Мы, во всяком случае, можем утверждать, что рукой
Грибоедова как автора «Горя от ума» в известном смысле
слова водил сам русский язык в его скрытых
в нём бесконечных возможностях
Г.О.Винокур
Цель исследования: доказать, что речь героев и язык комедии А.С. Грибоедова раскрывает внутренний мир героев и служит их характеристикой.
Объект исследования: комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума».
Предмет исследования: архаизмы, галлицизмы и тропы в комедии.
В данной работе была выдвинута гипотеза, которая заключается в том, язык комедии и речь героев напрямую связаны с пониманием содержания, идейно-художественного своеобразия литературного произведения.
В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
1)проанализировать язык комедии и речь главных героев на лексическом уровне: устаревшие слова и обороты, т.е. лексические и фразеологические архаизмы и историзмы, неизвестные современному носителю русского литературного языка;
2)установить модели словообразования некоторых словоформ;
3)описать тропы и ряд фигур и синтаксических конструкций.
Вложение | Размер |
---|---|
rassihina_olesya.doc | 102 КБ |
УДК 35.
О.Е. Рассихина
Научный руководитель: учитель русского языка и литературы Н.Г. Бурлуцкая
г.Нижневартовск, МБОУ «СОШ№34»
АРХАИЗМЫ, ГАЛЛИЦИЗМЫ И ТРОПЫ В КОМЕДИИ
А.С. ГРИБОЕДОВА «ГОРЕ ОТ УМА»
Мы, во всяком случае, можем утверждать, что рукой
Грибоедова как автора «Горя от ума» в известном смысле
слова водил сам русский язык в его скрытых
в нём бесконечных возможностях
Г.О.Винокур.
Лингвистический анализ – это изучение языковых аспектов художественного произведения и раскрытие значения различных элементов языка с целью полного и ясного понимания текста. Главная цель – раскрыть то, что невозможно увидеть с первого взгляда, постичь глубину мыслей и чувств автора. Одна из задач – обратить внимание на особенности языка писателя, его художественной манеры. Лингвистический анализ призван выявить, как, с помощью каких слов, словосочетаний, синтаксических конструкций находит выражение позиция автора.
Резонанс комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» (1825 год) был по своей силе беспрецедентным: по словам Белинского, комедия «наделала ужасного шума, всех удивила…» Такая реакция современников на пьесу Грибоедова была вызвана в значительной степени неожиданной яркостью, оригинальностью её языковой формы. Бессмертная комедия Грибоедова не могла не заинтересовать. Внимание привлекли, прежде всего, необычная речь героев, множество незнакомых слов, устаревших и не употребляющихся в современном языке, обилие крылатых выражений и вложенный в произведение глубокий смысл. При изучении пьесы возникли вопросы: как же автору удалось наделить своих героев таким ярким, выразительным языком, с помощью каких языковых средств он воплотил это в жизнь? Желание найти ответы на эти вопросы стало основой исследования.
Цель исследования: доказать, что речь героев и язык комедии А.С. Грибоедова раскрывает внутренний мир героев и служит их характеристикой.
Объект исследования: комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума».
Предмет исследования: архаизмы, галлицизмы и тропы в комедии.
В данной работе была выдвинута гипотеза, которая заключается в том, язык комедии и речь героев напрямую связаны с пониманием содержания, идейно-художественного своеобразия литературного произведения.
В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
1)проанализировать язык комедии и речь главных героев на лексическом уровне: устаревшие слова и обороты, т.е. лексические и фразеологические архаизмы и историзмы, неизвестные современному носителю русского литературного языка;
2)установить модели словообразования некоторых словоформ;
3)описать тропы и ряд фигур и синтаксических конструкций.
В школе был проведен опрос ста учащихся. На вопрос: Слышали ли вы эти выражения: «Счастливые часов не наблюдают. И дым Отечества нам сладок и приятен. Свежо предание, а верится с трудом», лишь 34 учащихся из 100 ответили: «Да». На вопрос: «Знаете ли вы смысл этих высказываний и их автора», 7 человек ответили: «Да», 12 человек - частично и 81 - не знают.
К сожалению, опрос показал, что, действительно, язык Грибоедова оригинален, архаичен и не понятен многим из нас.
Знаменитая комедия А.С.Грибоедова «Горе от ума» была написана более 180 лет назад. Изумив современников свежестью и живостью языка, она и для нынешнего читателя и зрителя сохраняет удивительную притягательную силу. До сих пор нас поражает блеск, остроумие и яркая образность языка пьесы. Однако не следует забывать, что язык – живой, меняющийся организм, и тот русский язык, на котором говорили герои комедии Грибоедова, – не тот язык, на котором говорим мы. Именно поэтому возникает потребность в специальном лингвистическом анализе произведения.
Грибоедов отразил в комедии атмосферу и основной конфликт эпохи – столкновение нового и старого, прогрессивного и консервативного, «разума» и «неразумной действительности». Наблюдая за героем, своим современником, автор создал многосторонне точный образ Чацкого – типичного молодого человека, человека нового склада ума – ищущего, беспокойного. Формально соблюдая единство времени и места, драматург творчески осваивает их, добиваясь предельной концентрации действия: один день в доме Фамусова предстаёт в пьесе мгновением эпохи на скрещении «века нынешнего» и «века минувшего». Чтобы убедиться в столкновении «веков», вспомним знаменитый монолог Чацкого «А судьи кто». В этом монологе Чацкий, а вместе с ним и автор, высмеивает дворян, живущих по канонам 18 века, черпающих знания из «забытых газет времён очаковских и покоренья Крыма». В другом монологе («Французик из Бордо…») Чацкий обрушивается на галломанов, поклоняющихся всему иноземному, иностранному. Примечательно, что в своих речах Чацкий постоянно употребляет местоимение «мы». Этот факт говорит о присутствии самого автора в произведении, о том, что идеи Чацкого близки Грибоедову. Это не случайно, ведь Грибоедов был истинным патриотом, одним из умнейших людей своего времени.
При чтении комедии нельзя не заметить, что вся она пронизана лексикой и фразеологией, выражающей идею ума. Это объясняется тем, что герои наперебой твердят и толкуют об уме, ссылаются на ум, находят или не находят его в других. Поэтому ключевыми словами, помогающими раскрыть тему произведения, являются слова с доминантой ум: умишко, умник, разумник, умный, безумный, полоумный, поумнеть, сумасшедший и т.п. Близкими по смыслу словами, с одной стороны, являются следующие: рассудок, гений, голова («человек большого ума»), острый («разумный»), смышлен, умудриться. А, с другой стороны, – глупый, глупец, глупость, бестолковый, глупеть, неуч, дурак и т.п.
Чтобы глубже понять замысел писателя, необходимо проанализировать произведение на всех уровнях. Начнём с лексического. В языке грибоедовской комедии можно выделить несколько составляющих:
1)церковно-книжная лексика (вече, перст, издревле, благонравный, слабодушие, рушитель);
2)французские слова и галлицизмы (реверси, ирритация, сказать вам сон, делить смех);
3)повседневно-разговорная (да полно вздор молоть, она не ставит в грош);
4)простонародная, крестьянская (зелье, невзначай, откудова, бьют баклуши);
5)архаизмы (неохотник, зауряд, суевер, вычуры).
Лексика русского языка беспрерывно обогащается, пополняется, обновляется. Одни слова приходят на смену другим. Так в языке возникают архаизмы. В комедии Грибоедова можно найти множество примеров слов, вышедших из употребления.
Рассмотрим подробнее некоторые из них. В качестве примера слова, не входящего в современный нормативный язык, однако легко воспринимаемого с опорой на контекст, может служить слово неохотник. На вопрос жены о бале у Фамусова Платон Михайлович отвечает:
Наташа – матушка, дремлю на балах я,
До них смертельный неохотник…» (IV, 2)
Мы без труда понимаем, что слово неохотник означало «человека, не желающего заниматься чем-то, что-либо делать». Так же легко понимается в контексте и не употребляемые сейчас существительное зауряд и мало употребляемое редкое существительное суевер. Оба этих слова употребляет в своей речи Репетилов:
Вот фарсы мне так часто были петы,
Что пустомеля я, что глуп, что суевер,
Что у меня на все предчувствия, приметы…
Вот люди, есть ли им подобные? Навряд…
Ну, между ими я, конечно, зауряд…(IV, 4)
Данные существительные образовались на базе словосочетаний: суеверный человек, заурядный человек. Архаизмом является и существительное вычуры, употребляемое Чацким:
И в Петербурге и в Москве,
Кто недруг выписных лиц, вычур, слов кудрявых…(III,2)
Значение этого слова становится понятным при обращении к Словарю современного русского языка, которое так объясняет его: вычуры – замысловатые приёмы, средства, применяемые, чтобы произвести большое впечатление. Достаточно легко выявляется из контекста значение устаревшего глагола длить:
Длить споры – не моё желанье. ( Чацкий, II, 2)
длить – «продолжать что-либо, затягивать». Не употребляется в современном литературном языке и глагол сдеть, хотя контекст указывает на его значение:
Кладите шляпу, сденьте шпагу;
Вот вам софа, раскиньтесь на покой». ( II, 5)
сденьте означает «снимите». Грибоедов использует архаизмы для того, чтобы воссоздать эпоху того времени.
На лексическом уровне рассмотрим также художественные средства, используемые писателем. В языке художественной литературы образность речи достигается благодаря употреблению тропов. Посмотрим, какие тропы использованы в комедии. «Горе от ума» отличается обилием различных выразительных средств: сравнений («лесть, как кружево, плели»), метафор («верст больше седьмисот пронёсся, ветер, буря»), гиперболы («родных мильон у них»), литоты («Ваш шпиц – прелестный шпиц, не более напёрстка…»), антитез («Сам толст, его артисты тощи»), алогизмов («По-христиански так, он жалости достоин; Был острый человек, имел душ сотни три.»), анафоры («Вот те, которые дожили до седин! Вот уважать кого должны мы на безлюдье! Вот наши строгие ценители и судьи!»). Для чего же Грибоедов использует перечисленные выразительные средства? Попробуем ответить на этот вопрос. Например, сравнительный оборот «лесть, как кружево, плели» помогает образному описанию действия, художественная сила этого сравнения как выразительного средства заключается в его неожиданности, новизне. Грибоедов прибегает к гиперболизации как к средству насмешки. Такова же роль и литоты. Антитеза «сам толст, его артисты тощи» способствует раскрытию противоречивой сущности героев, такое противопоставление придаёт речи яркость описания. Благодаря использованию анафоры «Вот те, которые дожили до седин! Вот уважать кого…» усиливается значимость слов говорящего. Русская художественная литература даёт множество интересных примеров искусного применения словообразования для выражения разнообразных оттенков значений и эмоциональной окраски слов. Не является исключением и
комедия «Горе от ума», в которой можно найти следующие примеры словообразования: вместо словосочетаний суеверный человек, заурядный человек Репетилов употребляет существительные суевер и зауряд. Эти два слова, образованные в результате сжатия соответствующих словосочетаний, подчёркивают невероятно быстрый темп, торопливо-небрежный стиль речи Репетилова, характеризующий и весь его облик, и суть его личности. Значение приставки с- («удаление с поверхности предмета, в сторону от предмета») определяет и значение глагола с такой приставкой – сдеть:
Кладите шляпу, сденьте шпагу;
Вот вам софа, раскиньтесь на покой. (II,5)
В комедии встречаются так называемые лексико-словообразовательные архаизмы: обступиться (в современном языке – оступиться), дуэлист (дуэлянт), простяк(простак), в угодность (в угоду).
Добавлением к словам буквы с наделена речь Молчалина: нет-с, два-с, та ли-с, бумаги- -с, по-прежнему-с. Этот приём служит для эмоциональной окраски речи героя: употребляя такие слова, Молчалин проявляет почтительность, угодничество в отношении людей, имеющих власть.
Используя слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, Грибоедов придаёт речи героев различную окраску. Фамусов употребляет эти слова, стараясь показать расположение к собеседнику: «Прозябли вы, согреем вас: отдушничек отвёрнем поскорее»; придают его речи ироническую окраску: «Будь плохенький, да если наберётся душ тысячки две родовых – тот и жених»; создают фамильярно-непринуждённый тон его высказываний: «Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку, ну как не порадеть родному человечку!». Употребление уменьшительно-ласкательных слов Молчалиным подчёркивает его льстивые интонации в его репликах: «Ваш шпиц – прелестный шпиц, не более напёрстка, я гладил всё его: как шелковая шерстка. В монологах Чацкого такое словообразование выполняет сатирическую функцию: «Французик из Бордо…», «Посмотришь, вечерком он чувствует себя здесь маленьким царьком…»
В комедию Грибоедова врывается самая живая, предельно динамичная, реальная, полная чувства и таящая в себе драматическое напряжение речь героев.
Павел Афанасьевич Фамусов – богатый барин-помещик и крупный чиновник. Он известный человек в кругу московского барства. Это подчёркивается и его фамилией. Его фамилия от слова «фама», что по-латыни значит «молва»; этим Грибоедов хотел подчеркнуть, что Фамусов боится молвы, общественного мнения речи. Это несколько отличает его от других представителей его общества. Фамусов – реалистически созданный образ. Он раскрыт всесторонне – и как помещик, и как чиновник, и как отец. По своим взглядам он «старовер», яркий защитник прав крепостнического дворянства, противник новизны во всех областях политической и общественной жизни. Особенности его натуры с замечательной полнотой выражаются в его языке. Его речь типична для московского барина. По составу словарь Фамусова очень разнообразен. В его речи встречаются народные слова и выражения: зелье, невзначай, подит-ка, откудова, противу будущей недели, давно полковники, бьют баклуши, в ус никого не дуют и т.п. Попадаются и иноязычные слова: симфония, квартал, куртаг, карбонарий. Но характерно, что в языке Фамусова, прекрасно владеющего речью, нет слов, выражающих сложные душевные переживания, научные понятия, - это указывает на его невысокий культурный уровень. Фамусов говорит житейским языком. Оттого в его синтаксисе много разговорных выражений и простонародных оборотов речи: «Ну, выкинул ж ты штуку!», «Чуть из постели прыг!». Своей речью, её словарём и синтаксисом Фамусов как бы желает подчеркнуть, что он русский барин, не чуждающийся простонародной. Но натура Фамусова ярче проявляется в интонациях в тех оттенках, которые приобретает его речь в зависимости от того, с кем он говорит. Начальнически высокомерный с мелким чиновником Молчалиным, к которому он всё время обращается на «ты», Фамусов держится с Чацким, как с человеком своего круга. Льстиво, заискивающе говорит Фамусов с влиятельным Скалозубом: «Сергей Сергеич, дорогой!», «Прошу покорно», «позвольте», «помилуйте»; прибавляет в разговоре с ним к словам частицу -с: «к нам сюда-с», «вот-с, Чацкого, мне друга, Андрея Ильича покойного сынок» и т.п. Со слугами он груб, кричит на них: «Ослы! сто раз вам повторять?». Образ Фамусова-отца ярко раскрывается в его обращении с Софьей. Он и журит её, и ласкает, и упрекает, и заботится о ней. Он и обращается к ней по-разному: Софья, Софьюшка, Софья Павловна, мой друг, дочка, сударыня. Так речевой манерой Грибоедов делает ещё более ярким правдивый образ Фамусова, этого типичного представителя московского дворянства начала ХIХ века.
Фамусовскому обществу, твёрдо хранившему традиции «века минувшего», противопоставлен Александр Андреич Чацкий. Чацкий в литературе 20-х годов ХIХ века – это самый яркий образ «нового человека», положительного героя, декабриста по взглядам, общественному поведению, нравственным убеждениям, по всему складу ума и души. В речах Чацкого со всей отчётливостью выступает противоположность его воззрений взглядам фамусовской Москвы. Чацкий стоит за единение интеллигенции с народом. Он высокого мнения о русском народе. Называет его «умным» и «бодрым». С большой полнотой и чёткостью духовные качества Чацкого выявляются в его языке: в подборе слов, в построении фразы, интонациях, манере говорить. Речь Чацкого – это речь оратора, прекрасно владеющего словом, высокообразованного человека. По своему словарному составу речь Чацкого богата и разнообразна. Он может выразить любое понятие и чувство, дать меткую характеристику любому человеку и затронуть разные стороны жизни. Мы встречаем у него и народные слова (давеча, впрямь, пуще, чай), и выражения, свойственные только русскому языку: «ни на волос любви», «она не ставит в грош его», «да полно вздор молоть» и другие. Чацкий, как и декабристы, ценит национальную культуру: в его речи много старинных слов (вече, перст, вперит ум, алчущий познаний и т.п.). Иностранные слова он употребляет в том случае, если для выражения нужного понятия нет соответствующего русского слова: климат, провинция, параллель и т.п. Чацкий строит свою речь в синтаксическом отношении разнообразно. Как литератор он приводит в своей речи цитаты из художественных произведений. В его словах:
Когда ж постранствуешь, воротишься домой,
И дым отечества нам сладок и приятен! -
последняя строка представляет собой слегка изменённый стих Державина «Арфа». Ум Чацкого сказывается в широком применении им метких афоризмов, то есть кратких изречений-характеристик: «Свежо предание, а верится с трудом», «Блажен, кто верует: тепло ему на свете», «Дома новы, но предрассудки стары» и т.п. Чацкий умеет дать сжатые, но меткие характеристики людям: «Низкопоклонник и делец» (Молчалин), «Созвездие манёвров и мазурки» (Скалозуб), «А Гильоме, француз, подбитый ветерком?». Тон речи Чацкого всегда отчётливо выражает его душевное состояние. Радостно взволнованный встречей с Софьей, он «оживлён и говорлив». Его остроты над москвичами в этот момент добродушны, речь его, обращённая к Софье, дышит лиризмом. В дальнейшем, по мере обострения его борьбы с фамусовским обществом, речь Чацкого всё больше окрашивается негодованием, едкой иронией.
Можно заметить, что в комедии Грибоедова «говорящие» фамилии не только указывают на какой-то аспект характера героя, но ещё и отсылают к теме человеческого общения – «говорение» (Фамусов от лат. fama – «молва»; Репетилов от франц. repeter – «повторять»; Хлёстова от «хлёсткий»; «скалить зубы» (Скалозуб); «молчание» (Молчалин). Таким образом, имена героев значимы не только по отдельности, но и вместе: в совокупности они составляют важный символический ключ к пониманию проблематики «Горя от ума». Ведь это комедия о трудностях общения (именно поэтому сквозные мотивы в ней – глухота и непонимание).
Грибоедов полно, всесторонне обрисовал героев комедии. Каждый из них не воплощение какого-либо одного порока или добродетели, а живой человек, наделенный ему свойственными качествами. Оставаясь вполне индивидуальными, герои Грибоедова представляют в то же время типическое обобщение огромной силы. Поэтому имена его героев стали нарицательными: синонимами бездушного чиновничества (фамусовщина), подхалимства (молчалинство), грубой и невежественной военщины (скалозубовщина), гоняющегося за модой пустословия (репетиловщина). Создавая образы своей комедии, Грибоедов разрешил важнейшую для писателя-реалиста (особенно драматурга) задачу речевой характеристики героев, то есть задачу индивидуализации языка действующих лиц. В комедии Грибоедова каждое лицо говорит свойственным ему живым разговорным языком, что было особенно трудно сделать, потому что комедия написана стихами. Но Грибоедов сумел придать стиху – разностопному ямбу – характер живой, непринуждённой беседы. Прочитав комедию, А.С.Пушкин сказал: «О стихах не говорю – половина должна войти в пословицы». И, действительно, в нашу разговорную речь вошло много стихов из комедии Грибоедова на правах пословиц и крылатых выражений: «Счастливые часов не наблюдают. И дым Отечества нам сладок и приятен. Свежо предание, а верится с трудом. Блажен, кто верует: тепло ему на свете. Служить бы рад, прислуживаться тошно. Дома новы, но предрассудки стары. Злые языки страшнее пистолета».
Выводы:
1) герои Грибоедова говорят свойственным им языком, притом живым, естественным, разговорным, добиться чего было особенно трудно, так как комедия написана стихами – разностопным ямбом.
2) правдивость образов и самой комедии усиливается благодаря речевым характеристикам действующих лиц.
3) в «Горе от ума» присутствуют устаревшие слова, используемые автором для передачи той эпохи и свидетельствующие о том, что современный русский литературный язык отличается от языка грибоедовской комедии.
4) язык комедии ярок и меток, некоторые выражения героев перешли из комедии в жизнь на правах пословиц.
Современники удивлялись живости, естественности, богатству языка грибоедовской комедии. Удивляемся и мы через почти два века после её создания. «Мы, во всяком случае, можем утверждать, - писал выдающийся советский языковед Г.О.Винокур, - что рукой Грибоедова как автора «Горя от ума» в известном смысле слова водил сам русский язык в его скрытых в нём бесконечных возможностях».
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Баш Л.М., Илюшина Л.А., Кимягарова Р.С. – Грибоедов – понятный и непонятный… // РЯШ. – 1995. - № 1.
2.Голуб И.Б. - Стилистика русского языка. – 2-е изд., испр. – М.: Рольф, 1999
3.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. – Секреты стилистики. – М.: Рольф, 1996 Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В.Панов. – М.: Педагогика, с. 74-75.
Как нарисовать китайскую розу
Три коробки с орехами
Акварель + трафарет = ?
Рисуем подснежники гуашью
Карты планет и спутников Солнечной системы