В данной работе дается сравнение французских и русских народных песен: "Катюша", Играй гармонь".
Вложение | Размер |
---|---|
sravnenie_frantsuzskoy_i_russkoy_narodnoy_pesni.pptx | 663.97 КБ |
Слайд 1
МАОУ «Средняя общеобразовательная школа № 1 имени Героя Советского Союза И. В. Королькова » 20 14 год Исследовательская работа « Сравнение французской и русской народной песни » Автор: Метсо Анастасия Ученица 6 «А» класса Научный руководитель: Салиндер Надежда Николаевна «Неделя проектов » г. СалехардСлайд 2
Актуальность исследования : в настоящее время существует много способов изучения иностранного языка, но изучение языка через песню является наиболее интересным и доступным. Гипотеза : тексты русских народных песен на французском языке звучат по разному, значит смысл текста должен передаваться по иному. Цели и задачи : сравнить французские и русские народные песни, найти в них сходства и отличия
Слайд 3
Объектом исследования являются русские и французские народные песни Использованные методы : поисковый метод, метод сравнительного перевода, сравнительный анализ текста
Слайд 4
Что такое песня? Песня — это наиболее простая, но распространенная форма вокальной музыки , объединяющая поэтический текст с несложной, но легко запоминающейся мелодией . Песня в широком значении включает в себя всё, что поётся, при условии одновременного сочетания слова и напева ; в узком значении — малый стихотворный лирический жанр, существующий у всех народов и характеризующийся простотой музыкально-словесного построения.
Слайд 5
Что такое народная песня? Народная песня-это Народная песня — наиболее распространённый вид народной музыки , продукт коллективного устного творчества. Народная песня отражает характер каждого народа, обычаи, исторические события, отличается своеобразием жанрового содержания, музыкального языка, структуры.
Слайд 6
Мы сравнивали следующие песни: 1 . Катюша Katiycha 2 Одинокая гармонь L’accordéon solitaire 3 . Подмосковные вечера Le temps du muguet 4. По долинам и по взгорьям
Слайд 7
Работа с текстами песен (французских и русских) La chanson “ Katyusha ” В русском тексте: Поплыли туманы над рекой Выходила, песню заводила Про степного сизого орла Про того, которого любила Про того, чьи письма берегла В французском тексте La brume recouvrait la rivière. « туман покрыл реку» Elle march ait et chant ait une chanson (шла и пела) Sur un aigle des steppes gris, (серый орел) Sur son véritable amour (о своей настоящей любви ) Dont elle gardait les lettres. (хранила)
Слайд 8
Одинокая гармонь Русский текст Снова замерло все до рассвета, Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь. Только слышно, на улице где-то Одинокая бродит гармонь. Французский текст Jusqu'a l'aube repose la terre. Pas un bruit dans la nuit,pas un feu, Mais les sons de l'harmonique errent Par les champs,par les prés silencieux. До рассвета отдыхает земля Ни шума в ночи, ни огня Но звуки гармони блуждают По полям и в тишине.
Слайд 9
Одинокая гармонь 2куплет То пойдет на поля, за ворота, То обратно вернется опять, - Словно ищет в потемках кого-то И не может никак отыскать. Sa chanson - la voilà revenue Il ne fait que chanter que rôder . C’ est qu’ il cherche quelqu un dans la rue Et ne peut nulle part retrouver Ее песня вновь возвращается Ища кого-то на улице И не может никого найти.
Слайд 10
3 куплет Веет с поля ночная прохлада, С яблонь цвет облетает густой... Ты признайся, кого тебе надо, Ты скажи, гармонист молодой? Où vas-tu, que veux-tu, harmoniste? La nocturne fraîcheur vient des prés. Et peut-être qu en vain tu t’attristes - Ton bonheur est peut-être tout près. Куда ты идешь? Что ты хочешь гармонист? Рядом ночная прохлада. Возможно, артист Твое счастье совсем рядом .
Слайд 11
отличия и сходства Грамматические , обусловлены правилами другого языка: Разный порядок слов в предложениях Прилагательное стоит после существительного (пример) Многообразие временных форм ( Imparfait - наиболее часто встречаемое время , Pass é Composé , Passe Simple) Так же передаются основная мысль текста в тексте Разное лексическое значение Применяются слова синонимы Совпадает ритм музыки , темп песни Правило созвучия (как звучит песня)
Слайд 12
Выводы При сравнении текстов французских и русских народных песен выявилось , что не все слова совпадают, основная мысль текста может передаваться другими словами. Происходит лексическая замена. (сизый орел- un aigle gris ) Необходимо обращать внимание на слова синонимы. Во французском языке одно и тоже слово может быть многозначным. Грамматический строй, порядок слов в предложении отличается, что обусловлено правилами иностранного языка. При переводе следует обращать внимание на правила.
Слайд 13
При переводе песни передается основная мысль текста песни. Мелодия, темп, ритм сохраняются. Французскую песню стоит слушать, читать тексты песен помогут правильно читать, произносить звуки, помогут закрепить правила изучаемого языка .
Ах эта снежная зима
Распускающиеся бумажные цветы на воде
Белый лист
Сочинение
Лавовая лампа