Цель: провести сравнительный анализ стихотворения «Lenore» Эдгара Аллана По и переводов Константина Дмитриевича Бальмонта и моего собственного.
Объект исследования: текст поэтического произведения «Lenore» Эдгара Аллана По, русскоязычные переводы.
Предмет исследования: лингвостилистические особенности оригинала и его переводов на русский язык.
Задачи:
1) познакомиться с основами художественного перевода;
2) сопоставить тексты оригинала и переводов;
3) провести сравнительный анализ авторских и используемых в переводах средств языковой выразительности;
4) выявить фоносемантическую окраску переводов стихотворения.
Методы исследования: основными методами исследования являются лингвистический и стилистический анализы, сравнение, использование компьютерной программы «ВААЛ-мини», умозаключение.
Выводы: при переводе стихотворных текстов не всегда удаётся добиться точности перевода некоторых фраз, так как фонетический и грамматический строй английского и русского языков не совпадают, в следствие чего переводчику приходится прибегать к опущениям или добавлениям, а также к лексическим и синтаксическим трансформациям.
Работа может быть использована на уроках английского языка, а также при проведении факультативных и элективных курсов по лингвистике.
Вложение | Размер |
---|---|
rabota_dlya_nauchno-prakticheskoy_konf._goryaynova_a._11_a.docx | 182.9 КБ |
lenore.pptx | 298.49 КБ |
Конкурс научных проектов школьников
в рамках научно-практической конференции
малой академии наук учащихся Кубани «Эврика»
Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор»
секция «Языкознание (английский язык)»
Автор: Горяйнова Ангелина Павловна
МОБУ СОШ № 5, МО Кореновский район, 11 класс.
Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна,
учитель английского языка
МОБУ СОШ № 5, Кореновский район.
2013 г.
«Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор».» Автор: Горяйнова Ангелина Павловна, ученица 11 «А» класса МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края. Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края
Аннотация
Цель: провести сравнительный анализ стихотворения «Lenore» Эдгара Аллана По и переводов Константина Дмитриевича Бальмонта и моего собственного.
Объект исследования: текст поэтического произведения «Lenore» Эдгара Аллана По, русскоязычные переводы.
Предмет исследования: лингвостилистические особенности оригинала и его переводов на русский язык.
Задачи:
Методы исследования: основными методами исследования являются лингвистический и стилистический анализы, сравнение, использование компьютерной программы «ВААЛ-мини», умозаключение.
Выводы: при переводе стихотворных текстов не всегда удаётся добиться точности перевода некоторых фраз, так как фонетический и грамматический строй английского и русского языков не совпадают, в следствие чего переводчику приходится прибегать к опущениям или добавлениям, а также к лексическим и синтаксическим трансформациям.
Работа может быть использована на уроках английского языка, а также при проведении факультативных и элективных курсов по лингвистике.
«Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор».» Автор: Горяйнова Ангелина Павловна, ученица 11 «А» класса МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края. Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края
План исследования
Вопрос, подлежащий исследованию: сравнение стихотворных переводов и изучение приёмов перевода поэтического текста.
Гипотеза: применяя различные приёмы перевода, можно получить тексты, отличающиеся смысловым содержанием.
План исследования:
«Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор».» Автор: Горяйнова Ангелина Павловна, ученица 11 «А» класса МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края. Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края
СОДЕРЖАНИЕ
1. Введение.........................................................................................................................................5
2. Специфика художественного перевода........................................................................................6
3. Лингвистический анализ стихотворения.....................................................................................8
4. Сравнительный анализ фоносемантики переводов стихотворения.........................................11
5. Заключение.....................................................................................................................................14
6. Список литературы........................................................................................................................15
7. Приложения....................................................................................................................................16
«Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор».» Автор: Горяйнова Ангелина Павловна, ученица 11 «А» класса МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края. Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края
Введение
Тематика моей работы определена важностью роли художественного перевода иностранных произведений, в частности англоязычных. Поэзия как результат использования языка в его эстетической функции способствует развитию основных коммуникативных умений: чтение, говорение, аудирование. При чтении стихотворения мы не только знакомимся с функциями языка в общении, но и видим осознанное использование языковых явлений для передачи мыслей автора. Знакомство с англоязычной поэзией, вариантами перевода на родной язык повышает лингвокультурный уровень изучающих английский язык. Кроме того, аналитическая и переводческая работа с художественными произведениями даёт обширное представление о национальном языковом мышлении, истории стран, их самобытности.
Цель: провести сравнительный анализ стихотворения «Lenore» Эдгара Аллана По и переводов Константина Дмитриевича Бальмонта и моего собственного.
Объект исследования: текст поэтического произведения «Lenore» Эдгара Аллана По, русскоязычные переводы.
Предмет исследования: лингвостилистические особенности оригинала и его переводов на русский язык.
Задачи:
Методы исследования: основными методами исследования являются лингвистический и стилистический анализа, сравнение, использование компьютерной программы «ВААЛ-мини», умозаключение.
«Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор».» Автор: Горяйнова Ангелина Павловна, ученица 11 «А» класса МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края. Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края
Специфика художественного перевода
Так как в основе моей работы лежит художественный перевод стихотворного иноязычного текста, мне необходимо было ознакомиться с основами художественного перевода.
Перевод – это выражение того, что уже было изложено на одном языке, средствами другого языка.[4,143] Стихотворный перевод труднее остальных видов перевода из-за особой ритмической структуры, лаконизма слов, формальных трудностей, степень качества преодоления которых зависит от опыта работы в данной сфере перевода. Переводятся мысли, содержание оригинала, а не просто слова или грамматические конструкции. Кроме того, не следует забывать, что языковыми средствами можно выразить не только мысли, но и чувства, а без выражения чувств автора перевод нельзя считать полноценным.
Воздействовать на чувства читателей так же, как это сумел сделать автор – задача переводчика поэтических произведений. Он знакомится с образами, стилистическими приёмами, использованными автором, передаёт их на другой язык и при этом вносит элементы собственного стиля, сохраняя основной авторский смысл. В цепочке «автор – переводчик – читатель» переводчик является посредником между тем, кто формирует мнение и тем, у кого мнение формируется. И чем точнее совпадут эти два восприятия, тем продуктивнее и качественнее работа переводчика.
Художественный перевод требует точности. Однако тех, кто усердствует в её достижении, часто упрекают в буквализме. Дословный перевод зачастую звучит неестественно и неприятно и возможен в черновом варианте перевода, но никак не в готовом. В практике художественного перевода грамматические трансформации являются неотъемлемой частью.
Английский язык отличается от русского языка количеством букв, интонацией, грамматической системой. Кроме того, есть особенности поэтического жанра, которые нужно учитывать. Отсюда вытекают следующие этапы в работе по стихотворному переводу:
Обсуждение черновых вариантов с руководителем помогает решить проблему рифмовки строчек, точнее выразить идеи стихотворения. Обоснование авторской позиции переводчика не менее важно, т.к. это способ выражения собственной индивидуальности. Не обязательно добиваться высокой степени адекватности количеству слогов в строке, метру оригинала, т.к. эти условия не могут быть выполнены одновременно: велика разница грамматического и фонетического строя английского и русского языков.
«Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор».» Автор: Горяйнова Ангелина Павловна, ученица 11 «А» класса МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края. Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края
Лингвистический анализ стихотворения
Автор стихотворения "Lenore" – американский поэт Эдгар Алан По (1809-1849). Произведение написано в 1843 году в период позднего творчества поэта. Его зрелую лирику определяет тема смерти. Поздняя лирика создавалась поэтом, пережившим много горького, литератором-бедняком, и вместе с тем известным новеллистом и ведущим литературным критиком, теоретиком. По считал, что стихотворению должны быть присущи краткость, новизна и оригинальность. «Смерть молодой прекрасной женщины» для Эдгара По – лучший поэтический сюжет, меланхолия – самое поэтическое настроение человека. «Lenore» – преобразованный вариант стихотворения «Paean», опубликованного в 1831 году. По некоторым сведениям, существовало около восьми промежуточных вариантов. Считается, что поэт был вдохновлён на создание «Lenore» балладой Бюргера «Ленора». [6.1]
В первой части стихотворения основную эмоционально-смысловую нагрузку несут словосочетания «burial rite» (похоронный обряд), «the funeral song» (хорал), «rigid bier» (жёсткая могила), «a dirge» (панихида), «spirit» (душа/дух), «doubly dead» (дважды мёртвая). Они придают мрачность произведению. Эпитеты «the queenliest dead» (царственно мёртвая), метафоры «broken is the golden bowl» (расколот золотой сосуд) и риторический вопрос «And, Guy de Vere, hast thou no tear?» (Нет слёз твоих, Гюи де Вир?) создают ноту укора, которая звучит в первой строфе:
And, Guy de Vere, hast thou no tear? – weep now or never more!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Гюи де Вир! Где весь твой мир? Склони свой темный взор:
Там гроб стоит, в гробу лежит твоя любовь, Линор!
Во второй части печальное, траурное настроение сменяется всплеском негодования, приобретает оттенок презрения и обвинения:
“Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride,
“And when she fell in feeble health, ye blessed her – that she died!
«Лжецы! Вы были перед ней – двуликий хор теней.
И над больной ваш дух ночной шепнул: Умри скорей!
Выразительный эффект достигается употреблением метонимии: «the evil eye», «slanderous tongue».
В третьем куплете поэт возвращается к чувству трагедии, использует анафору для придания трагизма строкам.
The life upon her yellow hair but not within her eyes –
The life still there, upon her hair – the death upon her eyes.
И свет волос ее горит, как бы огонь лучей,
Сияет жизнь ее волос, но не ее очей.
Настроение четвёртого куплета сменяется столь же скоротечно, как в первый раз – ему присуща та же интонация, что и первому: прослеживается чередование эмоционального фона стихотворения.
“To friends above, from fiends below, the indignant ghost is riven –
“From Hell unto a high estate far up within the Heaven –
“From grief and groan, to a golden throne, beside the King of Heaven.”
От вражьих полчищ гордый дух, уйдя к друзьям, исчез,
Из бездны темных Адских зол в высокий мир чудес,
Где золотой горит престол Властителя Небес».
Завершающие строки несут новое настроение не траурно-трагичное, не выражающее ни гнева, ни возмущения, а овеянное меланхолией, почти нежной поэтической грустью. Строки насыщены светлыми, не присущими ведущей тематике эпитетами: «high estate far up within the Heaven» (небесный дворец), «a golden throne» (золотой престол), «the King of Heaven» (Небесный Владыка).
Большую роль в произведении играет аллитерация. Примерами служат: «broken – golden – bowl», «saintly – soul», «indignant – ghost», «golden – throne».
Всё произведение пронизано драматизмом и мрачными веяниями. Для придания стихотворению оттенка торжественности, патетической взволнованности автор использует следующие архаизмы: «hast» – «have» – «иметь», «thou» – «ты», «thy» – «твоя», «ye» – «вы», «hath» – «has», «thee» – «тебя», «avaunt» – «прочь», «doth» – «do (ед. ч. настоящего времени гл.)».
Поэтическая лексика способствует большей эмоциональной выразительности и служит для стилистической окраски произведения: «drear» – «dreary» – «безотрадный», «ye» – «вы», «thy» – «твоя», «thee» – «тебя», «thou» – «ты».
«Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор».» Автор: Горяйнова Ангелина Павловна, ученица 11 «А» класса МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края. Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края
Сравнительный анализ фоносемантики переводов стихотворения Э. А. По «Lenore»
Специалисты в области языковедения и психологии давно заметили, что каждое слово, предложение или даже целый текст несут в себе не только чисто информативную нагрузку, но и психологическую. Это значит, что одно и то же выражение, сказанное разными словами, может по-разному влиять на человека, в зависимости от фоносемантической окраски каждого отдельно взятого слова в нем.
Фоносемантическая окраска – это способность слова оказывать психологическое воздействие на человека своим звучанием.
Для сравнения фоносемантической окраски переводов стихотворения я использовала программу «ВААЛ-мини» (см. Приложение 3), которая проанализировала звучание двух текстов и показала следующие результаты. В программе ВААЛ-мини реализованы алгоритмы оценки фонетического воздействия на человека слов и текстов русского языка. Теория такого воздействия была разработана в середине 70-х годов доктором филологических наук Журавлевым Александром Павловичем. Он провел гигантскую работу, целью которой было выяснить эмоциональную реакцию и ассоциации, возникающие при слышании того или иного звука. На протяжении нескольких лет он проводил опросы студентов Калининградского университета, среди которых были не только русские ребята, но и студенты из ГДР, Польши, Болгарии, Вьетнама. [5,1]
В связи с работой программы, в основу которой легла идея Журавлёва, возникает вопрос. Ведь в программе анализируются буквы, а не звуки, пользователь вводит слово или текст, а не их транскрипцию. На самом деле это не мешает сделать фоносемантический анализ: А. П. Журавлев ввел специальное понятие графона как единства графического и фонетического образов. Например, звук «ё», как ни странно, оценивается ближе к «е», чем к «й» или «о». Поэтому вводить слово или текст нужно так, как они пишутся. Исключение делается лишь для оценки слов других языков, которые не имеют кальки в русском языке. Тогда нужно попытаться ввести как слышится.
Система ВААЛ, работа над которой ведется с 1992 года, позволяет прогнозировать эффект неосознаваемого воздействия текстов на массовую аудиторию, анализировать тексты с точки зрения такого воздействия, составлять тексты с заданным вектором воздействия, выявлять личностно-психологические качества авторов текста, проводить углубленный контент-анализ текстов и делать многое другое.
В настоящее время пользователями системы являются ряд государственных структур, крупных банков, рекламных компаний, издательских компаний, газет, коммерческих фирм. Она нашла успешное применение при проведении выборов Президента России в 1996 и 2000 году. Также систему ВААЛ используют в исследовательских целях психологи, психотерапевты, лингвисты, практики нейро-лингвистического программирования.
Фоносемантическую окраску перевода К. Бальмонта программа охарактеризовала как «плохую», «отталкивающую», «сложную», «шероховатую», «угловатую», «злую», «тёмную», «грубую», «быструю», «печальную».
Рассмотрим звучание отдельных строф. Первая строфа производит впечатление «сложного», «шероховатого», «быстрого». Помимо лексической семантики текст несёт психологическую нагрузку. Можно связать смысл первой строфы, темой которой является смерть девушки, скорбь, панихида, со «сложным», «шероховатым» и «быстрым» звучанием. Впечатление «быстрого» совпадает со следующими друг за другом событиями: смерть, скорбь, панихида и пение псалмов.
Вторая – «сложного», «грубого». Вторая строфа охарактеризована как «сложная» и «грубая», возможно, потому что её лейтмотивом является укор и обвинение.
Третья – «громкого». В третьей строфе преобладает отчаяние, слова «безумствуешь», «горит» говорят об интенсивности эмоций и жизнеутверждающем блеске волос.
Четвёртая – «отталкивающего», «страшного», «тёмного», «низменного», «тусклого», «печального». Слова «тьма», «скорбь», «угрюмые похороны», «сумрак» перекликаются с психологической характеристикой «тёмный, тусклый, печальный».
Теперь рассмотрим результат фоносемантического анализа моего собственного перевода.
Данный текст произвёл впечатление «грубого», «мужественного», «сильного».
Особо выраженные фоносемантические характеристики имеет третья строфа. Они следующие: «страшный», «угловатый», «злой», «грубый», «мужественный».
В этой строфе передаётся чувство неизбежности, разрушения, гибели, что можно связать с такими характеристиками текста третьей строфы, как «злой», «страшный», «грубый». Данный отрывок производит также впечатление «мужественного», что можно связать с полом адресанта и адресата, которые оба являются мужчинами.
Последняя строфа производит впечатление «слабого». В этой строфе встречаются слова «стихнет», «покой», означающие слабую активность, упокоение души.
Итак, мы провели фоносемантический анализ с помощью программы «ВААЛ-мини» и выяснили, как характеризуются переводы с психологической точки зрения, какова психологическая нагрузка текстов помимо смысловой.
«Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор».» Автор: Горяйнова Ангелина Павловна, ученица 11 «А» класса МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края. Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края
Заключение
Я сделала поэтический перевод данного стихотворения на русский язык, передав мысли и чувства автора, сохранив размер и смежную рифмовку, нашла альтернативу выразительным средствам, которыми изобилует стихотворение, а также сравнила фоносемантику двух переводов. В процессе работы я пришла к выводу, что из-за разницы в фонетическом и грамматическом строе английского и русского языков не удаётся добиться точности в смысле переводов некоторых фраз. Приходится прибегать к опущениям или добавлениям, а также к лексическим и синтаксическим трансформациям. Работа может быть использована на уроках английского языка, а также при проведении факультативных и элективных курсов по лингвистике. В процессе исследования мне удалось расширить свой филологический кругозор, а также усвоить ряд приемов художественного анализа.
«Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор».» Автор: Горяйнова Ангелина Павловна, ученица 11 «А» класса МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края. Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края
Список литературы
«Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор».» Автор: Горяйнова Ангелина Павловна, ученица 11 «А» класса МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края. Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края
Приложение 1
LENORE (by Edgar Allan Poe)
Ah broken is the golden bowl! the spirit flown forever!
Let the bell toll! – a saintly soul floats on the Stygian river;
And, Guy de Vere, hast thou no tear? – weep now or never more!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Come! let the burial rite be read – the funeral song be sung! –
An anthem for the queenliest dead that ever died so young –
A dirge for her the doubly dead in that she died so young.
“Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride,
“And when she fell in feeble health, ye blessed her – that she died!
“How shall the ritual, then, be read? – the requiem how be sung
“By you – by yours, the evil eye, – by yours, the slanderous tongue
“That did to death the innocent that died, and died so young?”
Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song
Go up to God so solemnly the dead may feel so wrong!
The sweet Lenore hath “gone before,” with Hope, that flew beside
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride –
For her, the fair and debonair, that now so lowly lies,
The life upon her yellow hair but not within her eyes –
The life still there, upon her hair – the death upon her eyes.
“Avaunt! to-night my heart is light. No dirge will I upraise,
“But waft the angel on her flight with a Paean of old days!
“Let no bell toll! – lest her soul, amid its hallowed mirth,
“Should catch the note, as it doth float – up from the damned Earth.
“To friends above, from fiends below, the indignant ghost is riven –
“From Hell unto a high estate far up within the Heaven –
“From grief and groan, to a golden throne, beside the King of Heaven.”
ЛИНОР (Перевод К. Д. Бальмонта, 1901)
О, сломан кубок золотой! душа ушла навек!
Скорби о той, чей дух святой – среди Стигийских рек.
Гюи де Вир! Где весь твой мир? Склони свой темный взор:
Там гроб стоит, в гробу лежит твоя любовь, Линор!
Пусть горький голос панихид для всех звучит бедой,
Пусть слышим мы, как нам псалмы поют в тоске святой,
О той, что дважды умерла, скончавшись молодой.
«Лжецы! Вы были перед ней – двуликий хор теней.
И над больной ваш дух ночной шепнул: Умри скорей!
Так как же может гимн скорбеть и стройно петь о той,
Кто вашим глазом был убит и вашей клеветой,
О той, что дважды умерла, невинно-молодой?»
Peccavimus: но не тревожь напева похорон,
Чтоб дух отшедший той мольбой с землей был примирен.
Она невестою была, и Радость в ней жила,
Надев несвадебный убор, твоя Линор ушла.
И ты безумствуешь в тоске, твой дух скорбит о ней,
И свет волос ее горит, как бы огонь лучей,
Сияет жизнь ее волос, но не ее очей.
«Подите прочь! В моей душе ни тьмы, ни скорби нет.
Не панихиду я пою, а песню лучших лет!
Пусть не звучит протяжный звон угрюмых похорон,
Чтоб не был светлый дух ее тем сумраком смущен.
От вражьих полчищ гордый дух, уйдя к друзьям, исчез,
Из бездны темных Адских зол в высокий мир чудес,
Где золотой горит престол Властителя Небес».
ЛЕНОР (перевод А. П. Горяйновой, 2012)
Разбита чаша золотая – душа навек ушла, Прощальным звонам не внимая, и в Стиксе путь нашла. Скорби, рыдай, Гюи де Вир, сейчас иль никогда: Смерть начинает чёрный пир – твоя Ленор мертва! Так будь молитва зачтена, так будь же спет хорал, И сотворён будь гимн о той, что юной умерла – Вдвойне скончавшейся, о той, что юной умерла.
Вы гордость ненавидя в ней, на деньги уповали,
Своим проклятьем в смертный день последний вздох ей дали.
Так кем свершён будет обряд и дух её отпет?
Неужто вами – в устах яд, в глазах – огонь, не свет,
Огонь, что погубил дитя столь юных, нежных лет...
Поплачь, покайся, пусть же песнь дойдёт до Божьих врат,
Где для усопших нет тревог, страданий и преград,
Куда взлетит твоя Ленор с надеждой на крылах –
Дитя, не ставшее женой, что превратилось в прах...
Нежна, учтива и мила...но где же всё теперь?
Её душа и красота – лишь призрак мёртвых дней.
И только локоны её хранят жизнь в волосах,
Горя нефритовой зарёй, но не её глаза.
Померк для всех её глаз свет, творивший чудеса.
Прочь! Прочь от милой, чья душа от демонов ушла
И воспарила наконец в дворец на Небесах!
Пусть стихнет колокола звон и панихиды стон,
Чтоб дух святой не был смущён, ища небесный трон.
А я... что я? – живу любя, и в памяти храню
Мою Ленор, что обрела вечный покой в Раю!
Приложение 2
Сравнительная таблица языковых средств описания героев стихотворения
Герой/герои | Текст оригинала | Перевод К. Д. Бальмонта | Мой перевод |
Ленор | saintly soul | дух святой | |
thy love | твоя любовь | твоя Ленор | |
the queenliest dead | |||
the doubly dead | вдвойне скончавшаяся | ||
young | молодая | юная | |
the innocent | невинно-молодая | ||
sweet | милая | ||
the dear child | дитя | ||
thy bride | невеста | ||
fair | нежна | ||
debonair | учтива | ||
the indignant ghost | гордый дух | дух святой | |
светлый дух её | |||
Антагонисты | wretches | лжецы | |
the evil eye | в глазах огонь | ||
the slanderous tongue | в устах яд | ||
fiends | вражьи полчища | демоны | |
двуликий хор теней | |||
дух ночной |
Слова и словосочетания в незаполненных строчках авторами не переводились, или имела место замена либо перифраза.
Приложение 3
Программа «ВААЛ-мини» предназначена для работы с текстом или отдельными словами. Имеется строка ввода для отдельного слова и текстовое поле для печати текста. Также есть возможность использования текстового редактора.
Слайд 1
Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По « Ленор »Слайд 2
Ah broken is the golden bowl! the spirit flown forever ! Let the bell toll! – a saintly soul floats on the Stygian river; And, Guy de Vere , hast thou no tear? – weep now or never more! See ! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore! Come ! let the burial rite be read – the funeral song be sung! – An anthem for the queenliest dead that ever died so young – A dirge for her the doubly dead in that she died so young. ( by Edgar Allan Poe)
Слайд 3
О , сломан кубок золотой! душа ушла навек! Скорби о той, чей дух святой – среди Стигийских рек. Гюи де Вир! Где весь твой мир? Склони свой темный взор: Там гроб стоит, в гробу лежит твоя любовь, Линор ! Пусть горький голос панихид для всех звучит бедой, Пусть слышим мы, как нам псалмы поют в тоске святой, О той, что дважды умерла, скончавшись молодой . ( Перевод К. Д. Бальмонта)
Слайд 4
Разбита чаша золотая – душа навек ушла, Прощальным звонам не внимая, и в Стиксе путь нашла . Скорби , рыдай, Гюи де Вир, сейчас иль никогда : Смерть начинает чёрный пир – твоя Ленор мертва ! Так будь молитва зачтена, так будь же спет хорал , И сотворён будь гимн о той, что юной умерла – Вдвойне скончавшейся, о той, что юной умерла. ( перевод А. П. Горяйновой )
Слайд 5
В программе ВААЛ-мини реализованы алгоритмы оценки фонетического воздействия на человека слов и текстов русского языка. Теория такого воздействия была разработана доктором филологических наук А.П.Журавлевым Он провел работу , целью которой было выяснить эмоциональную реакцию и ассоциации, возникающие при слышании того или иного звука . Система ВААЛ позволяет прогнозировать эффект неосознаваемого воздействия текстов на массовую аудиторию, выявлять личностно-психологические качества авторов.
Слайд 7
Для русского языка в программу включены 24 шкалы с парами антонимических прилагательных: хороший — плохой; красивый — отталкивающий; радостный — печальный; светлый — темный; легкий — тяжелый; безопасный — страшный; добрый — злой; простой — сложный; гладкий — шероховатый; округлый — угловатый; большой — маленький; грубый — нежный; мужественный — женственный; сильный — слабый; холодный — горячий; величественный — низменный; громкий — тихий; веселый — грустный; яркий — тусклый; подвижный — медлительный; быстрый — медленный; активный — пассивный.
Слайд 8
Фоносемантическую окраску перевода К . Бальмонта программа охарактеризовала как «сложную», «шероховатую», „ угловатую “ , „ тёмную “ , „ грубую “ , „ быструю “ , „ печальную “ . Результат фоносемантического анализа моего собственного перевода: «Данный текст произвёл впечатление „ грубого “ , „ мужественного “ , „ сильного “ .»
Этот древний-древний-древний мир!
Композитор Алексей Рыбников
Зимовье зверей
Сказка "Колосок"
Император Акбар и Бирбал