Произведения, входящие в сборник «Край мой милый», относится к особому жанру «Стихотворения в прозе», так как имеют: -миниатюрность формы, краткость текста; -богатое использование изобразительно-выразительных средств (эпитет, метафора, олицетворение, сравнение);
-эмоциональность повествования; -ритмичность, музыкальность прозы
-лирический герой испытывает различные чувства, читатель может его легко представить.
Вложение | Размер |
---|---|
uchebno-issledovatelskaya.docx | 66.12 КБ |
Муниципальный конкурс
исследовательских работ обучающихся образовательных организаций, расположенных на территории Кудымкарского муниципального района
МАОУ «Сервинская основнаяч общеобразовательная школа»
Литературное краеведение
Исследовательская работа
«Стихотоврения в прозе В.Я. Баталова»
Участник: Тотьмянина Надежда Михайловна
МАОУ «Сервинская основная общеобразовательная школа» Кудымкарского района,
9 класс
Научный руководитель: Тарасова Надежда Валерьевна, учитель русского языка и литературы МАОУ «Сервинская основная общеобразовательная школа» Кудымкарского района
М. Серва, 2014
Содержание
Введение……………………………………………………………………..……3
Заключение………………………………………………………………….…...13
Литература……………………………………………………………….….…...14
Приложение………………………………………………………………..….....15
Введение
На уроках литературы для изучения наизусть даётся стихотворение в прозе И.С.Тургенева «Русский язык», а также для чтения «Воробьи», «Мы ещё повоюем» и другие. Эти произведения заставляют мыслить сильней и глубже, чем обычно. И сам собой возник вопрос: существуют ли подобные произведения, написанные нашими писателями-коми-пермяками? Оказалось, что да. Это стихотворения в прозе Валериана Яковлевича Баталова, большинство которых переведены на русский язык, а значит, востребованы, как и у Тургенева.
Цель: Доказать, что в коми-пермяцкой литературе существует жанр «Стихотворения в прозе».
Задачи исследования:
Объект исследования: литературный жанр стихотворения в прозе.
Предмет исследования: «Стихотворения в прозе» В.Я.Баталова.
Методы исследования:
Родился Валериан Яковлевич Баталов 17 июля 1926 года в деревне Шаламово Юсьвинского района КПАО [Приложение №1].
После окончания Архангельской семилетней школы работал в Кубенёвском колхозе. С 1943 года по 1950 год служил в Советской Армии. После демобилизации окончил Кудымкарскую национальную школу №1, а в 1960 году заочное отделение литературного института имени А.М. Горького, работал литсотрудником в окружной газете и на радио. С 1972 по 1984 год В.Я. Баталов возглавлял Коми-Пермяцкое отделение Пермского книжного издательства.
Печататься В. Я. Баталов начал с 1951 года. Член Союза тисателей СССР с 1964 года.
Делегат II съезда писателей РСФСР, принимал участие в работе II, V и VIII съездов писателей Республики Коми. За большие заслуги в общественной деятельности и творчестве В. Я. Баталову присуждено звание «Заслуженный работник культуры России».
Валериан Яковлевич Баталов был замечательным прозаиком. Ему одинаково удавались широкомасштабные романы, психологические повести, лирические миниатюры.
За сорок лет интенсивной работы в национальной литературе писатель издал более двадцати сборников повестей и рассказов. Лучшие книги писателя: «Нехоженой тропой», «Шапка-сосна», «Край мой милый», «Шатун», «Туесок», «Весенние всходы» - неоднократно издавались в Кудымкаре, Перми, Сыктывкаре, Москве, они вошли в учебники коми-пермяцких и коми-зырянских школ. Ряд произведений переведен на венгерский язык и опубликован в Будапеште.
Умер Валериан Яковлевич Баталов 26 ноября 1998 года.[2]
«Стихотворения в прозе» являются не соединением стихов и прозы, а принципиально новым видом творчества».
Из воспоминаний М.М. Стасюлевича о последних днях Ивана Сергеевича Тургенева: «Я думал встретить его расслабленным, на костылях, а потому я был приятно удивлен, услышав громко им произнесенное: войдите! Он сидел за своим кабинетным столом и что-то писал; увидев меня, он быстро встал и пошел ко мне навстречу…Он достал из бокового ящика письменного стола портфель, откуда вынул большую пачку написанных листков различного формата и цвета. На выражение моего удивления: что это такое может быть? – он объяснил, что это нечто вроде того, что художники называют эскизами, этюдами с натуры, которыми они потом пользуются, когда пишут большую картину.
«Это мои материалы, - заключил он, - они пошли бы в дело, если бы я взялся за большую работу…Я запечатаю все это и отдам на хранение до моей смерти». …Я просил его, не прочтет ли он мне хоть что-нибудь из этих листков. Он и прочел сначала «Деревню», а потом «Машу». …Он объявил, что между этими фрагментами есть такие, которые никогда или очень долго еще не должны увидеть света: они слишком личного и интимного характера. Он согласился переписать только те, которые он считает возможным для печати; недели через две прислал мне листков 50, тщательно и собственноручно переписанных им».
Вот что говорит В.Я.Баталов о появлении своих стихотворений в прозе [4]:
«Бродишь, бывает, с ружьём за плечами, думаешь, смотришь, слушаешь – и всё замечаешь: и поваленный белкой гриб, и рассыпанный зайцем горошек, и светящиеся на солнце струйки паутинок, и кругом оседающий на дно прозрачной лесной речушки смородиновый лист, и синюю дымку над озерцом, и шорохи и звуки лесных и речных обитателей.
Подчас невольно остановишься – и захочется всё это запомнить, сохранить навсегда в сердце.
И вот тогда присядешь на поваленную ветром суковатую валежину, достанешь из кармана блокнот и чиркаешь в него несколько слов.
За годы у меня набралось много таких коротеньких записей, но я не придавал им значения.
А недавно открыл одну из этих потрёпанных записей книжек и как будто заново пережил ту радость, которую доставляло мне виденное и слышанное когда-то, и захотелось мне поделиться с людьми этой радостью, рассказать всем о красоте и маленьких секретах природы моей родины пермяцкой стороны».
Итак, Тургенева и Баталова возникновение стихотворений в прозе схоже: оба писателя в записной книжке делали заметки, которые были небольшого объёма. Изначально заметки не предназначались для посторонних глаз и долгое время не печатались.
Произведения, входящие в сборник «Край мой милый», относится к особому жанру «Стихотворения в прозе», так как имеют:
-миниатюрность формы, краткость текста;
-богатое использование изобразительно-выразительных средств (эпитет, метафора, олицетворение, сравнение);
-эмоциональность повествования;
-ритмичность, музыкальность прозы (вся книга читается на одном дыхании);
-лирический герой - субъект переживаний и объект изображения (лирический герой испытывает различные чувства, читатель может его легко представить).
3.1 Стихотворение в прозе «Верность» В.Я.Баталова.
Стихотворение в прозе В. Я. Баталова «Верность» [Приложение №3] вызывает разные эмоции. Оно пронизано чувством страха перед безысходностью и смертью. Но смертью с любящим сердцем и от любви. С одной стороны эмоции светлые, так как читатель понимает, что большая любовь существует. Особенно потрясающими являются слова «Головка утки лежала на шее селезня». С другой стороны эмоции мрачные, так как любящие сердца погибают.
Спорные мнения вызывает вопрос: чей внутренний мир показан в большей степени лирического героя или птиц. Лирический герой сначала из любопытства наблюдает за утками, затем ему становится их жалко. Грусть сжимает его сердце тогда, когда он видит, что головка утки лежит на шее селезня. Это можно увидеть из строк «долго стоял над ними». Селезень, наверное, понимает, что из-за его раны погибнет не только он, но и его любимая уточка. Он хочет исправить ситуацию, но не может: тяжело шлёпает по воде крыльями и вытягивает шею (стремление взлететь). Утка верна своему селезню, она его не предаст, не оставит одного в такой трагической ситуации, хотя боится смерти. Это можно увидеть из того, что когда лирический герой подошёл к озеру, чтобы понаблюдать за птицами, она «взлетела, сделала над озером круг и опустилась на прежнее место, рядом с селезнем…». Сильная же их любовь видна в этих строках: «…это были те самые кряквы, уже окоченевшие и вмерзшие в лёд. Головка утки лежала на шее селезня». Любовь не умерла, герой чувствует её даже после смерти птиц.
Можно сравнить с таким бессмертным произведением, как «Ромео и Джульетта» Вильяма Шекспира. В обоих произведения присутствует смерть ради любви. Разница в том, что в нашем произведении это не люди, а птицы. Почему автор выбрал птиц?
Наверное, потому, что утка-кряква бессознательно, необдуманно идёт на жертву ради своей любви, что в свою очередь вызывает большее сострадание читателя.
3.2 Сопоставление двух переводов стихотворения в прозе В.Я.Баталова «Журавли».
Две вещи, не имеющие основания для сравнения, или, иными словами, не обладающие ни одним общим признаком (например, чернильница и свобода воли), никак не могут быть противопоставлены друг другу.
Н.С. Трубецкой
Для сопоставления двух переводов одного произведения выбрано стихотворение в прозе коми-пермяцкого автора Валериана Яковлевича Баталова «Журавли» [Приложение№2]
Произведение актуально, и ещё долго будет актуально только потому, что каждому человеку рано или поздно приходится покидать родные места, пусть даже если это просто родительский дом, где все так дорого.
В 1967 году в книге «Край мой милый» был опубликован перевод с коми-пермяцкого на русский язык рассказа «Журавли» В.Я.Баталова, осуществленный В.Муравьевым.
Это грамотный, хорошо выполненный перевод, однако в нем не соблюдена та последовательность, которая находится в оригинале. В рассказе на коми-пермяцком языке нет первого абзаца. Герой в оригинале сначала услышал крики журавлей, затем заметил их, после чего прислонил ружьё к берёзе и лег на землю лицом к небу. Всё это происходит во втором абзаце рассказа на коми-пермяцком языке. Муравьёв использует множество приёмов, чтобы достучаться до сердца читателя. У него много цвета: серый осенний день, желтые листья, серые облака, голубое окошко, темно-красные гроздья брусники, зеленый мох, желтая береза. У Баталова же цвет употребляется в двух словосочетаниях: желтые листья и красные гроздья брусники. Восклицательное «Журавли!» Муравьёв перемещает в центр произведения, поэтому у читателя возникает ощущение, что герой радуется увиденным журавлям, но в рассказе на родном языке восклицательное «Журавли!» употребляется почти в самом конце. Ваталов хочет этим сказать, что герой сопереживает журавлям, которые на долгое время покидаю родные края. Таким образом, перевод Муравьёва более оптимистичен, так как в нём много цвета, который создаёт радостное ощущение. Но это даже не плюс, а скорее минус, так как Баталов хотел донести до читателя боль расставанья с родными местами.
В 1992 году в газете «По ленинскому пути» был опубликован перевод стихотворения в прозе «Журавли», осуществленный А.Шадриным.
Перевод Шадрина очень похож на перевод Муравьева. Это можно показать в таблице:
В. Баталов (дословный перевод) | В. Муравьев | А. Шадрин |
1, 2, 3. Нет такого абзаца 4. Где-то в вышине послышалось 5. Поднял голову – смотрю. Никого нигде не видно. 6. – 7. Вскоре опять услышал те же звуки. 8. Прислонил ружьё к берёзе и лег на землю лицом к небу 9. Вверху и правда птицы летят. Они поднялись над облаками и только между ними, как сквозь окно, видны с длинными шеями и длинными ногами волока из птиц. 10. Прошла минута, и они снова скрылись за густыми облаками 11. снова послышались только их негромкие таинственные звуки 12. Длинным тонким клином они тянутся к югу, на зиму оставляя наши края. 13. Я молча лежал на поблёкшей осенней траве. А я думал о своём родном крае: «…Красные гроздья брусники, толстый и мягкий как перина, мох, воздух с множеством запахов травы, реки, леса … Но отними у тебя все это родное, дорогое, и жаль тебе очень будет, сердце заболит, заноет». 14. Журавли! Мне хорошо понятны эти ваши грусные звуки: «Курлы-курлы…курлы-курлы… | 1. Серый осенний день 2. Я лежал на поблекшей, остро пахнущей траве под березой 3. Береза тихо осыпала меня желтыми листьями. 4. Вдруг откуда-то с вышины послышались 5. Посмотрел на небо — никого 6. Только серые облака 7. А щемящие сердце крики все ближе, все громче. 8. – 9. Тут я заметил, что среди облаков непонятно каким чудом вытаяло голубое окошко, и через него проплыл узкий клин журавлей. 10. Птицы снова скрылись за бегущими облаками 11. – 12. – 13. я лежал под березой и думал: «Как все вокруг обычно — и темно-красные гроздья брусники, и зеленый мох, и желтая береза. А отними у меня это — и заболит, затоскует сердце...» 14. Как понятна мне ваша тоска, журавли, ваше печальное «курлы-курлы»… | 1. Пасмурных осенних дней 2. Лежа на поблекшей траве под березой 3. Сыпались с нее (с берёзы) разноцветные листья 4. Вдруг где-то надо мной послышалось 5. Но как ни вглядывался я в небо — никого 6. Лишь свинцово-серые облака 7. А щемящие сердце звуки все громче и отчетливей. 8. – 9. И тут я заметил в темной громаде облаков небольшой чистый просвет, а в нем летящую стаю журавлей. 10. Птицы тотчас скрылись за бегущими облаками 11. – 12. – 13. а мне вдруг подумалось: «Все как всегда — и красные ягоды брусники, ярко-зеленый мох, и береза, что гостеприимно раскинула надо мной свои ветки. Но исчезни все это, и опустеет душа, зачахнет, как эта осенняя трава...» 14. Как понятна мне ваша печаль, журавли, ваше тревожное «курлы-курлы…».
|
Итак, таблица наглядно показала, что перевод А.Шадрина очень похож на перевод В. Муравьёва, хотя у Баталова в оригинале несколько другой сюжет. В переводах герой лежит на спине, сначала слышит птиц , а потом и видит их, а в произведении на коми-пермяцком он ложится на землю, чтобы лучше рассмотреть их.
«Печатать и пропагандировать всякий новый перевод уже переведённого произведения можно лишь в том случае, если этот новый перевод в целом лучше старого». Оба перевода очень похожи друг на друга. Шадрин как будто создал лишь вариант перевода Муравьёва. Поэтому печатать перевод Шадрина, при всём уважительном отношении к переводчику, не следовало.
Заключение.
Исследована тема: «Стихотворения в прозе В.Я.Баталова», цель исследования достигнута, задачи реализованы.
Коми-пермяцкие писатели идут в ногу со временем. Так, около полувека назад появились «Стихотворения в прозе» В.Я.Баталова на коми-пермяцком языке. Этот жанр был популярен в то время. Но у Баталова не было цели написать «Стихотворения в прозе». Это получилось у него само собой.
Произведения, входящие в сборник «Край мой милый», относится к особому жанру стихотворения в прозе, так как имеют:
-миниатюрность формы, краткость текста;
-богатое использование изобразительно-выразительных средств;
-эмоциональность повествования;
-ритмичность, музыкальность прозы;
-лирический герой- субъект переживаний и объект изображения.
Литература
5. Город на Иньве: Кудымкар: годы и люди. — Пермь, 1997. — С. 120.
6. И.С.Тургенев. Стихотворения в прозе – М.: «ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА», 1972
7. Писатели Пермской области: биобиблиогр. спр./ сост. А.Д. Крашенинников. — Пермь: Кн. изд-во, 1985. — С. 26-27.: фот.
8. Черкезрва М.В. Литературное образование в литературной школе: традиции и реальность// Литература в школе. – 2004. – №2
9. Черненко Вл. Повести и рассказы Валериана Баталова//По ленинскому пути. – 1968.
10. Яливчук Э.Ф. Работа с художественным переводом на уроке литературы в национальной школе.// Чужан кыв – родное слово. – 1999. – №4
11. http://www.archive.perm.ru/index.php?m=single&id=341 Государственный архив Пермского края
Приложение №1
Портрет Валериана Яковлевича Баталова
В. БАТАЛОВ
Журавли.
В один из пасмурных осенних дней, лежа на поблекшей траве под березой, я наблюдал, как сыпались с нее разноцветные листья.
Вдруг где-то надо мной послышалось: «Курлы-курлы, курлы-курлы...» Но как ни вглядывался я в небо — никого; лишь свинцово-серые облака, уплывающие за горизонт. А щемящие сердце звуки все громче и отчетливей.
И тут я заметил в темной громаде облаков небольшой чистый просвет, а в нем летящую стаю журавлей. Птицы тотчас скрылись за бегущими облаками, а мне вдруг подумалось: «Все как всегда — и красные ягоды брусники, ярко-зеленый мох, и береза, что гостеприимно раскинула надо мной свои ветки. Но исчезни все это, и опустеет душа, зачахнет, как эта осенняя трава...
Как понятна мне ваша печаль, журавли, ваше тревожное «курлы-курлы…».
Перевел с коми-пермяцкого А. ШАДРИН.[ ]
Журавли.
Был серый осенний день. Все небо затянули низкие облака. Я лежал на поблекшей, остро пахнущей траве под березой, и береза тихо осыпала меня желтыми листьями.
Вдруг откуда-то с вышины послышались печальные трубные крики: «Курлы-курлы, курлы-курлы...»
Журавли!
Посмотрел на небо — никого, только серые облака. А щемящие сердце крики все ближе, все громче.
Тут я заметил, что среди облаков непонятно каким чудом вытаяло голубое окошко, и через него проплыл узкий клин журавлей.
Птицы снова скрылись за бегущими облаками, а я лежал под березой и думал: «Как все вокруг обычно — и темно-красные гроздья брусники, и зеленый мох, и желтая береза. А отними у меня это — и заболит, затоскует сердце...»
Как понятна мне ваша тоска, журавли, ваше печальное «курлы-курлы»…
Перевел с коми-пермяцкого В. МУРАВЬЕВ[ /31]
Лэбзьöны туриэз.
Кысянькö ылiсянь небура кылöны шыэз: курлы – курлы… курлы – курлы…
Туриэз, думайта, лэбзьöны. Чатыртi юрöс – видзöта вылö. Некытöн оз тыдав некин. Недыр мыйись бöра кыла нiйö жö шыэсö. Сувтöтi пишальöс кыдз бердя да гатш водi му вылас. Вылын и быль туриэз лэбзьöны. Нiя лэбтiсьöмась кымöррез вевдöрö и только ны коласöт, кыдз öшынокöт, тыдалöны кузь голяэза да кузь коккеза кайезiсь лздззез. Чулалiс минута, и нiя бöра сайöвтчисö тшöк кымöррез сайö , и бöра кылiсö только нылöн негора таинственнöй шыэз. Кузьмöса векнит клинöн нiя кыссьöны лун ладорö, тöв кежас кольöны миянлiсь крайнымöс.
Ме чöлöмöн куйлi кельдöтöм арся турун вылын.
Паськыт уввеза басöк кыдз менам морос вылам чапкалiс вежöтям листтэз. А ме думайтi аслам роднöй край йылiсь: «…Пуягöдлян гöрд роззэз, кыз да небыт кыдз перина, нитш, быдкодь турун дукöн тырöм ру, юэз, вяррез, расоккез… Но мырддьыны кö тэнчит быдöс этö роднöйсö, донасö, и жаль тэныт öддьöн лоас, сьöлöмтö дзугыльтас, чепöльтас».
Туриэз! Меным бура вежöртанаöсь тiян эна гажтöм шыэзныт:
- Курлы – курлы… курлы – курлы….[ /273]
Приложение №3
В.БАТАЛОВ
Верность.
Утром подул порывистый северный ветер. Завывая, кружил он между голыми деревьями. Сразу похолодало.
Я шёл по тропинке мимо озерца.
Почти всю его поверхность затянул гладкий лёд. Только посредине ещё оставалась широкая полынья.
Ветер морщил в полынье воду и от края к краю перекатывал лёгкие волны. На волнах покачивались две утки-кряквы – серая уточка и черноголовый селезень.
«Все птицы давно улетели. Почему же эти остались?» - думал я.
Я свернул с тропинки к озеру. Утка взлетела, сделала над озером круг и опустилась на прежнее место, рядом с селезнем, который тяжело шлёпал по воде крыльями и вытягивал шею. Видимо, он был ранен и не мог летать.
Через неделю я снова попал на то же озеро. Теперь его покрывал сплошной лёд. Посреди озера виднелись две чёрные точки. Я подошёл к ним – это были те самые кряквы, уже окоченевшие и вмёрзшие в лёд. Головка утки лежала на шее селезня.
Я долго стоял над ними, и грусть сжимала моё сердце.
А над озером завывал холодный ветер…
Приложение №4
СочиненияВ.Я.Баталова:
1. Трудное начало: Повести и рассказы. — Кудымкар: Комипермгиз, 1959. — 111 с., ил. (на коми-перм. яз.).
2. В роще: Рассказы. — Кудымкар: Комипермгиз, 1962. — 31 с., ил. (на коми-перм. яз.).
3. Нехоженой тропой: Повесть. — М.: Детгиз, 1962. — 78 с., ил.
4. Шапка-сосна: Повесть. — Кудымкар: Коми-пер. отд. Перм. кн. изд-ва, 1965. — 150 с., ил. (на коми-перм. яз.).
5. Антипка дарит журавлиное яйцо: Повесть. — М.: Дет. лит., 1966. — 78 с., ил.
6. Растёт за селом сосна: Повесть. — М.: Сов. Россия, 1966. — 72 с., ил.
7. Край мой милый: Рассказы. — Пермь: Кн. изд-во, 1967. — 61 с., ил.
8. Утренние голоса: Рассказы. — Кудымкар: Коми-пер. отд. Перм. кн. изд-ва, 1967. — 78 с., ил. (на коми-перм. яз.).
9. Шапка-сосна: Повесть. — Пермь: Кн. изд-во, 1968. — 185 с., ил.
10. На рассвете: Роман. — Кудымкар: Коми-пер. отд. Перм. кн. изд-ва, 1970. — 78 с., ил. (на коми-перм. яз.).
11. В глуши лесов: Повесть и рассказы. — Кудымкар: Коми-пер. отд. Перм. кн. изд-ва, 1972. — 92 с., ил. (на коми-перм. яз.).
12. Шатун: Повесть. — М.: Дет. лит., 1972. — 175 с., ил.
13. Нехоженой тропой: Повесть. — Сыктывкар: Кн. изд - во, 1974. — 69 с., ил. (на коми яз.).
14. Весенние всходы: Роман. — Кудымкар: Коми-пер. отд. Перм. кн. изд-ва, 1975. — 132 с., ил. (на коми-перм. яз.).
15. Колосится рожь: Рассказы, повести. — Кудымкар: Коми-пер. отд. Перм. кн. изд-ва, 1976. — 343 с., ил. (на коми-перм. яз.).
16. Шатун: Повесть. — М.: Сов. Россия, 1976. — 253 с., ил.
17. Туесок: Рассказы. — Пермь: Кн. изд-во, 1977. — 118 с., ил.
18. На рассвете: Роман. Повести. — Кудымкар: Коми-пер. отд. Перм. кн. изд-ва, 1980. — 315 с., ил. (на коми-перм. яз.).
19. Зэр одзын (Перед дождем: повести, рассказы, сказки). — Кудымкар: Коми-пер. отд. Перм. кн. изд-ва, 1990. — 206 с., ил. (на коми-перм. яз.).
На горке
Самодельный телефон
Валентин Берестов. Аист и соловей
Астрономы получили первое изображение черной дыры
Калитка в сад