), жабо(фр.).
Часть этих слов заимствована из французского языка, а остальные слова – исконно-русские Участникам анкетирования нужно было отметить те слова, которые, по их мнению, заимствованы из французского языка. Нам было интересно, насколько узнаваемы эти слова. 60 69
Результаты анкетирования следующие:
Слово | Бал | винегрет | блуза | азбука | гурман | бабочка | корзина | бигуди | утка | багет | баранка | горшок | жабо |
Процент узнаваемости | 33% | 50% | 45% | 78% | 35% | 32% | 70% | 65% | 63% | 82% | 94% | 75% | 94% |
Рис. Узнаваемость слов, заимствованных из французского языка среди слов русского языка.
Проведенное нами анкетирование показало, что заимствованные французские слова так же хорошо узнаваемы, как и исконно-русские. Мы знаем происхождение и значение заимствованных французских слов. Они настолько обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.
С целью выявления значимости заимствованных слов в русском языке мы провели следующий лингвистический эксперимент. В предлагаемом рассказе испытуемые должны были заменить заимствованные французские слова на русские с целью - показать, что речь современного русского человека невозможна без заимствований.
Обратимся к тексту. Все заимствования мы подчеркнули.
Текст с заимствованиями | Измененный текст |
Мы гуляли по шоссе и зашли в кафе, где ели бульон, круассан , желе. Далее мы пошли в театр на балет «Ромео и Джульетта». Во время антракта мы ходили в буфет и покупали десерт с лимонадом. | Мы гуляли по проезжей части улицы и зашли в место, где пьют кофе там мы ели воду, прокипяченную с мясом, полумесяц, заморозку. Далее мы пошли в здание для сценических представлений на соединение танцев с пантомимой « Ромео и Джульетта». Во время перерыва между действиями мы ходили в место продажи закусок и покупали сласти, подаваемые в конце обеда прохладительный напиток из воды, сахара и лимонного сока. |
Мы отметили, что довольно трудно поменять все заимствования на исконно-русские слова. Текст трудно читается, а местами - смешно и нелепо. Французское же слово наиболее точно передает значение. Да и объём текста увеличился почти вдвое.
Вследствие чего мы сделали вывод: в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных французских слов. Они сопрягают громоздкие слова в структурно удобные лексические единицы, делают речь лаконичной, вызывают интерес к изучению новых заимствованных слов.
Вывод
Наша современная жизнь наполнена иностранными словами.
Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление.
Действительно, роль заимствованных французских слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение. Наша гипотеза подтвердилась. Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов.
Заимствование слов из других стран - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Мы считаем, что бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением.
А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".
Литература
Слайд 1
Французские заимствования в русском языке Выполнила: Тельнова Полина Преподаватель : Иванова Венера Михайловна Сургут, МБОУ гимназия Лаборатория Салахова 2015гСлайд 2
Введение В каждом языке есть иноязычные слова. Связано это с тем, что в разные периоды истории в ходе международных контактов люди обменивались друг с другом информацией, достижениями, предметами (новыми инструментами, блюдами, продуктами и т.д.). Все они приходили из разных стран вместе с теми «именами», которые получили в родной стране. Народы всего мира «одалживают» друг у друга слова. Мы «одолжили» у французов слова «аксессуар», «афиша», «гарнир» и другие.. Французы «одолжили» у нас слово «спутник» после того, как наши учёные запустили в космос первый искусственный спутник и над планетой Земля раздались его позывные.
Слайд 3
Цель и задачи Цель: Определение особенностей заимствований из французского в русском языке. Задачи: Изучить литературные источники по данной теме. Определить сферы употребления заимствованных французских слов. Представить результаты анкетирования и лингвистического эксперимента.
Слайд 4
Причины заимствования слов Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Главная причина – заимствованные вещи, предметы: вместе с предметом часто переходит и его название. Другая причина - необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники. Поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот.
Слайд 5
Заимствования в наше время Проанализировав имеющиеся в русском языке слова французского происхождения, мы сгруппировали французские заимствования в русском языке по следующим сферам человеческой деятельности и попытались создать тематический словарь заимствованных слов из французского языка.
Слайд 6
Количество галлицизмов в сферах жизни и деятельности людей Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой, искусством и пищей.
Слайд 7
Анкетирование В анкете было предложено 15 слов: Бал, волейбол, винегрет, блуза, азбука, гурман, бабочка, корзина, пружина, бигуди, утка, багет, баранка, горшок, жабо . Слово 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Процент узнаваемости 41% 88% 60% 51% 65% 47% 29% 41% 59% 77% 53% 82% 71% 53% 94% Рис. Узнаваемость слов, заимствованных из французского языка среди слов русского языка.
Слайд 8
Л ингвистический эксперимент Текст с заимствованиями Измененный текст Мы гуляли по шоссе и зашли в кафе , где ели бульон, круассан , желе . Далее мы пошли в театр на балет «Ромео и Джульетта». Во время антракта мы ходили в буфет и покупали десерт с лимонадом . Мы гуляли по проезжей части улицы и зашли в место, где пьют кофе там мы ели воду, прокипяченную с мясом, полумесяц, заморозку. Далее мы пошли в здание для сценических представлений на соединение танцев с пантомимой « Ромео и Джульетта». Во время перерыва между действиями мы ходили в место продажи закусок и покупали сласти, подаваемые в конце обеда прохладительный напиток из воды, сахара и лимонного сока.
Слайд 9
Вывод Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление. Действительно, роль заимствованных французских слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение. Наша гипотеза подтвердилась. Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов . Однако, заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским понятием. Но если в русском языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным необязательно. Нам, как носителям русского языка, следует обращать больше внимания на наши русские слова и использовать тот словарный запас, которым богат наш русский язык.
Слайд 10
Слово Бал винегрет блуза азбука гурман бабочка корзина бигуди утка багет баранка горшок жабо Процент узнаваемости 33% 50% 45% 78% 35% 32% 70% 65% 63% 82% 94% 75% 94%
Волшебные звуки ноктюрна
Как выглядело бы наше небо, если вместо Луны были планеты Солнечной Системы?
Плавает ли канцелярская скрепка?
Рисуем одуванчики гуашью (картина за 3 минуты)
Как нарисовать ветку ели?