Цель работы: выявить и описать особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- теоретически исследовать способы перевода
- выявить сложности при переводе текстов песен на английском языке
- сопоставить оригиналы текстов песен на английском языке и их перевод
- составить список сокращений форм английских слов, грамматических конструкций, привести примеры идиом, встречающихся в песнях на английском языке
-
Объектом данного исследования являются особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык.
Предметом исследования является перевод текстов английских песен.
Материалом исследования послужили теоретические источники, пособия по переводу, оригиналы текстов песен на английском языке.
Методами исследования являются:
- анкетирование
- анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода
- анализ текстов песен
- сопоставительный метод
Полученные данные:
- 60% учащихся школы предпочитают слушать песни зарубежных исполнителей.
- около 25% текстов песен на английском языке содержат идиоматические выражения, 40% - сокращённые формы английских слов, 35%- сокращённые грамматические конструкции.
- в 70 % современных песен используется английский разговорный язык
Выводы:
1. Зарубежная эстрада пользуется популярность среди учащихся школы.
2. Особое затруднение при восприятии и переводе текстов песен вызывают слова и выражения разговорного английского языка, который богат на идиоматические выражения, сокращённые формы английских слов, сокращённые грамматические конструкции.
3. Язык – это живой организм, который эволюционирует под влиянием различных факторов. Отличаясь повышенной гибкостью, английский язык постоянно пополняется за счет новых, придуманных носителями языка образований, добавляющих ему красок.
Вложение | Размер |
---|---|
rabota.doc | 271 КБ |
Название работы «Особенности перевода песен с английского языка на русский язык»
Страна: Россия, Ханты - Мансийский автономный округ – Югра,
город Нефтеюганск
Автор:
Прилуцкий Данил
Руководитель:
Лукьянова Наталья Анатольевна, преподаватель английского языка,
Аннотация.
Цель работы: выявить и описать особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
Объектом данного исследования являются особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык.
Предметом исследования является перевод текстов английских песен.
Материалом исследования послужили теоретические источники, пособия по переводу, оригиналы текстов песен на английском языке.
Методами исследования являются:
- сопоставительный метод
Полученные данные:
Выводы:
Название работы «Особенности перевода песен с английского языка на русский язык»
Гузе Юлия Витальевна, ученица 7 Б класса
Ханты-Мансийский автономный округ – Югра, город Нефтеюганск,
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №8»
План исследований.
Проблема или вопрос, подлежащий исследованию.
Весь мир вокруг нас наполнен звуками. Стук дождя, завывание ветра, шум моря, шелест осенней листвы. Вся наша жизнь исполнена звуками природы. Однако еще много столетий тому назад человек почувствовал стремление к музыкальному творчеству. Ему хотелось самому создавать звуки, которые были бы приятными для его слуха. Сегодня музыкальная индустрия способна подарить прекрасную музыку жителям всего мира. Сложно представить себе более интернациональное явление, чем музыка. Полюбить и понять красоту музыкальных произведений способен каждый, вне зависимости от языковой и культурной принадлежности. Музыка приносит нам то или иное настроение, вызывает определенные эмоции и чувства, заставляет задуматься.
Известно, что всего лишь 5% населения земного шара предпочитает неформатную музыку, в которой зачастую даже нет слов. А вот 95% в той или иной степени потребляет поп-музыку, звучащую в теле или радио-эфирах. Приблизительно половину совокупного музыкального потока в нашей стране составляет зарубежная эстрада, из них 35-45% песен на английском языке.
Многие напевают понравившуюся песню на английском языке, совершенно не понимают в чем её смысл, так как основной сложностью является перевод текста песни. Однако если песня действительно нравится, то рано или поздно обязательно захочется узнать, в чем же смысл непонятных слов, что выстроились в такой стройный и гармоничный ряд.
Гипотеза: если выявить особенности перевода песен с английского языка на русский, то мы сможем понять смысл песен наиболее точно.
Исследование включает в себя следующие этапы:
Отбор материала для исследования: тексты песен известных исполнителей на английском языке, научная литература по проблемам и особенностям перевода.
- Выводы по результатам исследования.
- Список сокращений грамматических конструкций, форм английских слов, а так же идиом, встречающихся в песнях на английском языке.
Основным методом для решения данной проблемы был выбран метод сопоставительного анализа текста.
Сопоставительный метод успешно применяется в науке о языке и как самостоятельный прием научного исследования.
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД — это исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности. Сопоставительный метод направлен на выявление различий между двумя сравниваемыми языками. Сопоставительный метод устанавливает между сравниваемыми языками отношение контраста.
Идея сопоставительного метода была теоретически обоснована И. А. Бодуэном де Куртенэ, элементы сопоставления встречались и в грамматиках 18—19 вв., но как лингвистический метод с определенными принципами он стал формироваться в 30—40-х гг. 20 века. В СССР важный вклад в теорию и практику сопоставительного метода внесли Е. Д. Поливанов, Л. В. Щерба, С. И. Бериштейн. Значение сопоставительного метода возрастает в связи с увеличением интереса к изучению иностранных языков.
Одними из принципов сопоставительного метода являются:
- сознательность (знание правил, законов, определений, фактов изучаемого языка);
- ориентация на родной язык (возможность использования переноса знаний, умений из родного языка).
- сравнение текста оригинала и перевода с точки зрения формы и содержания.
-осмысление выводов, обобщений.
Сопоставляться могут факты одного национального языка, диалектов и разных национальных языков. Сопоставление используется для подчеркивания родства изучаемых фактов или для выявления их своеобразия, т. е. для вскрытия сближающих и различающих черт изучаемого явления.
Библиография
Название работы «Особенности перевода песен с английского языка на русский язык»
Гузе Юлия Витальевна, ученица 7 Б класса
Ханты-Мансийский автономный округ – Югра, город Нефтеюганск,
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №8»
Научная статья.
Основой для изучения темы исследования являются данные полученные в ходе анкетирования учащихся нашей школы. Рецензентам было предложено ответить на два вопроса: «Какие песни ты предпочитаешь слушать? а) российские б) зарубежные;
«Какие песни тебе больше всего нравится слушать? а) на английском языке б) на любом другом иностранном языке.
Получились следующие результаты:
Вывод: большинство учащихся отдают предпочтение зарубежным песням на английском языке.
Однако, из предложенных десяти музыкальных стилей, учащиеся выделили только три.
С помощью следующих данных, удалось выяснить, что является важным для учащихся, когда они слушают песни на английском языке.
Учащимся школы было предложено дополнить предложение, выбрав один из ответов.
«В песне на английском языке для меня важен (важна, важны)…
а) текст
б) мелодия
в) текст и мелодия
Получились следующие результаты:
Вывод: слушая любимую композицию, половина опрошенных задумывается над смыслом текстов песен на английском языке.
Исследование проводилось на основе текстов песен рок-группы «Queen» и представителя рэп-культуры 50 cent.
Изучение теоретического материала позволило понять, что перевод английских текстов на русский язык и наоборот может осуществляться двумя способами – точным следованием оригинальной авторской мысли и достаточно вольным изложением содержания.
Точный перевод – задача для профессиональных переводчиков. В данном случае слово «точный» означает, что переводчик ничего не добавляет от себя и ничего не пропускает, а просто стремиться донести авторскую мысль как можно более четко и ясно.
Вольный перевод характерен для литераторов, писателей, поэтов. Перевод текстов художественных произведений производится не то что приблизительно, а даже в какой-то мере «по памяти», с добавлением некоторых эпизодов, фрагментов «от себя». Некоторые моменты могут вообще опускаться, имена героев – изменяться.
Перевод песен является особой областью литературного перевода. В первую очередь необходимо передать в тексте перевода чувства и мысли автора, и при этом максимально сохранить словесную составляющую оригинального текста, стилистические особенности и грамматическую структуру языка, на котором написан оригинальный текст. При этом следует понимать, что перевод песен никогда не будет подстрочным, то есть никогда не будет дословно переводить текст оригинала, поскольку в этом случае весь смысл и полнота образов песни-оригинала будут потеряны.
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. К примеру, возьмем знаменитую песню английской группы «Queen» «Another one bites the dust».
Текст оригинала | Подстрочный (дословный) перевод |
There are plenty of ways you can hurt a man And bring him to the ground You can beat him You can cheat him You can treat him bad and leave him When he's down But I'm ready, yes I'm ready for you I'm standing on my own two feet Out of the doorway the bullets rip repeating the sound of the beat. Chorus: Another one bites the dust Another one bites the dust And another one gone, and another one gone Another one bites the dust Hey, I'm gonna get you too Another one bites the dust | Есть много способов сделать человеку больно Уничтожить и унизить его Можешь бить его Можешь обманывать его Можешь унижать его, а потом бросить Когда он морально разбит Но я готов, я к тебе готов Я твердо стою на своих двух ногах А за дверью свистят пули Вторя ритму в унисон Припев: Вот еще один упал лицом вниз Еще один в пыли Еще одним меньше, еще одним Еще один в пыли Эй, я достану и тебя! Еще один в пыли. |
Если переводить дословно, то получится следующее - «другой кусает пыль». На самом деле это просто идиома, другими словами устойчивое выражение (на английском «set expression»), которое вызывает у англоговорящих людей никаких других ассоциаций нежели «упал лицом вниз».
Понимание крылатой фразы из другой известнейшей песни «Queen» «We will rock you» для англоговорящих также не вызывает никаких сложностей, а вот ее дословный перевод для нас представляется не таким простым. Он звучит «Мы вас растрясём». Поэтому, чтобы передать, что в действительности имеется в виду, приходится использовать «литературный» перевод: «Мы тебе покажем рок-н-ролл».
Текст оригинала | Подстрочный (дословный) перевод |
Buddy you're a boy make a big noise Playin' in the street gonna be a big man some day You got mud on yo' face You big disgrace Kickin' your can all over the place, Singin' We will we will rock you We will we will rock you Buddy you're a young man hard man Shoutin' in the street gonna take on the world some day You got blood on yo' face You big disgrace Wavin' your banner all over the place Singin' We will we will rock you We will we will rock you Buddy you're an old man poor man Pleadin' with your eyes gonna make you some peace some day You got mud on your face You big disgrace Somebody better put you back into your place We will we will rock you We will we will rock you | Дружище, ты еще мальчишка, шумный непоседа Играешь на улице, мечтаешь о будущей славе У тебя грязь на лице На тебя стыдно смотреть Гоняешь вокруг консервную банку, Напевая: Мы еще покажем рок'н'ролл Мы еще покажем рок'н'ролл Дружище, юноша, ты просто герой Орешь на улице, готов сразиться со всем миром У тебя кровь на лице На тебя стыдно смотреть Вышагиваешь вокруг как знаменосец Напевая: Мы еще покажем рок'н'ролл Мы еще покажем рок'н'ролл Дружище, ты стар и беден В глазах твоих мольба, уже скоро ты обретешь свой покой У тебя грязь на лице На тебя стыдно смотреть Кто-нибудь, верните его домой Мы еще покажем рок'н'ролл Мы еще покажем рок'н'ролл |
А фраза из песни «Killer queen» переводится как «Королева соблазнения» или «Сногсшибательная королева», так как это более подходящий по контексту перевод, нежели любой вариант со словом «убийца».
В песне «Coming Soon» упоминаются головные боли, но речь идет не о состоянии здоровья, а о "головной боли" в переносном смысле, как в русском варианте: "Ты моя головная боль". Т.е. песня в целом о проблемах, связанных с любовью героя к веселому и бесшабашному времяпровождению.
Текст оригинала | Подстрочный (дословный) перевод |
I get some headaches when I hit the heights Like in the morning after crazy nights Like some mother in law in her nylon tights They're always They're always They're always They're always Coming soon, Coming soon, on the outside of the tracks, You take 'em The same old babies with the same old toys, The neighbours screaming when the noise annoys, Somebody naggin' you when you're out with the boys They're always They're always They're always They're always Coming soon, Coming soon, on the outside of the track Yeah, Yeah, Yeah. Watch me now, They're always They're always They're always They're always Coming soon. | У меня бывают "головные боли", когда я позволяю себе расслабиться. Как по утрам после сумасшедших ночей Они всегда Они всегда Они всегда Они всегда Являются сразу Являются сразу и, как всегда, в самый неподходящий момент И никуда от них не денешься Все те же старые крошки с теми же старыми "игрушками" Соседи кричат, когда им мешает шум Кто-то ворчит на тебя, когда ты гуляешь с друзьями Они всегда Они всегда Они всегда Они всегда Являются сразу Являются сразу и, как всегда, в самый неподходящий момент Да, да, да Эх, загуляю! Они всегда Они всегда Они всегда Они всегда Являются сразу. |
Аналогичная ситуация с песней «Don't stop me now», в которой присутствует идиоматическое выражение, переводится как «я собираюсь реально оторваться».
Текст оригинала | Подстрочный (дословный) перевод |
Tonight I'm gonna have myself a real good time I feel alive and the world it's turning inside out Yeah! I'm floating around in ecstasy So don't stop me now don't stop me 'Cause I'm having a good time having a good time. I'm a shooting star leaping through the skies Like a tiger defying the laws of gravity I'm a racing car passing by like Lady Godiva I'm gonna go go go There's no stopping me I'm burning through the skies Yeah! Two hundred degrees That's why they call me Mister Fahrenheit I'm trav'ling at the speed of light I wanna make a supersonic man of you Don't stop me now I'm having such a good time I'm having a ball don't stop me now If you wanna have a good time just give me a call Don't stop me now ('Cause I'm having a good time) Don't stop me now (Yes I'm having a good time) I don't want to stop at all I'm a rocket ship on my way to Mars On a collision course I am a satellite I'm out of control I am a machine ready to reload Like an atom bomb about to oh explode Don't stop me now. | Сегодня я собираюсь хорошо провести время Я чувствую в себе силы, и весь мир передо мной открывается Я как бы лечу на крыльях Так что не останавливай меня, не останавливай Потому что мне хорошо, мне реально хорошо. Я падающая звезда, пронзающая небо Как тигр, постигающий законы притяжения Я гоночная машина, проносящаяся мимо как Леди Годива Я мчусь, я мчусь, я буду мчаться Ничто меня не остановит Я как горящая комета в небе, да! Двести градусов Поэтому меня зовут Мистер Фаренгейт Я лечу со скоростью света Я хочу сделать из тебя сверхзвукового человека Не останавливай меня сейчас, мне так хорошо Я просто балдею, не останавливай меня сейчас Не останавливай меня сейчас (потому что мне так хорошо) Не останавливай меня сейчас (да, мне так хорошо) Я вообще не хочу останавливаться Я космический корабль на пути к Марсу Я скоро столкнусь Я спутник, вышедший из строя Я машина, готовая перезарядиться Как атомная бомба, которая сейчас взорвется Не останавливай меня, не останавливай. |
Изучив творчество группы «Queen», можно сделать вывод о том, что в восьми песнях из десяти встречаются идиомы (устойчивые выражениями), которые отражают культуру народа и его образа жизни. Они помогают изучающим язык понять английскую культуру, познакомиться с традициями и образом жизни англичан, а также лучше изучить историю народа. Большинство носителей языка, может, и не знает происхождения идиом, используемых ими каждый день, но они знают их значение и понимают, когда наступает подходящий момент для того или иного выражения. Несомненно, правильное применение английских идиом требует мастерства и делает речь говорящего красочнее и эмоциональнее.
Для некоторых людей становится навязчивой идеей узнать, что же так красиво и загадочно пел исполнитель. После выступления известного всем украинского исполнителя на Евровидении 2007 с песней «Dancing Lasha Tumbai» несколько информагентств живо заинтересовались вопросом «Что, собственно, означает Lasha Tumbai». Возникло мнение, что фраза имеет монгольские корни. Со словом «лаша» разобрались довольно быстро: на монгольском «лашиг» - сбивать, но вот с «тумбаем» как-то не сложилось, у монголов нет такого слова.
Вывод:
Сложность заключается в том, что текст песни зачастую - это чаще всего рифмованная поэзия, а не перевод песни
При переводе песен с английского языка сложность может вызвать наличие сленга или разговорных выражений. В таких ситуациях без знаний в соответствующей области или очень хорошего словаря прости не обойтись.
Согласно определению энциклопедии сленг (от английского slang)-это экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы (термин «сленг» чаще всего употребляется применительно к английскому языку и его функционированию в Англии и США).
Английский разговорный язык изобилует сокращениями. Наблюдаются сокращения форм: I ain't от I am, he’s от he is, it’s от it is, you're от you are, they're от they are,don’t от do not, doesn’t oт does not, won’t от will not, I’ll от I shall, let's от let us. В тексте песни «Ayo Technology» всемирно известного рэпера 50 Сent насчитывается одиннадцать сокращённых форм.
Сокращаются так же формы английских слов: phone от telephone, cause от because, exam от examination; makin' от making, shakin' от shaking, trav'ling от travelling, naggin' от nagging, kickin' от kicking, singin' от singing, shoutin' от shouting, wavin' от waving, 'til от till. В тексте песни «Follow My Lead» того же автора и исполнителя насчитывается десять сокращённых форм слов, а в тексте песни «We will rock you» группы «Queen»-семь.
Американцы сокращают целые грамматические конструкции. Вместо: I’m going to – I’m gonna, get you – getcha, yo' face от your face, I wanna от I want to, I ain't lookin for от I am not looking for, I'm trav'ling от I am travelling, just a Lil' Bit от just a little bit, take 'em от take them. В текстах песен исполнителя 50 Сent и группы «Queen» наблюдаются одинаковый набор грамматических конструкций, которые свойственны только разговорному английскому языку.
Английский разговорный язык всегда сопровождается мимикой и жестами, что часто демонстрируют нам любимые исполнители. Как следствие, разговорная речь всегда более эмоционально окрашена. Эмоциональность речи придает использование усилительных оборотов. Например, наречие that имеет большую эмоциональную выразительность и вытесняет нейтральное so, преимущественно в отрицательных предложениях. Например: It is not that simple-Это не так просто. He is not that poor-Он не так беден.
Так же можно наблюдать частое употребление двойного отрицания, что с точки зрения литературного языка считается ошибкой. Например, I can’t get no benefit-Я не могу получить никакой выгоды.
В ходе исследования текстов песен просчитывалось количество каждого языкового явления, и оказалось, что 25% текстов песен на английском языке содержат идиоматические выражения, 40% - сокращённые формы английских слов, 35%- сокращённые грамматические конструкции. В 70 % современных песен используется английский разговорный язык, которому характерны все перечисленные выше явления.
После того как были выявлены сложности при переводе, учащимся 8-11 классов было предложено перевести три куплета из трёх разных песен. В результате, наиболее удачными оказались переводы, в которых присутствовали сокращённые формы слов, сокращённые грамматические конструкции. Менее удачными оказались переводы, в которых встречались идиомы.
Выводы: английский разговорный язык целесообразно освоить только после изучения литературного языка. Знание основ английской разговорной речи, её языковых явлений в некоторых жизненных ситуациях может оказаться необходимым.
Гипотеза подтвердилась: если выявить особенности перевода песен с английского языка на русский, то мы сможем понять смысл песен наиболее точно.
Использованная литература.
Список сокращений, встречающихся в песнях на английском языке.
Сокращение английских форм | Сокращение форм английских слов | Сокращение грамматических конструкций | |||
I ain't | I am, | phone | telephone | I’m gonna | I’m going to |
he’s | he is | cause | because | getcha | get you |
it’s | it is | exam | examination | yo' face | your face |
you're | you are | makin' | making | I wanna | I want to |
they're | they are | shakin' | shaking | I ain't lookin for | I am not looking for |
don’t | do not | trav'ling | travelling | I'm trav'ling | I am travelling |
doesn’t | does not | naggin' | nagging | just a Lil' Bit | just a little bit |
won’t | will not | kickin' | kicking | take 'em | take them |
I’ll | I shall | singing | singin' | ||
let's | let us | shouting | shoutin' | ||
wavin' | waving | ||||
'til | till |
Примеры идиоматических выражений.
№ п/п | Идиома | Значение |
1. 2. 3. 4. 5. | Another one bites the dust We will rock you Killer queen I get some headaches Don't stop me now | Упал лицом вниз Мы вас растрясём, мы тебе покажем рок-н-ролл Королева соблазнения Ты моя головная боль Я собираюсь реально оторваться |
Почему люди кричат, когда ссорятся?
Три коробки с орехами
Рисуем "Ночь в лесу"
Лепесток и цветок
Аэродинамика и воздушный шарик