Исследовательская работа "Английские заимствования в электронной переписке" была выполнена учащимся 8 класса Теплинским Александром в рамках школьного конкурса "Ломоносовские чтения". В работе даны теоретические основы процесса заимствования, анализ современной переписки на русском языке и примеры использования современных заимствований из английского языка. Также результатом исследования стал небольшой словарь заимствований, выполненный в формате буклета.
Вложение | Размер |
---|---|
Текст исследования | 166.37 КБ |
Презентация к выступлению | 513.26 КБ |
Краткий словарь интернет-англицизмов для «чайников» | 18.34 КБ |
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
“Средняя общеобразовательная школа №22им. С.Н. Пальчука” сельского поселения «Поселок Этыркэн»
Верхнебуреинского муниципального района Хабаровского края
Исследовательская работа по теме:
«Английские заимствования в электронной переписке»
Выполнил:
Теплинский Александр,
8 класс,
МКОУ СОШ №22 им. С.Н. Пальчука
Научный руководитель:
Шульгина А.В.,
учитель английского языка
МКОУ СОШ №22 им.С.Н. Пальчука
п. Этыркэн
2015 г.
Содержание
Введение | стр. 3 |
Глава 1. Теоретические основы процесса заимствования | стр. 4 |
1.1 Заимствования в лексике русского языка | стр. 4 |
1.2 Электронная переписка как отдельный жанр письма | стр. 5 |
Глава 2. Анализ английских заимствований в русскоязычной электронной переписке | стр. 7 |
Заключение | стр.11 |
Список литературы | стр.12 |
Приложения | стр.13 |
Введение
Английский язык – язык международного общения. Человеку, приехавшему за границу, будь то Великобритания или Тайланд, не придется объясняться на пальцах. Английский язык – язык международного бизнеса. Всем крупным бизнесменам необходимо знать английский язык. Большая часть интересной и нужной литературы в мире выходит на английском языке.
То, что в XXI веке всемирная популярность сети Интернет и мировое значение английского языка, как языка международного общения, подтверждает актуальность данного исследования
Объектами исследования выступают английский и русский языки. Предмет исследования: лексические единицы, заимствованные русскоязычными пользователями сети Интернет из английского языка.
Цель: анализ механизмов заимствования английской лексики в русский язык. Гипотеза: в настоящее время идет активный процесс влияния английской лексики на лексику русского языка в рамках Интернет общения.
Исходя из общей цели работы, мы вывели конкретные задачи:
1. Изучить теоретические основы процесса заимствования;
2. Рассмотреть способы образования англицизмов;
3. Провести онлайн опрос «Как вы думаете, влияет ли английский язык на нашу речь в сети?»
4. Найти и проанализировать лексические заимствования из английского языка в русскоязычной электронной переписке;
4. Классифицировать заимствования в языке виртуального общения.
Практическая значимость: практическим результатом данной работы должен стать мини-словарь компьютерного сленга, состоящий из англицизмов, вошедших в лексикон русскоязычных пользователей.
Глава 1. Теоретические основы процесса заимствования.
Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли.
— Афоризм В. А. Жуковского [5]
Заимствование иностранных слов – один из основных способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования являются результатом контактов, взаимоотношений государств, народов.
Чаще всего причиной заимствования слова из иностранного языка является отсутствие соответствующего понятия в культуре языка-рецептора (например, полисмен, хот-дог).
Другой причиной признается необходимость пополнить выразительные средства языка, выразить многозначное понятие (например, презентация – показ, реконструкция – перестройка).
Множество иностранных слов, заимствованных русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью тщательного анализа.
Процесс заимствования лексики из других языков возможно проследить через путь международных путешествий, связей и научного развития. Именно в эти периоды происходит «скрещение» русской лексики и фразеологии с другими языками [6].
Мы можем отметить следующие периоды заимствования в истории русского языка:
Помимо собственно заимствований лексики, русский язык активно заимствует некоторые иностранные элементы словообразования для образования русских слов. Среди них встречаются:
Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.
Слова и словосочетания с древних времен приходят в наш язык, остаются в нем, преобразуются, подчас меняют значение. В зависимости от языка-донора заимствования называют англицизмами, арабизмами, германизмами и т.п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с современным названием языка, а происходить от альтернативного или более древнего названия страны, народа, языка: например, заимствования из французского языка называют галлицизмами (от Галлия, галлы).
Заимствования могут быть прямыми (напрямую из языка-источника) и опосредованными. Так, например, источник заимствования в английском языке слова paper – французский язык (papier). Тогда как по своему происхождению это греческое слово papuros [4].
Одним из способов заимствования является калькирование, т.е. построение лексических единиц по образцу слов иностранного языка путем точного перевода или заимствования отдельных значений слов.
Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются к его правилам. Соответственно различают кальки лексические и семантические.
Лексические возникают в результате буквального перевода иностранного слова по частям, также их называют словообразовательными. Например, английское слово skyscraper в русском языке имеет кальку небоскреб.
Семантические – это исконные слова русского языка, которые приобретают новое значение под влиянием другого языка. Например, русское слово картина, обозначающее «произведение живописи», под влиянием английского употребляется в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: «картина, рисунок», «портрет», «кинофильм», «съемочный кадр» [4].
Но среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Особенно отличается экзотической лексикой кулинария и музыка. Например, баурсак, тако, суши, там-там, сальса и т.д [6].
В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Например, памперс (подгузник), отель (гостиница), менеджер (управляющий). В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Практически все заимствования какое-то время были варваризмами.
Виртуальное общение – такой способ коммуникации, при котором контакт между людьми опосредован компьютером, включенным в сеть, а все взаимодействия осуществляются в пространстве виртуальной реальности. В данной работе мы будем понимать под компьютерным общение в компьютерных сетях. Для многих людей виртуальное общение становится частью образа жизни.
Компьютерное общение может быть как кратким (получение электронной почты), так и длительным (участие в конференциях или чатах).
Компьютерное общение включает следующие жанры:
1) электронную почту (е-mail), т.е. обычно переписку двух пользователей личного сордержания;
2) электронные разговоры или чат (chat – общение в реальном времени посредством компьютера). Такой режим общения называется «онлайновым»;
3) система электронных досок объявлений;
4) компьютерные конференции представляют собой удаленное общение с помощью компьютера по какой-либо проблеме.
Особенностью языка виртуальной коммуникации является то, что он представляет собой письменную форму общения, в основе которой лежит современный разговорный язык и которая характеризуется стремлением к максимальному сжатию информации.
Его характерными особенностями являются широкое использование аббревиатур, усечений и сокращений. Общение в Интернет чатах является торопливым и предельно упрощенным. Об этом свидетельствует отказ от заглавных букв, знаков препинания, использование большого количества остроумных сокращений. Виртуальное общение подчиняется также принципу экономии усилий отправителя и получателя. Этим объясняется его насыщенность сокращениями. Для общения в чатах необходим компактный способ передачи информации. [1]
Участники виртуальной коммуникации используют большое количество сокращенных единиц не только для того, чтобы уменьшить объем текста. Тяготение к необычности и нестандартности формы общения является еще одной причиной распространения сокращений и аббревиатур в чатах. Словесные новшества рождаются в непринужденной речи, в узкой социальной среде, чаще всего среди молодежи как сознательное нарушение нормы, протест против нее, когда известное, часто употребляемое слово приобретает новизну.
Отличительная особенность аббревиатур в компьютерных текстах – это сокращение не только терминов, но и часто употребляемых в разговорной речи словосочетаний и целых предложений. Буквенные аббревиатуры в компьютерных текстах включают от двух до тринадцати знаков. Каждая буква заменяет собой слово. Анализ сокращений позволил нам выделить ряд их функций в компьютерном общении:
1) экономия времени пребывания в сети
2) повышение выразительности текста.
3) лимитивная функция. Лимитивность – это социальная функция, смысл которой – ограничить круг участников общения. Аббревиатуры в компьютерных текстах можно назвать «кодовыми», т.к. они известны только участникам общения в компьютерной среде и для несведущего превращаются в тайный язык.
Анализируя характеристики языка чатов, полного сокращений и усечений, можно выделить его положительные и отрицательные стороны. К безусловным плюсам можно отнести следующие его свойства:
1) Передача большего количества информации за минимальное количество времени;
2) Возможность передачи информации при недоступности адресата;
3) Возможность научиться лаконично и четко формулировать свои мысли;
4) Одновременная передача информации и эмоций (могут передавать интонацию устной речи);
5) Возрождение традиции переписки. [2]
Среди отрицательных характеристик выделяются затруднение в понимании содержания и пренебрежение правилами грамматики и орфографии. Происходит изменение ценностей – компьютерное образование ценится, поэтому считается особым шиком изъясняться упрощенным языком, противоречащим нормам обычного общения. Использование специфической компьютерной лексики становится «средством самовыражения участников коммуникации и служит укреплению корпоративного единства».
Изучение компьютерного общения находится сейчас в начальной стадии. Сегодня для того, чтобы принимать участие в чатах недостаточно просто владеть языком в его классическом варианте, так как, просто зачастую сложно понять, о чем участники чата ведут разговор.
Глава 2. Анализ английских заимствований в русскоязычной электронной переписке
Электронные средства коммуникации занимают всё большее место в нашей жизни, это неотъемлемая и важнейшая часть развития человечества. Развитие компьютерных технологий, безусловно, сказывается на современном состоянии информационного общества.
Большая часть компьютерных программ и приложений составляются на английском языке. И большая часть страниц в сети Интернет распространяется именно на английском. Более 35% пользователей Интернета общаются на английском языке (в сравнении с 2,7% русскоязычных пользователей).
Из того, что было сказано выше, можно сделать вывод, что в виртуальном пространстве всецело властвует английский язык.
Так как язык Глобальной Паутины в неодинаковой степени приспособлен для людей, говорящих на разных языках, возникает потребность в адаптации личности к специфике языка виртуального общения.
Следовательно увеличивается доля влияния английского языка на другие языки, в особенности на русский. Отдельно хочется отметить влияние на лексическую сторону общения в компьютерных сетях.
Нами был проведен опрос на странице в социальной сети Вконтакте. [10] Целью опроса было выяснить, считают ли пользователи, что английский язык влияет на их речь в сети. На вопрос: «Как вы думаете, влияет ли английский язык на нашу речь в сети?» необходимо было ответить, выбрав четыре варианта ответа. Варианты ответа: да, сильно; немного; нет; затрудняюсь ответить.
Подробные результаты опроса представлены в Приложении 1. Из них мы можем сделать вывод, что сами пользователи сети Интернет считают, что английский язык влияет на нашу речь, они признают это.
Активно протекает процесс заимствования новых лексических единиц из английского языка в русский. Существуют различные классификации англицизмов. Отметим более характерные для жанра электронной переписки способы образования заимствованной лексики.
Для языка виртуального общения характерно активное вторжение:
-терминов, связанных с программированием и информатикой: Интернет (от английского the Internet – всемирная компьютерная сеть), онлайн (от английского online – на связи), плагин (от английского plug in – включать в сеть), БИОС (от английского BIOS – basic input/ output system – базовая система ввода/ вывода) и других [11];
-понятий из компьютерных игр: лэвэл (от английского level – уровень), мид (от английского middle – средняя линия); голда (от английского gold – золото) и других[8];
-понятий, связанных с повседневными занятиями Интернет пользователей, и не всегда относящихся к электронным технологиям: запостить (от английского to post – объявлять, рекламировать), селфи (от английского self – сам, личность, своё «я»), пикча (от английского picture – картинка);
-названий зарубежных брендов компьютерной техники и программного обеспечения, и последующей их русификации: Форточки (от английского OS Windows – операционная система Windows), айфон (от английского iPhone – смартфон марки Apple) [9].
Наиболее встречающиеся способы образования англицизмов:
-девайс (от английского device – устройство, приспособление),
-браузер (от английского browser – программа просмотра Интернет страниц);
-сайт (от английского site – место, позиция) и другие.
-флэшка (от английского flash – карта флеш-памяти, приобретает признаки существительного (род, склонение, суффикс –к-)),
-юзать (от английского to use – использовать, приобретает признаки русского глагола),
-гамать (от английского to game – играть, приобретает признаки русского глагола) и другие.
-афк (от английского AFK – away from keyboard – отошел от компьютера, клавиатуры);
-лвл (от английского LVL – level – уровень персонажа в компьютерной игре);
-ИМХО (от английского IMHO – in my humble opinion – по моему скромному мнению) и другие.
В качестве заимствований из английского языка чаще всего встречаются варваризмы, то есть слова, имеющие синонимы в русском языке. Эти слова используются Интернет пользователями по нескольким причинам:
В ходе исследование нами была проанализирована лексика, использованная в:
- чатах многопользовательских онлайн игр World of Tanks, Dota 2;
-обсуждениях и форумах сайтов Вконтакте (vk.com), Pikabu (pikabu.ru).
Подробно рассмотрим примеры употребления заимствованных слов в электронной переписке на русском языке.
Распространенной лексической единицей, пришедшей к нам из английского языка, является слово «пост» и его производные «постить, запостить, репостнуть». Этим словом обозначается запись, отдельное сообщение на веб-форуме.
В ходе исследования мы встретили в сообщениях в Интернете различные формы слова пост (примеры представлены в Приложении 2):
Заимствованное слово «пост» происходит от английских слов:
А. От глагола to post – расклеивать объявления, сообщать, объявлять (о чем-либо), рекламировать, заносить в списки, вести счет.
Б. От существительного post – почта, корреспонденция, доставка почты, почтовое отделение.
Англицизм «пост» связан со значением почты, объявлений. По сравнению с русскими синонимами «запись, сообщение» обладает краткостью, придает окраску, позволяет сказать «красиво и оригинально».
Не связанное напрямую с Интернетом явление в современном мире «селфи» тоже пришло к нам из английского языка.
Селфи – это разновидность автопортрета, заключающаяся в запечатлении самого себя на фотокамеру, иногда при помощи зеркала, шнура или таймера. Термин приобрел известность в 2000-х – начале 2010-х годов благодаря широкому распространению мобильных устройств с функцией фотоаппарата.
Существуют также производные: груфи (group selfie), релфи (relationship selfie), двелфи (селфи вдвоем) и другие.
Слово селфи (или selfie), также распространены синонимы себяшка, самострел, произошло от английского self – собственная личность, свое «я», характер, сущность. Также –self является суффиксом, передающим возвратное значение в сложных местоимениях: himself – он сам, myself – я сам(а), yourself – ты сам, вы сами.
Заключение
Заимствования – один из путей обогащения языка. Еще с древних времен происходил диалог культур, русский язык заимствовал слова из других языков. В XXI веке основным источником новой лексики является английский язык в связи с развитием компьютерных технологий, зародившихся на Западе.
Ситуация на сегодняшний день такова, что массовый доступ к электронной коммуникации системы Интернет ведет к тому, что язык рограмммистов трансформируется в язык пользователей. Лексика компьютерной речи является насыщенной английскими заимствованиями.
Для молодежи (а именно молодые люди составляют большинство пользователей Интернета, социальных сетей и поклонников онлайн игр) англицизмы выступают показателем всего модного, современного. Также эти слова обозначают понятия, не имеющие аналогов в русском языке.
Многие англицизмы настолько прочно и активно вошли в современную электронную переписку, что обросли производными и стали особыми символами нового времени.
Список литературы
Приложение 1.
Как вы думаете, влияет ли английский язык на нашу речь в сети?
Результаты опроса представлены в таблице и в диаграмме :
Вопрос | Кол-во опрошенных | % |
| 12 | 50 |
| 11 | 46 |
| ||
| 1 | 4 |
Всего | 24 | 100 |
Приложение 2
Рисунок 1.
Рисунок 2.
Рисунок 3.
Рисунок 4.
Приложение 3.
Рисунок 1.
Рисунок 2.
Рисунок 3.
Рисунок 4.
Слайд 1
Исследовательская работа по теме : «Английские заимствования в электронной переписке» Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение “Средняя общеобразовательная школа №22им. С.Н. Пальчука” сельского поселения «Поселок Этыркэн » Верхнебуреинского муниципального района Хабаровского края Выполнил: Теплинский Александр, 8 класс, МКОУ СОШ №22 им. С.Н. ПальчукаСлайд 2
Цель работы: анализ механизмов заимствования английской лексики в русский язык . Гипотеза: в настоящее время идет активный процесс влияния английской лексики на лексику русского языка в рамках Интернет общения.
Слайд 3
Заимствования Заимствование иностранных слов – это один из основных способов развития современного языка.
Слайд 4
Калькирование Лексические кальки: Например, небо скреб от англ. sky scrape r (небо, скрести) Семантические кальки: Например, слово «картина» под влияние англ. picture приобретает значение «кинофильм»
Слайд 5
Варваризмы В отдельную группу выделяют слова, которые чаще всего имеют синонимы в русском языке. Например, памперс (подгузник), отель (гостиница), менедже р (управляющий)
Слайд 6
Жанры электронной переписки Электронная почта; Электронные разговоры или чат ; Система электронных досок объявлений; Компьютерные конференции.
Слайд 7
Результаты опроса
Слайд 8
Язык виртуального общения термины: Интернет ( the Internet – всемирная компьютерная сеть), онлайн ( online – на связи), плагин ( plug in – включать в сеть); понятия из компьютерных игр: лэвэл ( level – уровень), мид ( middle – средний); голда ( gold – золото);
Слайд 9
Язык виртуального общения понятия, связанные с повседневными занятиями: запостить ( to post – объявлять), селфи ( self – сам, своё «я»), пикча ( picture – картинка); названия зарубежных брендов: Форточки (ОС Windows ), айфон ( iPhone ).
Слайд 10
Распространенные способы образования Калька: девайс ( device – устройство), браузер ( browser – программа просмотра Интернет страниц), сайт ( site – место); Полукалька: флэшка ( flash – карта флеш-памяти ), юзать ( to use – использовать);
Слайд 11
Распространенные способы образования Транслитерация и транскрипция аббревиатур и сокращений: афк ( AFK – away from keyboard – отошел от компьютера, клавиатуры), ИМХО ( IMHO – in my humble opinion – по моему скромному мнению) и другие.
Слайд 12
Причины употребления: Потребность в наименовании новых явлений: компьютер, грант, Интернет ; Стремление к модному, более современному слову: тренд (тенденция), пати (вечеринка); Простота, компактность: флуд (бесполезная информация), мод (дополнение).
Слайд 13
ПОСТ – запись, отдельное сообщение на веб-форуме . от англ. to post (гл.)– расклеивать объявления, сообщать, объявлять; От англ. post (сущ .) - почта , корреспонденция, доставка почты, почтовое отделение.
Слайд 14
Примеры:
Слайд 15
Селфи - разновидность автопортрета, заключающаяся в запечатлении самого себя на фотокамеру , иногда при помощи зеркала. от англ. self – собственная личность, свое «я», характер, сущность.
Слайд 16
Примеры:
Слайд 17
Заключение для молодежи англицизмы выступают показателем всего модного, современного; многие англицизмы вошли в современную электронную переписку И стали особыми символами нового времени
Слайд 18
Список литературы Галичкина , Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: на материале жанра компьютерных конференций [Электронный ресурс]: дис . канд. филол . наук / Е.Н. Галичкина . – Астрахань, 2001. Гусейнов, Г.Г. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей / Г.Г.Гусейнов // Новое литературное обозрение. – 2000. - № 43. – С.56. Горбунова, И.В. Функциональные особенности англицизмов о русском интернет-дискурсе [Текст] / И.В. Горбунова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. -Иркутск, 2010. - № 3 (11). - С. 89-95 Иванов, Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи / Л.Ю.Иванов; под ред. Н.Ю.Шведовой, В.Г. Костомарова. – М.: Индрик , 2001. – С.131-148. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002 Русские писатели о литературе/Под ред. С. Балухатого . Т. I Л., 1939 (Жуковский) https :// ru . wikipedia . org / wiki / - Википедия , электронная энциклопедия http://worldoftanks.ru/ru/content/guide/newcomers-guide/tankman_dictionary/ - Словарь танкиста | World of Tanks www . slanger . ru – словарь молодежного, компьютерного сленга www . vk . com – « Вконтакте » социальная сеть www . xakep . ru – журнал «Хакер»: Взлом, безопасность, разработка, DevOps
Слайд 19
Спасибо за внимание!
Краткий словарь интернет-англицизмов для «чайников»
Айпэд – планшет марки Apple (от англ. pad – подушка)
Айфон - смартфон марки Apple (от англ. phone – телефон)
Алсо – также (от англ. also – также)
Афк – используется человеком, который отошел от компьютера (от англ. AFK, away from keyboard – отошел от клавиатуры)
Баг – ошибка в программе или игре (от англ. bug - жук)
Ваншот - уничтожение противника в игре с одного выстрела (от англ. one shot — один выстрел)
Винда, форточки, окна – операционная система серии Windows компании Microsoft (от англ. windows – окна)
Гамать – играть в компьютерную игру (от англ. to game – играть)
Геймер – человек, играющий много в компьютерные игры, кибер-спортсмен (от англ. gamer – игрок)
Голда – игровая валюта, которую обычно можно приобрести только за реальные деньги (от англ. gold — золото)
Го – идем, вперед (от англ. to go – идти, ехать)
Гэлэкси – телефон серии Samsung Galaxy (от англ. galaxy - галактика)
Дамаг – повреждения, нанесенные противнику в игре (от англ. damage — урон, ущерб)
Девайс – электронное устройство (смартфон, фотоаппарат, MP3-плеер) (от англ. device – устройство, приспособление)
Дефить – защищать базу или какой-либо объект в компьютерной игре (от англ. to defend - защищать)
Донат, донатить – вкладывать реальные деньги в игру или социальную сеть для получения дополнительных услуг (от англ. to donate – жертвовать)
Дроп – в компьютерной игре вещи, достающиеся игроку после победы над врагом (от англ. to drop – бросать, выкидывать)
ИМХО - по моему скромному мнению (от англ. IMHO, in my humble opinion)
Инста, Инстаграм – Instagram, популярная социальная сеть с возможностью обмена фотографиями и видео (от англ. instant – моментальный)
Кликабельно – свойство объекта на Интернет странице открывать ссылки (от англ. to click – щелкать, кликать кнопкой мыши)
Копипаста, копипастить – механическое копирование информации (от англ. Copy–Paste – копировать – вставить)
Кулдаун – перезарядка орудия или навыка в компьютерной игре (от англ. cooldown - охлаждение)
Кэмпер – в компьютерной игре человек, в ходе боя остающийся на базе (от англ. camp - лагерь)
Лаг – потеря/ задержка информации по пути от сервера к клиенту (или наоборот), замедление работы сервера (от англ. lag — запаздывание)
Лол – смех, представленный в текстовой форме (от англ. LOL, laughing out loud – громко смеяться)
Лут – вещи в инвентаре компьютерного персонажа (от англ. loot – добыча, трофей)
Лэвэл, лвл - уровень персонажа в компьютерной игре (от английского LVL, level – уровень)
Майкры – компания Майкрософт (от англ. Microsoft)
Мид – линия, делящая пополам карту сражения в компьютерной игре (от англ. middle – средняя линия)
Мод – дополнение к компьютерной игре (от англ. modification – модификация)
Ник, никнейм – псевдоним в компьютерной игре, социальной сети или программе быстрого обмета сообщениями (от англ. nickname - прозвище)
Нуб – новичок, начинающий пользователь (от англ. noob (newbie) - новичок)
Пати – группа игроков, проходящих задания вместе (от англ. party – вечеринка)
Пикча – картинка, фото (от англ. picture - картинка)
Плз – пожалуйста (от англ. please – пожалуйста)
Пост, репост – новость, объявление, интересная информация (от англ. post – почта, корреспонденция)
Постить, запостить, репостить – поделиться новостью в социальной сети (от англ. to post – отправлять по почте, расклеивать объявления)
Рандом – случайность, случайная игра (от англ. random – случайный, произвольный)
Рашить – быстро массово атаковать в компьютерной игре (от англ. to rush — торопиться)
Селфи – фотография самого себя (от англ. self – сам, личность, своё «я»)
Скилл - умение выигрывать и правильно вести бой; навык (от англ. skill — умение, навык)
Скрин, скриншот - моментальный снимок экрана (от англ. screenshot)
Сорри, сорь - извинение (от англ. sorry — извини)
Спойлер – преждевременно раскрытая информация о сюжете произведения (от англ. to spoil - портить)
Твит – небольшое текстовое сообщение, опубликованное в социальной сети Twitter (от англ. tweet – птичий щебет, чириканье)
Тег – метка, управляющий код, обозначается знаком #, например, #school (от англ. tag – ярлык, бирка)
Тимкилл, тимкиллер – убийство союзника по команде в компьютерной игре; игрок, убивающий союзников (от англ. teamkill — команда, убивать)
Топ – вершина списка, рейтинга (от англ. top — верхушка)
Троллинг – осуществление провокаций в Интернете (от англ. troll – тролль, существо из мифологии)
Тру стори – правдивая, реальная история (от англ. true story – правдивая история)
Фарм, фармить – заработок игровых предметов и валюты (от англ. farm – ферма)
Флуд - засорение чата бесполезной, бессмысленной информацией (от англ. flood - наводнение)
Флэшка - карта флеш-памяти (от англ. flash –вспышка)
Фраг – уничтоженный противник (от англ. frag – осколочная граната)
ХП, хэпэ – запас прочности, единицы жизни (от англ. Health Points – единицы здоровья)
Чат – переписка в Интернете (от англ. chat - беседа)
Шутер – игра жанра «стрелялка» (от англ. to shoot – стрелять)
Экспа – игровой опыт (от англ. experience – опыт)
Эсдэшка – формат карт памяти, созданный для портативных устройств (от англ. SD, Secure Digital – защита цифровой информации)
Ю – ты, вы (от англ. you – ты, вы)
Юзать – использовать определенную технику или программное обеспечение (от англ. to use – использовать)
Астрономический календарь. Октябрь, 2018
По морям вокруг Земли
Сказка "Морозко"
Хитрость Дидоны
Одна беседа. Лев Кассиль