основные понятия темы
Вложение | Размер |
---|---|
la_vrova_natalya_-_frazeologiya.ppt | 255 КБ |
Слайд 1
Выполнила: Лаврова Наталья Алексеевна ФРАЗЕОЛОГИЯСлайд 2
План:
Слайд 16
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали
Слайд 17
Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологизмы. от греческого phrasis – выражение, logos – учение
Слайд 18
Фразеологизмы это устойчивые сочетания слов, постоянные по своему составу, значению и воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц идти на поводу, навострить лыжи
Слайд 19
Существуют разные мнения о том, что включать в разряд фразеологизмов. Многие ученые относят сюда также пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.п.
Слайд 20
В отличие от словосочетаний, фразеологизмы, как и слово, имеют устойчивое неделимое лексическое значение, называют определенное понятие, явление, действие, признак и т.д., например: с гулькин нос – мало, рукой подать – близко, бить баклуши – бездельничать.
Слайд 21
Смысл многих фразеологизмов не вытекает из значения составляющих их слов: точить лясы – пустословить, куры не клюют – много, как пить дать – непременно и т.д.
Слайд 22
Многие фразеологизмы могут вступать в синонимические и антонимические отношения: у черта на куличках – рукой подать (антонимы); у черта на куличках – куда Макар телят не гонял, за тридевять земель (синонимы).
Слайд 23
Признаки фразеологизмов: 1. Воспроизводимость – это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы и поговорки: Слово не воробей, вылетит – не поймаешь; Скучен день до вечера, коли делать нечего; крылатые изречения: Счастливые часов не наблюдают; составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор; собственно фразеологизмы: брать на буксир, собаку съел и т.д.
Слайд 24
2 . Устойчивость – это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличках – ‘очень далеко’ характеризуются большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным мотивированным значением типа плюнуть негде – ‘так много кого-л., что вовсе нет свободного места’.
Слайд 25
3. Целостное значение – это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления.
Слайд 26
В предложении фразеологизм всегда является одним членом предложения: 1. Мы поднялись ни свет ни заря . 2. Все работали в поте лица .
Слайд 27
Фразеологизмы могут быть однозначными и многозначными: держать хвост трубой – 1) не унывать, 2)держаться уверенно, не робеть; держать ухо востро: 1) не доверятся кому-либо, быть очень осмотрительным, осторожным; 2) быть настороже, начеку.
Слайд 28
Фразеологизмы, в отличие от свободных сочетаний слов, не создаются в речи, а воспроизводятся в качестве котовых единиц. Смысл многих фразеологизмов не вытекает из значения составляющих их слов: точить лясы – пустословить, куры не клюют – много, как пить дать – непременно и т.д.
Слайд 29
Межстилевые фразеологизмы не имеют какой – либо стилистической окраски (сниженной или возвышенной) и активно употребляются в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: во всяком случае, время от времени. По большей части стилистически нейтральные фразеологизмы включают компоненты, соотносительные со словами неконкретного содержания.
Слайд 30
Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они присущи в основном общественно – публицистической, официально деловой и беллетристической речи. Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно – книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни.
Слайд 31
Публицистические фразеологизмы применяются в общественно – политической литературе. Их цель – сообщение знаний и воздействие на читателей или слушателей. Вследствие этого публицистические фразеологизмы близки как к научному, так и к книжному стилю. В них встречается самая разнообразная лексика – от специальной технической до высокой, поэтической.
Слайд 32
Научные фразеологизмы используются в научных трудах всех областей знаний. Основное их назначение – сообщение сведений и результатов, полученных той или иной отраслью науки. Для научного стиля фразеологизмов характерно использование большого количества терминов, относящихся к соответствующей области науки, и абстрактной лексики. Даже конкретные слова обычно употребляются в отвлеченном значении.
Слайд 33
В официально – деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования.
Слайд 34
разговорно-просторечные фразеологизмы обычно используются активно; напротив, книжные обороты не в такой мере свойственны словоупотреблению наших дней. Устаревшие обороты утрачивают внутреннюю форму и нередко содержат архаичные элементы.
Слайд 35
любви все возрасты покорны ; волков бояться – в лес не ходить ; оптом и в розницу ; всерьез и на долго ; процесс пошел ; рыночная экономика. ирония судьбы ; мертвые сраму не имут ; по образу и подобию ; лечь в основу .
Рисуем "Ночь в лесу"
Петушок из русских сказок
Сказка про Серого Зайку
Как напиться обезьяне?
Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"