. В работе мы рассмотрим историю формирования американского варианта английского языка и причины появления различий между американским и британским вариантами, а также основные лексические, грамматические и фонетические различия между ними.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_am_ang.docx | 51.03 КБ |
proekt_am_ang.docx | 51.03 КБ |
Муниципальное Бюджетное Общеобразовательное Учреждение Бутурлиновская СОШ
Проект по английскому языку
Тема: «Различия между американским и британским вариантами английского языка»
Выполнила: Ученица 11 класса
Ольга Прокофьева
Руководитель:
учитель английского языка
Колодиева О.В.
Г. Бутурлиновка
2015
Содержание.
I.Введение........................................................................................................................... 3-4
II. Основная часть
1. История возникновения американского варианта английского языка ………… 5
1.1 Мнения о самостоятельности американского
английского языка………………………………………………………………… 5-6
1.2. Истории возникновения американского английского языка……………… 6-7
2. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте английского языка…….. 8
3. Сравнительный анализ лексики, грамматики, фонетики двух вариантов
английского языка …………………………………………………………………. 9
3.1. Лексика английского и американского языков ……………………………. 9
3.2. Фонетика английского и американского языков …………………………. 10-11
3.3. Грамматика английского и американского языков ………………………. 11
III.Вывод ...................................................................................................................... 12
IV. Список литературы……………………………………………………………………. 13
V. Приложения…………………………………………………………………………….. 14-17
Введение.
Английский язык является в наше время общепризнанным языком международного общения. Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения. Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Об исключительно широком распространении английского языка говорят такие цифры: примерно 1,6 миллиарда людей, т.е. почти одна треть населения всего земного шара говорит на английском языке, хотя английский язык является родным языком только для 380 миллионов людей. Именно на этом языке издается большая часть книг, журналов и газет. Трудно судить о положительных или отрицательных моментах глобализации английского языка, но нельзя не согласиться с тем, что в истории человечества еще ни один язык не был настолько распространен и популярен.
В современном мире существует несколько вариантов английского языка (британский, американский, канадский, австралийский и новозеландский).
Американский вариант английского языка является более удачливым соперником британского, и на это есть несколько причин. Одна из них заключается в том, что американский английский был в языковом отношении особенно чист и правилен, так как поселенцы, люди из разных углов Британии, оказавшись вместе в новых и рискованных условиях, были вынуждены отбросить диалектные отличия и удержать в речи лишь то, что было общим для них всех. Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского.
Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка. Но на современном этапе развития преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом.
А действительно, в школе мы изучаем английский язык, учим правила и слова, мучаемся над произношением, а с экрана телевизора, в видеоиграх мы слышим английские слова, фразы, предложения, отличающиеся от того, чему нас учат в школе.
Наверное, многие из Вас встречались с ситуацией, когда вроде бы правильно написанные английские слова в текстовых редакторах с проверкой орфографии определяются как не правильные. Например, в широко распространённом текстовом редакторе MS Word некоторые правильно написанные английские слова подчёркиваются красной волнистой линией.
Всё дело в том, что Майкрософт является американской компанией, и по умолчанию там заданы правила орфографии американского английского
Если есть американский язык, тогда не лучше бы изучать в школах его? На нем общаются в Интернете, значительная часть товаров производится в Америке, огромное количество фильмов, мультфильмов, компьютерных новинок создается в США.
Если американский язык-это самостоятельный язык, то почему в нем столько общего с английским и почему американцы и англичане легко понимают друг друга? А если американский язык - диалект, вариант английского языка, то, как он образовался, когда, и где? Поэтому мы должны быть компетентны в вопросах различий между американским и британским вариантами языков.
Всем вышеизложенным объясняется актуальность данной работы. А именно: , является американский английский самостоятельным языком или он образовался от британского английского, и является его диалектом, а также какой язык лучше изучать: британский английский или американский английский.
Цель работы – систематизировать основные отличия британского и американского вариантов английского языка.
Задачи исследования:
1. Изучить различные точки зрения проблемы: английский язык и американский английский – это один или два языка.
2. Исследовать историю возникновения американского английского
3.Провести сравнительный анализ лексических единиц, фонетики и грамматики британского английского и американского английского.
Объект исследования: распространение американского варианта английского языка в обществе.
Предмет исследования: американский английский. В работе мы рассмотрим историю формирования американского варианта английского языка и причины появления различий между американским и британским вариантами, а также основные лексические, грамматические и фонетические различия между ними.
Гипотеза: верно ли утверждение, что американский английский язык – диалект английского языка.
1.1.Мнения о самостоятельности американского языка.
Изучая литературу по теме исследования, я обратила внимание на то, что вопросы различия между английским языком в Америке и английским в Великобритании в течение длительного времени широко обсуждались не только в специальной лингвистической литературе, но и в популярной литературе. На наш взгляд, суть проблемы особенно ярко выразил G.B. Shaw: «We (the British and Americans) are two countries separated by a common language.” («Мы, британцы и американцы, две страны, которые разделены общим языком»). Тот факт, что видные деятели литературы, культуры прошлого не были равнодушны к проблеме американского и британского английского говорит о том, что этим вопросом задавались давно лучшие умы того времени. Многие из выдающихся американских писателей прошлого (Вашингтон Ирвинг, Фенимор Купер, Уолт Уитмен, Марк Твен, О. Генри и Джек Лондон) были горячими сторонниками глубокого изучения народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам.
В настоящее время споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать American English самостоятельным языком, окончательно обособившимся от British English, продолжаются.
Современный английский язык очень далек от существовавшего 3 века назад. Сейчас лингвисты выделяют 3 типа: 1) консервативный английский (язык парламента и королевской семьи , 2) принятый стандарт (язык СМИ), 3) продвинутый (язык молодежи).
«Правильным» английским принято считать 2 тип. Его преподают в частных школах Eton, Harrow и университетах Лондона (Oxford, Cambridge). Он является классическим, литературным языком, который мы изучаем в школе.
В настоящее время споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать American English самостоятельным языком, окончательно обособившимся от British English, продолжаются.
Я провела опрос по поводу самостоятельности американского языка среди учителей английского языка нашей школы и города. Их ответ был однозначным: американский английский - диалект английского языка.
Разногласия по поводу самостоятельности американского языка возникли из-за того, что английский язык, на котором говорят американцы, несколько отличается от классического английского: в нем существуют изменения в фонетике и лексике, и даже в самой его устойчивой части - грамматике. В отличие от британского варианта американский английский считается более легким для восприятия. Поэтому в своей работе я рассматриваю сходства и отличия в этих двух типах английского языка. Я попытаюсь исследовать эту проблему сравнивая лексику, фонетику и грамматику британского и американского вариантов английского языка и доказать гипотезу, что американский английский является «производным» от английского языка, его диалектом.
Обратившись к толковому словарю, я выяснила значение слов «язык» и «диалект». Язык - это исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе; система знаков (звуков, сигналов), передающих информацию;
Диалект - местная или социальная разновидность языка, местное наречие, иначе - территориальный диалект, обслуживающий народные массы; имеет свой грамматический
строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка.
1.2.История возникновения американского английского языка.
Сегодня английский – самый распространённый, но не единственный, употребляемый в Соединённых Штатах. Предположим, что американский английский - это самостоятельный язык. Тогда у него должна быть своя исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе (в соответствии с определением). Следовательно, необходимо выяснить его происхождение более точно, как он появился в Америке, а также как исторически складывалась система звуковых, словарных и грамматических средств.
Обратившись за информацией к историческим и географическим справочникам, я выяснила следующую информацию. В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. В 1607 году Джон Смит основал первую колонию в Виргинии. И уже в начале XVII века европейцы начали переселяться в Северную Америку. В начале переселенцев было небольшое количество, однако по прошествии трёх столетий их стали миллионы. Люди уезжали в надежде на новую, богатую, свободную, полную интересных событий и приключений жизнь. Он создал совершенно новое общество со своими законами, жизненными принципами, со своей экономической структурой, со своей государственностью. В Америку люди уезжали по разным причинам: кто-то надеялся быстро разбогатеть, кто-то скрывался от преследований карающей руки закона, кто-то хотел обрести политическую свободу, а кто-то хотел избавиться от религиозных преследований и обрести свободу вероисповедания. Причин было множество. Люди приезжали в Америку из разных стран Европы. Но большинство колонистов были выходцами из Англии. Поэтому именно английский язык стал основным языком общения в тогда еще зарождающейся огромной стране. На начальном этапе американский английский язык мало чем отличался от британского. Английские колонисты прибывали из разных областей Великобритании, и язык групп людей из разных регионов отличался как по произношению отдельных слов, так и употреблению лексических оборотов. Не было единообразия и норм и в письменном языке. Шли годы, проходили столетия, и приезжающие позже эмигранты вносили свои изменения в лексику, фонетику и грамматику языка – на протяжении XVIII-XX столетий их родной язык изменялся. Свой вклад в формирование языка внесли и другие языковые группы людей, приехавших жить и работать в Америку из стран Европы. Это были испанцы и итальянцы, скандинавы и немцы, французы и русские.
Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова prairie – прерия; из голландского – sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение; corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.
Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации.
При развитии американского английского языка был заложен основной принцип – упрощение языка. Обычные, простые люди, оставившие все прошлое позади, отправлялись в Америку в надежде отыскать счастье. И им был нужен простой и доступный способ общения, который объединял бы все национальности.
На сегодняшний день английский язык, на котором разговаривают американцы, не столь разнообразен, как во времена образования Соединенных Штатов Америки. Американский английский язык четко регламентирован и является основным языком общения и носит статус государственного языка
В 1806 году Ной Вебстер впервые внес в словарь такие термины, как "американизировать", "перепись", "шашки", «электрик" ( человек, сведущий в электричестве), "президентский" (относящийся к президенту), "паблисити", "сленг", "виски" "( спиртное, полученное из зерна путем перегонки") и так далее.
Он ввел в словарь много просторечий, объясняя это тем, что если весь народ это слово употребляет, значит, оно имеет право войти в язык. Вебстера многие критиковали за вульгаризацию языка.
Вебстер был лингвистическим демократом и популистом. Он изменил правописание многих слов в сторону упрощения — как слышится, так и пишется. Скажем, в слове «music» англичане писали на конце «ck», а Вебстер - только «с». Во многих словах — «colour», «honour», « favour»— он убрал сочетание букв «ou» в конце слова, заменив их простым «о», которое там и слышится: «color», «honor», «favor».
В особую группу следует выделить ряд существительных, которые оканчивались на –ce. Впоследствии Вебстер заменил –ce на простое –s: defence - defense; offence - offense; licence - license; practice - practise; pretence - pretense.
Для английской орфографии характерно удвоение конечного –l перед словообразовательными и словоизменительными суффиксами –ed, -ing, -er, -ery, -or, -ist и другие. Ной Вебстер в этих словах оставил лишь одно –l : apparelled – appareled; councillor – councilor; levelled – leveled; woollen – woolen; travelling – traveling.
В тех случаях, когда отмечались колебания в написании глагольного суффикса –ize (-ise), Ной Вебстер предпочел -ize: apologize, capitalize, criticize, civilize, dramatize, naturalize, tantalize, visualize и другие.
Особо следует отметить группу слов, в которых Ной заменил оканчивающуюся часть –re на –er :centre – center; fibre – fiber; luster – luster; metre – meter; sabre – saber.
Также в американском английском отсутствуют окончания -me и –ue: catalogue – catalog; cheque – check; gramme – gram; pragramme – program.
Ной Вебстер американизировал написание многих слов и вообще способствовал созданию ситуации, характеризуемой ныне крылатым выражением "американцы и англичане - это один народ, разделенный общим языком".
3. Сравнительный анализ лексики, грамматики, фонетики двух вариантов
английского языка
3.1. Лексика английского и американского языков
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.
Нам необходимо знать особенности и британского и американского английского для того, чтобы лучше ориентироваться при общении с людьми из разных частей мира. А теперь рассмотрим некоторые различия между американским и британским вариантами:
1. British English Когда мы говорим о действии, которое имело место в прошлом и имеет результат в настоящем, мы используем Present Perfect: I’ve lost my key. Have you seen it? Я потерял свой ключ. Ты его не видел?
American English Наравне с Present Perfect мы можем использовать Past Simple: I lost my key. Did you see it? Я потерял свой ключ. Ты его не видел?
2. British English I have a bath every day. Я принимаю ванну каждый день. American English I take a bath every day. Я принимаю ванну каждый день.
3. British English We needn’t hurry. Нам не нужно спешить. Также британский вариант допускает: We don’t need to hurry. Нам не нужно спешить. American English В американском варианте мы говорим только don’t need to: We don’t need to hurry. Нам не нужно спешить.
4. British English После слов demand, insist и т.д. мы можем использовать should: I demand that he should apologise. Я настаиваю на том, чтобы он извинился. American English В американском варианте мы не используем should после таких слов как demand, insist и т.д. I demand that he apologize. Я настаиваю на том, чтобы он извинился.
5. British English Британцы говорят to/in hospital: Three people were injured and taken to hospital. Трое человек получили травмы и были доставлены в больницу.American English Американцы говорят to/in the hospital: Three people were injured and taken to the hospital. Трое человек получили травмы и были доставлены в больницу.
6. British English Глаголы, употребляемые с существительными, такими как government, team, family могут иметь как форму множественного, так и форму единственного числа: The team is/are playing well. Команда хорошо играет (сейчас).American English В американском английском глаголы с подобными существительными принимают, как правило, только форму единственного числа: The team is playing well. Команда хорошо играет (сейчас).
7. British English Will you be here at the weekend? Вы будете здесь на выходных?American English Will you be here on the weekend? Вы будете здесь на выходных?
Примеры различий в лексике данных вариантов английского языка даны в таблице (Приложения).
3.2. Фонетика английского и американского языков
Конечно, разница между американским и британским английским не ограничивается лексикой. Общая тенденция американского варианта английского к упрощению сохраняется и в произношении.
Во-первых, различия в согласных звуках: звук [r] :
- в британском английском четко слышен только после гласных,
- в американском произносится везде, где только можно (например, в словах car, ford), Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, причем в американском английском этот звук имеет ретрофлексный характер
Во-вторых, некоторые различия наблюдаются в произношении звуков [d] и [t].:
- англичане произносят их очень четко,
- американцы могут вообще сглатывать их, как в словах understand (в американском произносится как [unnerstann]) и intercontinental [innerconninental], то есть когда эти звуки не стоят между гласными. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]
В-третьих, различается произношение гласных. Прежде всего, это звуки в словах calf, bath, aunt, dance, chance, class и т.д. :
- в американском произносится [ae], например: dance произносят как [dəns], ask читается [əsk]
- в британском [a:]. dance произносят как[da:ns], ask читается [a:sk],
Это встречается преимущественно в тех словах, в которых после гласной стоит глухой фрикативный согласный звук или носовой [n].
Примеры отличий в произношении приведены в таблице (Приложение).
В- четвертых, ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).
Однако, такие черты американского английского как сильное второе ударение в словах dictionary, territory, expiratory, oratory, peremptory были характерны для английского языка времен Шекспира, что можно считать доказательством того, что американский английский имеет английские корни.
Интонационная разница. Американский английский можно назвать "небрежным"
языком. Британский английский вариант более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского английского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского английского.
В британском английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие.
- в британской речи большая амплитуда интонаций
- американская речь монотонна.
3.3. Грамматика английского и американского языков
Американский вариант несет в себе большое количество различий на всех языковых уровнях. Эти различия связаны с уникальными историческими событиями, с большим количеством разнообразных заимствований из разных языков, а так же с тенденцией упрощения языковых конструкций и единиц.
Однако между британским и американским английским существует относительно мало грамматических различий. В основном это региональные тенденции, касающиеся морфологии и синтаксиса, и лишь некоторые являются общими синтаксическими различиями. Рассмотрим примеры типичных грамматических отличий Американского варианта (AE) английского языка от Британского варианта (BrE).
Описание | BrE | AE |
Если местоимение one является подлежащим, то в предложении употребляются he, him, his, himself | Оne shоuld trу to get to know one's nеighbоurs. | Оne shоuld trу to get to know his nеighbоurs. |
В словосочетаниях существительное + существительное часто опускается притяжательный падеж | a doll´s house a baby´s bottle | a doll house a baby bottle |
В коррелятивном союзе as..,as в разговорной речи первое as опускается | She is as hard as nails. | She is hard as nails. |
После ряда глаголов, таких как demand, insist, suggest, в придаточном предложении употребляется конструкция не содержащая should | l demanded that he should apologise. What do уоu suggest I should do? | l demanded that he apologize. What do you suggest I do? |
Ряд неправильных глаголов имеют правильные формы | Burnt dreamt | burned dreamed |
В вопросительно-отрицательных предложениях для 1-го лица единственного числа употребляется сокращение ain’t I | I'm late, аrеn't I? | I'm late, ain't I? |
Для выражения прошедшего действия, результат которого имеется налицо в настоящем времени, может употребляться Past Simple | I'vе lost mу key. Have you sееn it? | I lost mу key. Did you sее it? |
С наречиями just, already, yet может употребляться Past Simple | I'm not hungry. I've just had lunch. Have you finished уоur wоrk yet? | I just had lunch. Did you finish уоur wоrk yet? |
С наречиями неопределенного времени ever и never может употребляться Past Simple | Have you еvеr гiddеn а horse? | Did you еvег гidе а horse? |
Have you got a brother? | Do you have a brother? | |
to get, got, got | to get, got, gotten | |
He is in hospital. | He is in the hospital. | |
at the weekend | on/over the weekend | |
She lives in Main Street. | She lives on Main Street. |
На основании проведенного анализа можно сказать, что грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка встречаются, в основном, в системе глаголов и моделях использования времен. Но они не столь значительны, чтобы создать помехи при коммуникации между носителями разных вариантов языка. Основными же причинами возникновения подобных расхождений является тенденция к упрощению языка в американском варианте.
Вывод.
В своей работе я пришла к выводу, что выдвинутая нами гипотеза о том, что американский английский язык является диалектом английского языка, подтвердилась.
Мои выводы основаны на сравнительном анализе систем звуковых, словарных и грамматических средств американского и британского английского языка. Они позволяют утверждать, что часто лексическая разница возникает из-за того, что одни и те же слова чаще употребляются в разных значениях в двух вариантах языка, а это означает, что американец и англичанин смогут понять друг друга, так как почти нет слов, которые являются только американскими или только британскими.
Я считаю, что для человека, изучающего британский английский, не составляет труда понять речь американца и вряд ли различия между американским и британским английским можно считать чем-то большим, чем различиями двух диалектов одного языка.
Какой же английский нужно учить – американский или британский? Ответ на этот вопрос зависит от того, зачем вам вообще нужен язык Надо сказать, что в российских школах принят британский стандарт английского языка, то есть большинство учебников и словарей составлено именно по этим правилам. Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить.
Однако, таких казусов, когда в школе или ВУЗе учитель объясняет, что слово должно звучать и писаться одним образом, а на практике: по радио, телевизору, в газетах и интернету слова употребляются совсем по другому, не мало. К таким вещам нужно относиться как к различным акцентам одного и того же языка и применять эти отличия в конкретной ситуации. То есть, если в российской школе от вас требуют правила британского английского языка, то нужно использовать британский вариант, если вы поехали по программе Work and Travel в Америку, то необходимо обращать внимания на отличия и стараться применять их на практике. И тот и другой вариант английского будет правильным в конкретной ситуации.
Языкового барьера между вами и американцами не будет, хотя, конечно, вас и не посчитают «своим».
Предлагаю, практически использовать результаты моего исследования на уроках английского языка в школе, для свободного общения в Интернете с людьми разных стран, в поездках за границу, а также для лучшего понимания текстов кинофильмов, мультипликационных фильмов, компьютерных игр на английском языке (британском или американском вариантах).
Список использованной литературы
1)Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык» (для 10 класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев и гимназий). – М., Просвещение, 2007;
2) Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. - М., 1985
3) Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М., 1977
4) Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. - Минск: Современный литератор, 2008, - 1167 с.
5) Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2000, - 124 с.
6) Collins. Russian-English Dictionary. - М., 2006 - 573 с.
7) Нестерчук Г.В. США и Американцы. - М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.
8) Commager, Henry Steele. The Nineteenth-Century American. –from The American History: How the Past Helps Explain the Present and Future, 70-79;
9) Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа, 1991, - 200 с.
Приложение
American variant | Перевод на русский | British variant |
1st Floor | первый этаж | ground floor |
2st Floor | второй этаж | 1st floor |
Administration | правительство | government |
Apartment | квартира | flat |
Appetizer | закуска | starter |
Assignment | домашнее задание | homework |
Auditorium | актовый зал | assembly hall |
Baggage | багаж | luggage |
Basement | подвал | cellar |
Bill | банкнота | banknote |
Billion | миллиард | milliard |
Blue | грустный | sad |
Can | консервная банка | tin |
Checkers | шашки | draughts |
Class | курс обучения | course |
Closet | гардероб | wardrobe |
Cookie | печенье | biscuit |
Corn | кукуруза | maize |
Couch | диван | sofa |
Druggist | аптекарь | chemist |
Elevator | лифт | lift |
Eraser | ластик | (india) rubber |
Fall | осень | autumn |
Fix | ремонтировать | repair |
Freeway | шоссе | motorway |
Game | матч | match |
Gasoline | бензин | petrol |
Grade | отметка | mark |
Insure | гарантировать | ensure |
Intersection, junction | перекресток | cross-roads |
Kerosene | керосин | paraffin |
Last name | фамилия | surname |
Line | очередь | queue |
Loan | давать взаймы | lend |
Located | расположенный | situated |
Magician | фокусник | conjurer |
почта | post | |
Metro/subway | метро | tube/underground |
Movies | кинотеатр | cinema |
Napkin | салфетка | serviette |
Oatmeal | овсяная каша | porridge |
Package | пакет, посылка | parcel |
Pantry | кладовая | larder |
Pants | брюки | trousers |
Paraffin | парафин | white wax |
Pavement | мостовая | road |
Pool | бильярд | billiards |
President | председатель | chairman |
Quiz | контрольная, тест | test, exam |
Raisin | изюм | sultana |
Reserve | заказать | book |
Schedule | расписание | timetable |
Sewer/soil pipe | сточная труба | drain |
Shop | магазин | store |
Shorts | шорты | briefs |
Shot | инъекция | jab |
Sidewalk | тротуар | pavement |
Soccer | футбол | football |
Streetcar | трамвай | tram |
Tag | этикетка | label |
Taxes | налоги | rates |
Term paper | курсовая работа | essay/project |
Truck | грузовик | lorry |
Two weeks | две недели | fortnight |
Underpass | подземный переход | subway |
Vacation | каникулы | holiday |
Vacuum cleaner | пылесос | hoover |
Wharf | причал | quay |
Wire | телеграмма | telegram |
Wrench | гаечный ключ | spanner |
Zee | буква Z | zed |
Zip code | почтовый индекс | postal code |
Американское произношение | Пример | Британское произношение | перевод |
a | |||
[æ] | ask | [α:] | просить |
answer | ответ | ||
can’t | не может | ||
half | половина | ||
class | класс | ||
glass | стекло | ||
after | после | ||
example | пример | ||
ew | |||
[ju:] | [u:] | ||
new | новый | ||
dew | роса | ||
[^] | o | ||
hot | [ͻ] | горячий | |
not | нет | ||
top | вершина | ||
r | |||
[ka:] | car | [ka:r] | автомобиль |
[pͻ:rt] | port | [pͻ:t] | порт |
[sistər] | sister | [sistə] | сестра |
t | |||
[bədər] | better | [bətə] | лучше |
[siti] | city | [sidi] | город |
[təmeitou] | tomato | [təma:tou] | помидор |
[skedju:l] | schedule | [ʃedju:l] | расписание |
Муниципальное Бюджетное Общеобразовательное Учреждение Бутурлиновская СОШ
Проект по английскому языку
Тема: «Различия между американским и британским вариантами английского языка»
Выполнила: Ученица 11 класса
Ольга Прокофьева
Руководитель:
учитель английского языка
Колодиева О.В.
Г. Бутурлиновка
2015
Содержание.
I.Введение........................................................................................................................... 3-4
II. Основная часть
1. История возникновения американского варианта английского языка ………… 5
1.1 Мнения о самостоятельности американского
английского языка………………………………………………………………… 5-6
1.2. Истории возникновения американского английского языка……………… 6-7
2. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте английского языка…….. 8
3. Сравнительный анализ лексики, грамматики, фонетики двух вариантов
английского языка …………………………………………………………………. 9
3.1. Лексика английского и американского языков ……………………………. 9
3.2. Фонетика английского и американского языков …………………………. 10-11
3.3. Грамматика английского и американского языков ………………………. 11
III.Вывод ...................................................................................................................... 12
IV. Список литературы……………………………………………………………………. 13
V. Приложения…………………………………………………………………………….. 14-17
Введение.
Английский язык является в наше время общепризнанным языком международного общения. Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения. Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Об исключительно широком распространении английского языка говорят такие цифры: примерно 1,6 миллиарда людей, т.е. почти одна треть населения всего земного шара говорит на английском языке, хотя английский язык является родным языком только для 380 миллионов людей. Именно на этом языке издается большая часть книг, журналов и газет. Трудно судить о положительных или отрицательных моментах глобализации английского языка, но нельзя не согласиться с тем, что в истории человечества еще ни один язык не был настолько распространен и популярен.
В современном мире существует несколько вариантов английского языка (британский, американский, канадский, австралийский и новозеландский).
Американский вариант английского языка является более удачливым соперником британского, и на это есть несколько причин. Одна из них заключается в том, что американский английский был в языковом отношении особенно чист и правилен, так как поселенцы, люди из разных углов Британии, оказавшись вместе в новых и рискованных условиях, были вынуждены отбросить диалектные отличия и удержать в речи лишь то, что было общим для них всех. Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского.
Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка. Но на современном этапе развития преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом.
А действительно, в школе мы изучаем английский язык, учим правила и слова, мучаемся над произношением, а с экрана телевизора, в видеоиграх мы слышим английские слова, фразы, предложения, отличающиеся от того, чему нас учат в школе.
Наверное, многие из Вас встречались с ситуацией, когда вроде бы правильно написанные английские слова в текстовых редакторах с проверкой орфографии определяются как не правильные. Например, в широко распространённом текстовом редакторе MS Word некоторые правильно написанные английские слова подчёркиваются красной волнистой линией.
Всё дело в том, что Майкрософт является американской компанией, и по умолчанию там заданы правила орфографии американского английского
Если есть американский язык, тогда не лучше бы изучать в школах его? На нем общаются в Интернете, значительная часть товаров производится в Америке, огромное количество фильмов, мультфильмов, компьютерных новинок создается в США.
Если американский язык-это самостоятельный язык, то почему в нем столько общего с английским и почему американцы и англичане легко понимают друг друга? А если американский язык - диалект, вариант английского языка, то, как он образовался, когда, и где? Поэтому мы должны быть компетентны в вопросах различий между американским и британским вариантами языков.
Всем вышеизложенным объясняется актуальность данной работы. А именно: , является американский английский самостоятельным языком или он образовался от британского английского, и является его диалектом, а также какой язык лучше изучать: британский английский или американский английский.
Цель работы – систематизировать основные отличия британского и американского вариантов английского языка.
Задачи исследования:
1. Изучить различные точки зрения проблемы: английский язык и американский английский – это один или два языка.
2. Исследовать историю возникновения американского английского
3.Провести сравнительный анализ лексических единиц, фонетики и грамматики британского английского и американского английского.
Объект исследования: распространение американского варианта английского языка в обществе.
Предмет исследования: американский английский. В работе мы рассмотрим историю формирования американского варианта английского языка и причины появления различий между американским и британским вариантами, а также основные лексические, грамматические и фонетические различия между ними.
Гипотеза: верно ли утверждение, что американский английский язык – диалект английского языка.
1.1.Мнения о самостоятельности американского языка.
Изучая литературу по теме исследования, я обратила внимание на то, что вопросы различия между английским языком в Америке и английским в Великобритании в течение длительного времени широко обсуждались не только в специальной лингвистической литературе, но и в популярной литературе. На наш взгляд, суть проблемы особенно ярко выразил G.B. Shaw: «We (the British and Americans) are two countries separated by a common language.” («Мы, британцы и американцы, две страны, которые разделены общим языком»). Тот факт, что видные деятели литературы, культуры прошлого не были равнодушны к проблеме американского и британского английского говорит о том, что этим вопросом задавались давно лучшие умы того времени. Многие из выдающихся американских писателей прошлого (Вашингтон Ирвинг, Фенимор Купер, Уолт Уитмен, Марк Твен, О. Генри и Джек Лондон) были горячими сторонниками глубокого изучения народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам.
В настоящее время споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать American English самостоятельным языком, окончательно обособившимся от British English, продолжаются.
Современный английский язык очень далек от существовавшего 3 века назад. Сейчас лингвисты выделяют 3 типа: 1) консервативный английский (язык парламента и королевской семьи , 2) принятый стандарт (язык СМИ), 3) продвинутый (язык молодежи).
«Правильным» английским принято считать 2 тип. Его преподают в частных школах Eton, Harrow и университетах Лондона (Oxford, Cambridge). Он является классическим, литературным языком, который мы изучаем в школе.
В настоящее время споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать American English самостоятельным языком, окончательно обособившимся от British English, продолжаются.
Я провела опрос по поводу самостоятельности американского языка среди учителей английского языка нашей школы и города. Их ответ был однозначным: американский английский - диалект английского языка.
Разногласия по поводу самостоятельности американского языка возникли из-за того, что английский язык, на котором говорят американцы, несколько отличается от классического английского: в нем существуют изменения в фонетике и лексике, и даже в самой его устойчивой части - грамматике. В отличие от британского варианта американский английский считается более легким для восприятия. Поэтому в своей работе я рассматриваю сходства и отличия в этих двух типах английского языка. Я попытаюсь исследовать эту проблему сравнивая лексику, фонетику и грамматику британского и американского вариантов английского языка и доказать гипотезу, что американский английский является «производным» от английского языка, его диалектом.
Обратившись к толковому словарю, я выяснила значение слов «язык» и «диалект». Язык - это исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе; система знаков (звуков, сигналов), передающих информацию;
Диалект - местная или социальная разновидность языка, местное наречие, иначе - территориальный диалект, обслуживающий народные массы; имеет свой грамматический
строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка.
1.2.История возникновения американского английского языка.
Сегодня английский – самый распространённый, но не единственный, употребляемый в Соединённых Штатах. Предположим, что американский английский - это самостоятельный язык. Тогда у него должна быть своя исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе (в соответствии с определением). Следовательно, необходимо выяснить его происхождение более точно, как он появился в Америке, а также как исторически складывалась система звуковых, словарных и грамматических средств.
Обратившись за информацией к историческим и географическим справочникам, я выяснила следующую информацию. В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. В 1607 году Джон Смит основал первую колонию в Виргинии. И уже в начале XVII века европейцы начали переселяться в Северную Америку. В начале переселенцев было небольшое количество, однако по прошествии трёх столетий их стали миллионы. Люди уезжали в надежде на новую, богатую, свободную, полную интересных событий и приключений жизнь. Он создал совершенно новое общество со своими законами, жизненными принципами, со своей экономической структурой, со своей государственностью. В Америку люди уезжали по разным причинам: кто-то надеялся быстро разбогатеть, кто-то скрывался от преследований карающей руки закона, кто-то хотел обрести политическую свободу, а кто-то хотел избавиться от религиозных преследований и обрести свободу вероисповедания. Причин было множество. Люди приезжали в Америку из разных стран Европы. Но большинство колонистов были выходцами из Англии. Поэтому именно английский язык стал основным языком общения в тогда еще зарождающейся огромной стране. На начальном этапе американский английский язык мало чем отличался от британского. Английские колонисты прибывали из разных областей Великобритании, и язык групп людей из разных регионов отличался как по произношению отдельных слов, так и употреблению лексических оборотов. Не было единообразия и норм и в письменном языке. Шли годы, проходили столетия, и приезжающие позже эмигранты вносили свои изменения в лексику, фонетику и грамматику языка – на протяжении XVIII-XX столетий их родной язык изменялся. Свой вклад в формирование языка внесли и другие языковые группы людей, приехавших жить и работать в Америку из стран Европы. Это были испанцы и итальянцы, скандинавы и немцы, французы и русские.
Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова prairie – прерия; из голландского – sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение; corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.
Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации.
При развитии американского английского языка был заложен основной принцип – упрощение языка. Обычные, простые люди, оставившие все прошлое позади, отправлялись в Америку в надежде отыскать счастье. И им был нужен простой и доступный способ общения, который объединял бы все национальности.
На сегодняшний день английский язык, на котором разговаривают американцы, не столь разнообразен, как во времена образования Соединенных Штатов Америки. Американский английский язык четко регламентирован и является основным языком общения и носит статус государственного языка
В 1806 году Ной Вебстер впервые внес в словарь такие термины, как "американизировать", "перепись", "шашки", «электрик" ( человек, сведущий в электричестве), "президентский" (относящийся к президенту), "паблисити", "сленг", "виски" "( спиртное, полученное из зерна путем перегонки") и так далее.
Он ввел в словарь много просторечий, объясняя это тем, что если весь народ это слово употребляет, значит, оно имеет право войти в язык. Вебстера многие критиковали за вульгаризацию языка.
Вебстер был лингвистическим демократом и популистом. Он изменил правописание многих слов в сторону упрощения — как слышится, так и пишется. Скажем, в слове «music» англичане писали на конце «ck», а Вебстер - только «с». Во многих словах — «colour», «honour», « favour»— он убрал сочетание букв «ou» в конце слова, заменив их простым «о», которое там и слышится: «color», «honor», «favor».
В особую группу следует выделить ряд существительных, которые оканчивались на –ce. Впоследствии Вебстер заменил –ce на простое –s: defence - defense; offence - offense; licence - license; practice - practise; pretence - pretense.
Для английской орфографии характерно удвоение конечного –l перед словообразовательными и словоизменительными суффиксами –ed, -ing, -er, -ery, -or, -ist и другие. Ной Вебстер в этих словах оставил лишь одно –l : apparelled – appareled; councillor – councilor; levelled – leveled; woollen – woolen; travelling – traveling.
В тех случаях, когда отмечались колебания в написании глагольного суффикса –ize (-ise), Ной Вебстер предпочел -ize: apologize, capitalize, criticize, civilize, dramatize, naturalize, tantalize, visualize и другие.
Особо следует отметить группу слов, в которых Ной заменил оканчивающуюся часть –re на –er :centre – center; fibre – fiber; luster – luster; metre – meter; sabre – saber.
Также в американском английском отсутствуют окончания -me и –ue: catalogue – catalog; cheque – check; gramme – gram; pragramme – program.
Ной Вебстер американизировал написание многих слов и вообще способствовал созданию ситуации, характеризуемой ныне крылатым выражением "американцы и англичане - это один народ, разделенный общим языком".
3. Сравнительный анализ лексики, грамматики, фонетики двух вариантов
английского языка
3.1. Лексика английского и американского языков
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.
Нам необходимо знать особенности и британского и американского английского для того, чтобы лучше ориентироваться при общении с людьми из разных частей мира. А теперь рассмотрим некоторые различия между американским и британским вариантами:
1. British English Когда мы говорим о действии, которое имело место в прошлом и имеет результат в настоящем, мы используем Present Perfect: I’ve lost my key. Have you seen it? Я потерял свой ключ. Ты его не видел?
American English Наравне с Present Perfect мы можем использовать Past Simple: I lost my key. Did you see it? Я потерял свой ключ. Ты его не видел?
2. British English I have a bath every day. Я принимаю ванну каждый день. American English I take a bath every day. Я принимаю ванну каждый день.
3. British English We needn’t hurry. Нам не нужно спешить. Также британский вариант допускает: We don’t need to hurry. Нам не нужно спешить. American English В американском варианте мы говорим только don’t need to: We don’t need to hurry. Нам не нужно спешить.
4. British English После слов demand, insist и т.д. мы можем использовать should: I demand that he should apologise. Я настаиваю на том, чтобы он извинился. American English В американском варианте мы не используем should после таких слов как demand, insist и т.д. I demand that he apologize. Я настаиваю на том, чтобы он извинился.
5. British English Британцы говорят to/in hospital: Three people were injured and taken to hospital. Трое человек получили травмы и были доставлены в больницу.American English Американцы говорят to/in the hospital: Three people were injured and taken to the hospital. Трое человек получили травмы и были доставлены в больницу.
6. British English Глаголы, употребляемые с существительными, такими как government, team, family могут иметь как форму множественного, так и форму единственного числа: The team is/are playing well. Команда хорошо играет (сейчас).American English В американском английском глаголы с подобными существительными принимают, как правило, только форму единственного числа: The team is playing well. Команда хорошо играет (сейчас).
7. British English Will you be here at the weekend? Вы будете здесь на выходных?American English Will you be here on the weekend? Вы будете здесь на выходных?
Примеры различий в лексике данных вариантов английского языка даны в таблице (Приложения).
3.2. Фонетика английского и американского языков
Конечно, разница между американским и британским английским не ограничивается лексикой. Общая тенденция американского варианта английского к упрощению сохраняется и в произношении.
Во-первых, различия в согласных звуках: звук [r] :
- в британском английском четко слышен только после гласных,
- в американском произносится везде, где только можно (например, в словах car, ford), Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, причем в американском английском этот звук имеет ретрофлексный характер
Во-вторых, некоторые различия наблюдаются в произношении звуков [d] и [t].:
- англичане произносят их очень четко,
- американцы могут вообще сглатывать их, как в словах understand (в американском произносится как [unnerstann]) и intercontinental [innerconninental], то есть когда эти звуки не стоят между гласными. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]
В-третьих, различается произношение гласных. Прежде всего, это звуки в словах calf, bath, aunt, dance, chance, class и т.д. :
- в американском произносится [ae], например: dance произносят как [dəns], ask читается [əsk]
- в британском [a:]. dance произносят как[da:ns], ask читается [a:sk],
Это встречается преимущественно в тех словах, в которых после гласной стоит глухой фрикативный согласный звук или носовой [n].
Примеры отличий в произношении приведены в таблице (Приложение).
В- четвертых, ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).
Однако, такие черты американского английского как сильное второе ударение в словах dictionary, territory, expiratory, oratory, peremptory были характерны для английского языка времен Шекспира, что можно считать доказательством того, что американский английский имеет английские корни.
Интонационная разница. Американский английский можно назвать "небрежным"
языком. Британский английский вариант более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского английского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского английского.
В британском английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие.
- в британской речи большая амплитуда интонаций
- американская речь монотонна.
3.3. Грамматика английского и американского языков
Американский вариант несет в себе большое количество различий на всех языковых уровнях. Эти различия связаны с уникальными историческими событиями, с большим количеством разнообразных заимствований из разных языков, а так же с тенденцией упрощения языковых конструкций и единиц.
Однако между британским и американским английским существует относительно мало грамматических различий. В основном это региональные тенденции, касающиеся морфологии и синтаксиса, и лишь некоторые являются общими синтаксическими различиями. Рассмотрим примеры типичных грамматических отличий Американского варианта (AE) английского языка от Британского варианта (BrE).
Описание | BrE | AE |
Если местоимение one является подлежащим, то в предложении употребляются he, him, his, himself | Оne shоuld trу to get to know one's nеighbоurs. | Оne shоuld trу to get to know his nеighbоurs. |
В словосочетаниях существительное + существительное часто опускается притяжательный падеж | a doll´s house a baby´s bottle | a doll house a baby bottle |
В коррелятивном союзе as..,as в разговорной речи первое as опускается | She is as hard as nails. | She is hard as nails. |
После ряда глаголов, таких как demand, insist, suggest, в придаточном предложении употребляется конструкция не содержащая should | l demanded that he should apologise. What do уоu suggest I should do? | l demanded that he apologize. What do you suggest I do? |
Ряд неправильных глаголов имеют правильные формы | Burnt dreamt | burned dreamed |
В вопросительно-отрицательных предложениях для 1-го лица единственного числа употребляется сокращение ain’t I | I'm late, аrеn't I? | I'm late, ain't I? |
Для выражения прошедшего действия, результат которого имеется налицо в настоящем времени, может употребляться Past Simple | I'vе lost mу key. Have you sееn it? | I lost mу key. Did you sее it? |
С наречиями just, already, yet может употребляться Past Simple | I'm not hungry. I've just had lunch. Have you finished уоur wоrk yet? | I just had lunch. Did you finish уоur wоrk yet? |
С наречиями неопределенного времени ever и never может употребляться Past Simple | Have you еvеr гiddеn а horse? | Did you еvег гidе а horse? |
Have you got a brother? | Do you have a brother? | |
to get, got, got | to get, got, gotten | |
He is in hospital. | He is in the hospital. | |
at the weekend | on/over the weekend | |
She lives in Main Street. | She lives on Main Street. |
На основании проведенного анализа можно сказать, что грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка встречаются, в основном, в системе глаголов и моделях использования времен. Но они не столь значительны, чтобы создать помехи при коммуникации между носителями разных вариантов языка. Основными же причинами возникновения подобных расхождений является тенденция к упрощению языка в американском варианте.
Вывод.
В своей работе я пришла к выводу, что выдвинутая нами гипотеза о том, что американский английский язык является диалектом английского языка, подтвердилась.
Мои выводы основаны на сравнительном анализе систем звуковых, словарных и грамматических средств американского и британского английского языка. Они позволяют утверждать, что часто лексическая разница возникает из-за того, что одни и те же слова чаще употребляются в разных значениях в двух вариантах языка, а это означает, что американец и англичанин смогут понять друг друга, так как почти нет слов, которые являются только американскими или только британскими.
Я считаю, что для человека, изучающего британский английский, не составляет труда понять речь американца и вряд ли различия между американским и британским английским можно считать чем-то большим, чем различиями двух диалектов одного языка.
Какой же английский нужно учить – американский или британский? Ответ на этот вопрос зависит от того, зачем вам вообще нужен язык Надо сказать, что в российских школах принят британский стандарт английского языка, то есть большинство учебников и словарей составлено именно по этим правилам. Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить.
Однако, таких казусов, когда в школе или ВУЗе учитель объясняет, что слово должно звучать и писаться одним образом, а на практике: по радио, телевизору, в газетах и интернету слова употребляются совсем по другому, не мало. К таким вещам нужно относиться как к различным акцентам одного и того же языка и применять эти отличия в конкретной ситуации. То есть, если в российской школе от вас требуют правила британского английского языка, то нужно использовать британский вариант, если вы поехали по программе Work and Travel в Америку, то необходимо обращать внимания на отличия и стараться применять их на практике. И тот и другой вариант английского будет правильным в конкретной ситуации.
Языкового барьера между вами и американцами не будет, хотя, конечно, вас и не посчитают «своим».
Предлагаю, практически использовать результаты моего исследования на уроках английского языка в школе, для свободного общения в Интернете с людьми разных стран, в поездках за границу, а также для лучшего понимания текстов кинофильмов, мультипликационных фильмов, компьютерных игр на английском языке (британском или американском вариантах).
Список использованной литературы
1)Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык» (для 10 класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев и гимназий). – М., Просвещение, 2007;
2) Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. - М., 1985
3) Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М., 1977
4) Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. - Минск: Современный литератор, 2008, - 1167 с.
5) Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2000, - 124 с.
6) Collins. Russian-English Dictionary. - М., 2006 - 573 с.
7) Нестерчук Г.В. США и Американцы. - М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.
8) Commager, Henry Steele. The Nineteenth-Century American. –from The American History: How the Past Helps Explain the Present and Future, 70-79;
9) Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа, 1991, - 200 с.
Приложение
American variant | Перевод на русский | British variant |
1st Floor | первый этаж | ground floor |
2st Floor | второй этаж | 1st floor |
Administration | правительство | government |
Apartment | квартира | flat |
Appetizer | закуска | starter |
Assignment | домашнее задание | homework |
Auditorium | актовый зал | assembly hall |
Baggage | багаж | luggage |
Basement | подвал | cellar |
Bill | банкнота | banknote |
Billion | миллиард | milliard |
Blue | грустный | sad |
Can | консервная банка | tin |
Checkers | шашки | draughts |
Class | курс обучения | course |
Closet | гардероб | wardrobe |
Cookie | печенье | biscuit |
Corn | кукуруза | maize |
Couch | диван | sofa |
Druggist | аптекарь | chemist |
Elevator | лифт | lift |
Eraser | ластик | (india) rubber |
Fall | осень | autumn |
Fix | ремонтировать | repair |
Freeway | шоссе | motorway |
Game | матч | match |
Gasoline | бензин | petrol |
Grade | отметка | mark |
Insure | гарантировать | ensure |
Intersection, junction | перекресток | cross-roads |
Kerosene | керосин | paraffin |
Last name | фамилия | surname |
Line | очередь | queue |
Loan | давать взаймы | lend |
Located | расположенный | situated |
Magician | фокусник | conjurer |
почта | post | |
Metro/subway | метро | tube/underground |
Movies | кинотеатр | cinema |
Napkin | салфетка | serviette |
Oatmeal | овсяная каша | porridge |
Package | пакет, посылка | parcel |
Pantry | кладовая | larder |
Pants | брюки | trousers |
Paraffin | парафин | white wax |
Pavement | мостовая | road |
Pool | бильярд | billiards |
President | председатель | chairman |
Quiz | контрольная, тест | test, exam |
Raisin | изюм | sultana |
Reserve | заказать | book |
Schedule | расписание | timetable |
Sewer/soil pipe | сточная труба | drain |
Shop | магазин | store |
Shorts | шорты | briefs |
Shot | инъекция | jab |
Sidewalk | тротуар | pavement |
Soccer | футбол | football |
Streetcar | трамвай | tram |
Tag | этикетка | label |
Taxes | налоги | rates |
Term paper | курсовая работа | essay/project |
Truck | грузовик | lorry |
Two weeks | две недели | fortnight |
Underpass | подземный переход | subway |
Vacation | каникулы | holiday |
Vacuum cleaner | пылесос | hoover |
Wharf | причал | quay |
Wire | телеграмма | telegram |
Wrench | гаечный ключ | spanner |
Zee | буква Z | zed |
Zip code | почтовый индекс | postal code |
Американское произношение | Пример | Британское произношение | перевод |
a | |||
[æ] | ask | [α:] | просить |
answer | ответ | ||
can’t | не может | ||
half | половина | ||
class | класс | ||
glass | стекло | ||
after | после | ||
example | пример | ||
ew | |||
[ju:] | [u:] | ||
new | новый | ||
dew | роса | ||
[^] | o | ||
hot | [ͻ] | горячий | |
not | нет | ||
top | вершина | ||
r | |||
[ka:] | car | [ka:r] | автомобиль |
[pͻ:rt] | port | [pͻ:t] | порт |
[sistər] | sister | [sistə] | сестра |
t | |||
[bədər] | better | [bətə] | лучше |
[siti] | city | [sidi] | город |
[təmeitou] | tomato | [təma:tou] | помидор |
[skedju:l] | schedule | [ʃedju:l] | расписание |
Военная хитрость
Три орешка для Золушки
Спасибо тебе, дедушка!
Пчёлы и муха
Каргопольская игрушка