Вложение | Размер |
---|---|
nou_medvedeva.doc | 141.5 КБ |
Тема: «Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка как отражение культуры
и истории народа»
Введение
Английский язык является официальным языком Англии. Он считается одним из самых богатых языков мира, так как обладает огромным количеством лексических единиц, позволяющих сделать речь богатой и многообразной.
В настоящее время существуют различные варианты английского языка: американский, британский, австралийский, новозеландский и другие. Многие лингвисты давно обращали внимание на происхождение американского варианта и на различия в лексике британского и американского вариантах этого языка. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» продолжаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых взглядов является преувеличение расхождений между этими вариантами английского языка.
Актуальностью данной работы являются сложности, возникающие при коммуникации, вследствие наличия различий в лексике исследуемых вариантов английского языка.
Объектом исследования является лексические единицы английского языка, а предметом исследования — различия в лексическом составе американского и британского вариантов данного языка.
Работа посвящена одной из актуальных проблем в области лексикологии английского языка. Целью данного исследования является обнаружение расхождений лексического состава британского и американского диалектов.
Задачи:
Таким образом, для решения поставленных задач были применены следующие методы:
1. метод теоретического анализа;
2. метод количественного подсчета лексических единиц;
3. метод сопоставительного анализа;
Теоретическая значимость исследовательской работы проявляется в возможности использования её материалов в области лексикологии английского языка, а практическая значимость – использование знаний американского и британского вариантов английского языка для вербального общения с носителями иноязычной речи.
Работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, вывода по главе I и II, заключения и списка использованной литературы.
Глава I. Язык как основное средство вербализации окружающего мира
1.1 Языковая картина мира
Язык — одна из систем, являющаяся основным средством общения членов человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций.
По определению С. Тер-Минасовой, язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Он также является сокровищницей, кладовой, копилкой культуры, так как хранит культурные ценности в лексике, в грамматике, в пословицах и поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.
Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни, а слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлениям, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, особенностями жизни этих народов и соответственно различиями развития их общественного сознания.
Окружающий человека мир представлен в трех формах:
Реальная картина мира — это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.
Культурная (понятийная) картина мира — это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Она специфична и различается у разных народов.
Как было сказано выше, языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Язык — часть культуры и культура — только часть языка. Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира.
1.2 Лексико-семантическая система английского языка
Лексика — словарный состав языка, какого-нибудь его стиля и сферы. Слово — исторически сложившаяся основная лексическая единица языка, являющаяся звуком или комплексом звуков, обладающая значением и употребляющаяся в речи как самостоятельное целое.
Немецкий лингвист Карл Бюлер подчеркивает фонетическую сторону слова и его знаковую функцию: «Слова — фонетически отчеканенные, общеупотребительные знаки языка»
Словарный состав всякого языка отражает историю народа-носителя этого языка. Если мы раскроем любой этимологический словарь английского языка, мы будем поражены тем, что какое место занимает в нем иноязычные заимствования. Английский язык, как и любой другой язык, усваивает те иноязычные элементы, которые в ходе употребления оказываются полезными, нужными, обогащающими его словарный состав.
Все лексические единицы характеризуются определенной спецификой, они отличаются друг от друга по происхождению, по степени их активности в сфере употребления и по своей стилистической принадлежности. Учитывая все вышеперечисленные особенности, словарный запас любого языка классифицируют:
Язык включает в себя разноуровневые единицы: фонетические, к ним относят — звуки и интоницию; морфологические — корень, аффиксы и т.д.; лексические — слова и их значения; синтаксические — предложения.
На составе словаря английского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и норманнское завоевания, столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, наука и литература.
Английский язык относится к большой и широко распространенной группе языков, называемых германскими языками. Эта группа, в свою очередь, входит в еще более крупную языков, называемых индоевропейскими языками, к которым кроме германских относятся славянские, романские, кельтские, греческий, армянский, испанские и некоторые другие языки.
Современные германские языки делятся на две подгруппы:
Английский язык относится к западногерманской подгруппе и является родным языком большинства населения Соединенного Королевства Великобритании — Англии, Шотландии, Северной Ирландии; Канады, Австралии, Новой Зеландии, США. Кроме того, английский язык распространен в качестве официального языка в Южно-Африканской Республике, в Республике Индии и в Пакистане.
Существуют такие варианты английского языка, как британский, американский, канадский, австралийский, индийский, новозеландский и другие. Самыми главными вариантами являются американский и британский. Каждый из этих вариантов имеет свои особенности в произношении, в лексике и в грамматике.
Выделяются следующие пласты лексики английского языка:
Не секрет, что самый популярный язык в мире — английский. Он является главным языком мирового общения. Также, это язык туризма, интернета и международной торговли. Во многих странах мира его принято считать вторым языком после национального.
Лексические единицы, специфичные для британского варианта английского языка называют бритицизмами.
Словарный состав всякого языка отражает историю народа-носителя этого языка. С этимологической точки зрения вся лексика английского языка разделяется на исконную и заимствованную.
Исконно английская лексика составляет приблизительно 30% всего словарного состава. Принято выделять 3 группы исконной лексики.
I группа содержит лексические единицы, которые относятся к индоевропейскому пласту, например: термин родства- англ. Father
готск. Fadar
нем. Vater
швед. Fader
за пределами герм. группы: лат. Pater
греч. Pater
перс.Pedaer
II группа охватывает такой пласт исконной лексики английского языка, относящаяся к общегерманскому источнику, например:
прилаг free
др.англ. freo
готск. freis
нем. frei
К III группе относятся слова, которые, в основном, представляют собой чисто английское сочетание различных по происхождению морфем. Каждая из морфем в таких словах имеет параллели в ряде родственных языков, но их сочетание не встречается за пределами английского языка, например: сущ. garlic
др.англ gar – leac имеет соответствия первой морфеме в
др. исланд geirr – копье
нем ger – дротик
и второй морфеме в
исланд laukr – порей
нем lauch
датск log
Заимствование — это процесс использования элементов одного языка в другом. Английский язык усваивает те иноязычные элементы, которые в ходе употребления оказываются полезными, нужными, обогащающими его словарный состав. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава и включает пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи под влиянием различных условий. История английского языка в Британии прошла долгий путь своего развития и ее принято делить на 3 периода:
В среднеанглийский и новоанглийский периоды английский язык заимствовал много слов из французского, греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и других языков. Это было обусловлено экономическими, политическими, культурными связями с данными народами.
Английский язык к началу XXв явно становится языком международного общения и по утверждению лингвистов, полный словарный состав английского языка содержит не менее одного миллиона слов.
Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Британский вариант английского языка делят на три языковых типа: консервативный английский (conservative — язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation или же RP — язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced – язык молодежи).
Американский вариант является самым распространенным из всех вариантов английского языка. Для 80% населения США, английский является родным языком..
Судьба английского языка в Америке издавна служила предметом многочисленных споров. Теория отдельного самостоятельного американского языка, равноправного с английским, впервые зародилась в работах знаменитого американского лексикографа Ноа Вебстера (1758-1843). В своей диссертации по английскому языку (1812) он писал, что делом чести американцев, как независимой нации, является иметь не только свою собственную систему правления, но и свою собственную систему языка.
Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века, и ее принято делить на два периода: ранний и поздний.
Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века). Он характеризуется формированием американских диалектов английского языка.
Диалект - с гр.dialektos: 1)местное наречие, говор, территориальный диалект; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка.
Поздний период (XIX – XX вв.), характеризуется созданием американского варианта английского языка.
В раннем периоде английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI – XVII веков значительно отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в США уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения.
Архаизм (Archaism) — устарелое слово, оборот речи или грамматическая форма, вышедшее из употребления, но имеющее синонимы. Часто в разряд архаизмов переходило слово в целом, например, глагол loan, в значении давать взаймы, ссужать. Самый ранний пример употребления этого глагола в английском языке, приведенный в Оксфордском словаре, датируется XIII веком. В памятниках XVII века он встречается весьма часто. В дальнейшем глагол loan вышел из обихода в Англии, зато сохранился в Америке и не утратил свое значение. Уже в конце XVIII – в начале XIX века англичане считали подобное словоупотребление американизмом.
Американизмы — лексические единицы, специфичные для американского варианта английского языка.
Выделяют следующие группы американизмов:
Неологизм (Neologism)— новое слово, языковое новшество (оборот речи, грамматическая особенность), появляющаяся в языке.
В многочисленных неологизмах XVII – XVIII веков отражены новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его фауну и флору, например:
moose – американский лось,
gap – горный проход,
live-oak – виргинский дуб,
hickoku– североамериканский орешник,
backwoods – лесная глушь.
В основном, пополнение словарного состава английского языка в США шло двумя путями: 1) за счет заимствований из других языков; 2) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний, и переосмысления старых.
Основную часть словарного запаса составляют производные слова. К основным способам словопроизводства относятся такие способы, как - словосложение, аффиксальное словообразование (деривация), конверсия (субстантивация), сокращение слов.
Деривация — способ образования новых слов, путем присоединения аффикса к основе слова. К основным видам аффиксов и префиксов употребляемых в американском английском относятся: -er, -eer, -ist, -ize, -de. Например, debunk – разоблачить от существительного bunk – болтовня.
Словосложение — образование новых слов путем соединения двух или более слов в сложное слово. Они пишутся слитно, либо через дефис. Например, mastermind.
Конверсия — образование новых слов при помощи других частей речи.
В словарном составе американского варианта английского языка обнаруживаются такие лексические единицы, как историзмы.
Историзмы (Historisms) - слова, которые устарели и вышли из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий.
Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке значительная часть приходится на долю так называемого «сленга».
Сленгом (slang) называют сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, непринятые в литературной речи. например:
slush money – деньги для подкупа должностных лиц,
bum – бродяга,
asshole – плохой человек,
baby — ласковое обращение, типа «зайка моя».
Процесс заимствования бритицизмов в американский вариант рассматриваемого языка значительно уступает по своим масштабам проникновению американизмов в британский вариант.
Вывод по главе I
Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, особенностями жизни этих народов и соответственно различиями развития их общественного сознания. Словарный состав всякого языка отражает историю народа-носителя этого языка. Все лексические единицы американского и британского вариантов английского языка характеризуются определенной спецификой, они отличаются друг от друга по происхождению, по степени их активности в сфере употребления и по своей стилистической принадлежности.
Глава II. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка
2.1 Структурные варианты идентичных по значению лексических единиц в американском и британском английском языке
лек Общеизвестно, что британский английский и американский английский являются вариантами одного языка, тем не менее, между ними существует целый ряд различий. Сопоставительный анализ лексико-семантических расхождений, обнаруживаемых между американским и британским вариантами английского языка, целесообразно разбить на два основных этапа. Прежде всего следует рассмотреть основные типы противостояний, выявляемых при сравнении отдельных лексических единиц.
Различают два основных вида лексико-семантических различий: различия во внешней, материальной стороне лексических единиц при общности значения — различия плана выражения и различия в значении лексических единиц при общности их внешней стороны — различия плана содержания. Члены противопоставлений первого рода будут в дальнейшем именоваться лексико-семантическими аналогами, а члены противопоставлений второго рода — лексико-семантическими дивергентами.
Рассматривая такой вид противопоставлений, члены которых именуются лексико-семантическими аналогами, следует прежде всего отметить, что сопоставление лексических единиц, объединяемых на основе семантической общности при наличии расхождений в плане содержания, требует учета того обстоятельства, что сопоставляемые единицы являются элементами единой макросистемы.
В качестве примера приведем в сокращенном виде список лексико-семантических аналогов:
В Америке В Англии
stock share
newsie newsboy
game match
mail post
Складывается впечатление, что лексические единицы, приводимые в левом столбце, представляют собой американизмы, эквивалентные единицам, расположенным в правом столбце и принадлежащим исключительно британскому варианту. В действительности дело обстоит гораздо сложнее и между лексическими единицами американского и британского вариантов нельзя проводить параллели, подобные тем, на которых строятся двуязычные словари, то есть параллели, основанные на смысловой эквивалентности разносистемных единиц. Отличается также написание заимствованных из греческого языка существительных на -logue (-log), а также ряд слов, заимствованных из французского языка:
BrE AmE
analogue analog
catalogue catalog
dialogue dialog
Лексические единицы французского происхождения, оканчивающиеся на -our, в американском варианте английского языка пишутся через -or. Например:
BrE AmE
colour color
favour favor
favourite favorite
humour humor
labour labor
Это различие распространяется не на все слова с данным суффиксом. Исключения составляют senator, governor, ancestor, emperor, ambassador, monitor, progenitor и другие, которые как в Англии, так и в Америке пишутся одинаково — через -or. Они объединены общим семантическим признаком (обозначение лица). Но слово saviour, пишется через -our в обоих вариантах.
Некоторые слова оканчиваются на -re в британском варианте и на -er в американском. Эти различия связаны с Ноем Вэбстером, он ввел в практику американского языка написание -er вместо -re. Например:
BrE AmE
Centre center
fibre fiber
metre meter
Указанное различие не носит универсального характера. Например, существительные camber, chamber, которые пишутся через -er в американском и британском вариантах и существительное timbre (тембр), которое различается графически от омонимичного timber (лес) в обоих вариантах.
В британском английском глаголы, оканчивающиеся на -l, удваивают ее перед -ing, -ed, -er, -ery, -or, -ist независимо от того, находится их последний слог под ударением или нет. В американском английском буква l удваивается только в том случае, когда ударение падает на последний слог.
BrE
travel: travelling / travelled traveling / traveled
В британском английском большинство глаголов, оканчивающихся на -ise, пишется и через -ize (исключение составляют двусложные глаголы, например surprise и глаголы advertise и analyse, которые в британском пишутся только через -ise). В американском английском эти глаголы пишутся с суффиксом -ize. Например:
apologise / apologize apologize
criticise / criticize criticize
Существительные, оканчивающиеся на -nce в британском варианте английского языка, имеют оканчание -nse в американском варианте. Например:
BrE AmE
defence defense
licence license
Пропорциональные различия наблюдаются также и у другой группы существительных, объединяемых на основе морфологического сходства (слова на -ion, в написании которых отмечаются колебания между ct и x):
BrE AmE
connexion connection
flexion flection
deflexion deflection
Также обнаружена группа слов, которые пишутся то слитно, то через дефис, то раздельно. Представляется в целом правильным мнение английского автора Дж. Кэри (Carey, 1953), полагающего, что в американских изданиях написание через дефис встречается реже, чем в английских. Вот примеры, подчеркнутые Кэри из книг, изданных в США: dining room, drawing room, note paper, post card, wash basin и другие. Во всех этих случаях в Англии, как известно, принято написание через дефис.
2.2 Лексические единицы специфичные для американского или британского вариантов английского языка
В группу лексико-семантических дивергентов входят слова, которые обнаруживают известные расхождения в своей смысловой структуре при общности звуковой оболочки. У существительного faculty общеанглийские значения «способность, дар; власть, право» сочетаются с американским «профессорско-преподавательский состав» Из приведенного примера видно, что американизмами в них являются не слова во всей полноте их семантического объема, а лишь слова в отдельных значениях, т.е. лексико-семантические варианты слов.
Сходные различия выявляются и в тех случаях, когда один из лексико-семантических вариантов того или иного слова является бритицизмом.
Если взять в качестве примера такие слова, как market, dumb, convention и to fill, то мы увидим, что все они представляют собой совокупность американского и общеанглийских лексико-семантических вариантов. Характерным признаком всех этих слов является отсутствие у них значений, характерных для BrE. С другой стороны, у таких слов, как leader и stall отсутствуют значения, специфические для AmE. Их британские лексико-семантические варианты сочетаются с общеанглийским.
Есть и такая категория, к которой относятся расхождения, выявляющиеся в смысловой структуре таких слов, как faculty, у которого, кроме указанных выше американского и общеанглийского значений, обнаруживается еще и значение, специфичное для британского варианта и соответствующее нашему «факультет, учебное отделение».
Особый случай двусторонне маркированных дивергентов представляют собой слова, у которых американское и британское значения совпадают друг с другом как родовое и видовое понятия. Так, например, у глагола to ship сосуществуют американское значение «перевозить любым видом транспорта» и британское «перевозить морским путем».
В лексике литературного английского языка есть немало слов и устойчивых словосочетаний, обозначающих различные предметы и явления, характерные для ареалов американского варианта или британского варианта. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем США и Великобритании, с их общественной жизнью и социальной структурой, с национальными видами спорта, бытом и т.п. К примеру возьмем лексические единицы из общественно-политической лексики: США — electoral college - “коллегия выборщиков», selectman - “чиновник местного самоуправления»; Великобритания — division - “метод разделительного голосования в парламенте»; из бытовой лексики: Америка — drugstore - “аптекарский магазин с закусочной; Британия — trifle - “название пирожного».
Такого рода лексические единицы нередко помечаются в словарях как американизмы и бритицизмы.
Таким образом, в разряд американизмов и бритицизмов включаются две совершенно различные группы лексических единиц:
Мы находим значительное количество расхождений в значениях слов между американским и британским вариантами английского языка. Часто для одних и тех же понятий британцы и американцы используют разные слова.
Основные различия в названиях мест:
BrE AmE Перевод
passage hall коридор
pillar box mail box почтовый ящик
studio bed-sitter студия
pavement sidewalk тротуар
tram streetcar трамвай
Слова относящиеся к пище, также имеют различия в данных вариантах:
tin can консервная банка
sweet biscuit cookie домашнее печенье
sweet dessert десерт
minced meat ground beef фарш
sweets candy конфеты
Лексические единицы относящиеся к людям и к профессии:
barrister lawyer юрист
post-graduate graduate аспирант
caretaker janitor дворник
Основные различия в лексике:
2. В BrE при знакомстве обычно говорят ''How do you do?'', а когда хотят справиться о чьем-либо здоровье, обычно используют фразу ''How are you?''
3. B BrE и AmE не совпадают названия этажей:
BrE AmE
1-й этаж ground first
2-й этаж first second
3-й этаж second third и т.д.
B BrE в этой ситуации используются и sick и ill, но sick употребляется в роли определения к существительному, а ill обычно является именной частью составного именного сказуемого.
7. Для выражения согласия в BrE обычно употребляют certainly, of course, а в AmE – sure или surely.
Вывод по главе II
Общеизвестно, что британский английский и американский английского языка являются вариантами одного языка, тем не менее, между ними существует целый ряд различий. Проведя сравнительный анализ можно сделать следующие выводы, что существует два основных вида лексико-семантических различий:
различия плана выражения и различия в значении лексических единиц. Лексические единицы французского происхождения, оканчивающиеся на -our, в американском варианте английского языка пишутся через -or. Некоторые слова оканчиваются на -re в британском варианте и на -er в американском. В британском английском глаголы, оканчивающиеся на -l, удваивают ее перед -ing, -ed, -er, -ery, -or, -ist независимо от того, находится их последний слог под ударением или нет. В американском английском буква l удваивается только в том случае, когда ударение падает на последний слог. В британском английском большинство глаголов, оканчивающихся на -ise, пишется и через -ize (исключение составляют двусложные глаголы, например surprise и глаголы advertise и analyse, которые в британском пишутся только через -ise). В американском английском эти глаголы пишутся с суффиксом -ize. Существительные, оканчивающиеся на -nce в британском варианте английского языка, имеют оканчание -nse в американском варианте. В разряд американизмов и бритицизмов включаются две совершенно различные группы лексических единиц:
1)слова и устойчивые словосочетания, являющиеся локально маркированными аналогами других лексических единиц, выражающих то же понятие;
2)лексические единицы, обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала того или иного варианта английского языка. Проанализировав лексический состав двух рассматриваемых вариантов английских языков, выделяем два основных типа лексико-семантических различий – различия плана содержания при общности в плане выражения и различия плана выражения при общности в плане содержания.
Заключение
Изучив в полной мере теорию языка и применив указанные во введении методы исследования, мы решили ряд задач: проанализировали британский и американский варианты английского языка и выявили различия между ними, рассмотрели языковую картину мира и лексико-семантическую систему английского языка.
Язык — одна из систем, являющаяся средством общения и средством передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка.
Лексика — словарный состав языка, который отражает историю народа-носителя этого языка. Английский язык усвоил те иноязычные элементы, которые в ходе употребления оказались полезными, нужными, обогащающими его словарный состав. Именно лексика явилась наиболее подвижной и быстро развивающейся частью английского языка.
Рассмотрев лексический состав американского варианта английского языка, как самого распространенного, определено, что большую роль в его становлении играли заимствования из других языков. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям. Поэтому необходимо постоянно следить за его развитием. Особое влияние на лексический состав американского варианта языка оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии. Некоторое влияние оказали на лексический состав американского английского другие европейские языки, такие как испанский, гальский, немецкий.
Лексический состав британского варианта английского языка, который считается "правильным" языком и приобрел статус национального стандарта является языком лучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. Современный британский язык далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский, принятый стандарт и продвинутый английский.
Британский английский в древнеанглийский период заимствовал много лексических единиц из скандинавского и французского языков. В среднеанглийский период были заимствованы слова из французского, греческого, итальянского, немецкого, испанского и других языков. Заимствования явились следствием сближения народов на почве экономических, политических, культурных и научных связей. В настоящее время заимствуются лексические единицы из американского английского, что обусловлено плотной коммуникацией и общей культурой.
Проанализировав лексический состав двух рассматриваемых вариантов английских языков, выделяем два основных типа лексико-семантических различий – различия плана содержания при общности в плане выражения и различия плана выражения при общности в плане содержания.
Жители как США, так и Великобритании, да и ряда других стран, так как существует множество территориальных вариантов английского языка, с легкостью понимают друг друга. Разница состоит лишь в том, что американский язык рассчитан на легкое общение, а это позволяет намного упростить и ускорить речь.
Список использованной литературы
1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999.
3. Аракин В.Д. История английского языка. - М., 1985.
4. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - М., 1977.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1989.
10. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. -М., 1989.
11. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. -М., 1989.
12. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. -М., 2007.
19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М., 1998.
20. Харитончик З.А. Лексика английского языка. -Минс , 1992.
21. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М., 1963.
22. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М., 1963.
26. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М. Изд. Едиториал. 2004.
27. Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И.В. Издание 4, перерабртанное и дополненное. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.
28. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 2005.
Лиса и волк
Сказка на ночь про Снеговика
Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен
Сказка "Морозко"
Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ