Содержание
Введение
1. Сленг, его происхождение и употребление
2. Концепция сленга и его суть
3. Важность знания и существования английского сленга
4. Идиома или фразеологизм
5. Диалектизмы в английском языке
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Вложение | Размер |
---|---|
sytina.docx | 63.3 КБ |
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
1. Сленг, его происхождение и употребление
2. Концепция сленга и его суть
3. Важность знания и существования английского сленга
4. Идиома или фразеологизм
5. Диалектизмы в английском языке
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Английский стал важнейшим в мире языком. Для более 400 миллионов человек он — первый, основной, а еще для 100 миллионов — второй язык. Знание английского поможет Вам объясниться в любой мыслимой ситуации в любой точке земного шара. Обычно люди начинают изучать английский потому, что считают его знание полезным для более эффективной работы, а, следовательно, и для улучшения качества своей жизни. Реальность такова, что в современном мире просто невозможно преуспеть, не зная английского языка, являющегося сегодня международным средством общения. С потребностью в знании языка, появилась нужда в знании английского сленга. Это очень интересное явление в любом языке, не только в английском. Но в своей курсовой работе я бы хотел рассказать именно о сленге, который обитает среди англоязычного населения. В данной курсовой работе, я постараюсь открыть вам историю сленга, рассказать о нем как о явлении и, конечно же, приведу интересные примеры современных сленговых выражений, которые будет полезно знать каждому человеку, более или менее знающему английский язык.
1. Сленг, его происхождение и употребление
Сленг (slang) – это просторечная лексика среднего и малоимущего классов в виде неформальной речи с высокой эмоциональностью и широкой вежливостью. Он всегда был уличным языком молодёжи, которая его и обновляет. Английский сленг появился в 16 веке вместе с рабочим классом. В кино и литературу просторечие попало в середине 20 века и с тех пор активно заполоняет массовую культуру, особенно в США. Корни просторечия лежат в «кокни» - жаргоне рабочих восточного (приморского) Лондона. Это шутливый рифмованный сленг, где слова меняют на рифмующиеся словосочетания:
plates of meat вместо feet, twist and twirl вместо girl, loaf of bread вместо head. Часто такие замены сокращаются до первых слов: loaf от loaf of bread. Так, ноги на кокни будут plates, а девушка – twist.
Значительная часть сленга представляет собой использование более энергичных, выразительных или забавных слов вместо обычно употребляемых. В наши дни - сленг занимает достаточно большую часть словаря англичанина. Как ни странно, сейчас можно найти огромное количество словарей сленга. Но нужно отметить отдельно, что первым таким словарем был «Классический словарь вульгарного языка» Френсиса Гросса, опубликованный в 1785 году. С тех пор был опубликовано несколько крупных работ на эту тему, в том числе научных исследований и популярных словарей, но они не стали так известны. если Вы будете выбирать словарь для себя, то следует обратить внимание на то, что в этой сфере выгодно отличаются те словари, в которых указаны не только перевод и социальный контекст, но, по возможности, история его происхождения. Ведь самое интересное (и полезное с точки зрения изучения сленга) - это не только узнать и выучить английский сленг, но и понять, как он получился и от каких слов был образован. История возникновения этих выражений может быть очень запутанна, а порой и нелепа. Читая какое-либо выражение, иногда хочется, чтобы оно было дополнено цитатой или примером, чтобы можно было понять, как именно его используют в разговоре и что оно означает.
Хорошо это или плохо, но в ХХI веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. Чуть раньше (лет 5 назад) сленговыми являлись такие (ныне распространенные слова и выражения), как «of course» (конечно), «to take part» (принять участие), «to get up» (встать). Иногда, чтобы до конца понять английский сленг, нужно задать вопросы носителю языка, который с лёгкостью объяснит вам, как и где использовать то или иное выражение.
Для примера можно упомянуть, что в настоящее время появляются иные, чем привычные для нас,варианты утверждения и отрицания. Даже британцы вместо «yes» стали употреблять «yea». Кроме того, очень часто англичане говорят не «yes» (да), а «yap», и не «no» (нет), а «nope».
Сейчас уменьшительные и уменьшительно- ласкательные формы используются как самостоятельные имена. Примечательно, что это происходит не только на бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: «James Earl Carter» сократилось до «Jimmy Carter», «William Jefferson Clinton» – до «Bill Clinton». Некоторые исследователи считают, что, конечно же, основным источником пополнения сленга является английский язык, нередко с изменением значения слова. Так, например английское слово «price» лишь сначала имело значение «цена», впоследствии оно сохранило отсутствующее в английском языке значение «деньги».
Тот, кто приехал в Англию, может услышать некоторые странные слова и выражения, которые люди употребляют в повседневном британском лексиконе. Некоторые из этих слов являются важными для расшифровки и понимания, если вы собираетесь заказать еду или поехать за покупками. Другие же просто необходимо знать, если Вы хотите понять, что люди говорят или хотят объяснить вам.
«An elevator» (лифт) в Великобритании называется «a lift». «Restrooms» (туалет), как правило, - это «loos», но кроме этого обозначения, в путешествии Вы часто можете увидеть надпись «WC» (water closet) – уборная. Если же Вы захотите купить билет, чтобы попасть в музей, Вам нужно стоять в очереди («queue» или «line»).
При вождении автомобиля в Великобритании (помня так же и о правостороннем движении) заглядывайте под капот («the bonnet or hood») , чтобы проверить уровень масла или бензина. Убедитесь, кроме того, что у вас достаточно жидкости для стеклоочистителей, чтобы «the windscreen» – ветровое стекло («windshield» – лобовое стекло) всегда было чистым. Ну а если вам необходимо заправиться, то вы должны заехать на «petrol» («gas») - бензиновой (газовой) станции. Британцы также придумали необычные, а иногда забавные названия для достаточно распространенных блюд. Например, «Jacket potatoes» – картофель в мундире, он так называется только потому, что кожа и пиджак переводятся одинаково – «Jacket». Нужно запомнить, что печенье в Великобритании – это «Cookies». А «Chips» – это французский картофель. Если же Вы хотите картофельные чипсы, Вам необходимо сказать – «crisps». Сленг древен, как мир. Это отмечает крупный языковед, специалист в области сленга и составитель словаря сленга Эрик Партридж. "Сленг" был и в греческом и в латинском языках - ведь люди всегда оставались людьми, они всегда стремились оживить речь, расцветить ее образными словечками и фразами, переиначивая на свой лад непонятные "ученые" и официальные слова. И во всех языках можно отметить эту тенденцию в живой речи.
Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где «сленготворчество» особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, "зашифровать" свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь респектабельного английского языка - Queen's English.
Особенно пышно расцветает «сленготворчество» в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день. Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Вспоминаю, как профессор С.К. Боянус почти влюблено говорил о сленге как о языке-бродяге, который всю жизнь околачивается вокруг литературного языка, толкается, но так и не попадает в высшее общество. Но здесь профессор был не совсем прав. Ведь сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие словечки вышли "из низов", проникли и закрепились в литературном английском языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова lunch? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга, так же как bus, fun и многие другие. Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова "денди"? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как "щеголя" или "франта", а сравнивал его с лондонским "денди". Оказывается, слово dandy было модным сленгазмом в Англии во времена Пушкина. Больше всего сленгизмов в произведениях драматургов различных эпох. Сколько остроумных эпитетов для глупцов находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное "глупый" - clay-brained, knotty-pated - это всего лишь несколько из многих "лестных" эпитетов.
Многие шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан, такие, например, как to crash a cup - выпить стаканчик вина (букв, раздавить стаканчик), the blues - полицейские, kickshaw - лакомство, пустячок и др.
Подавляющее большинство английских и американских писателей в той или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе описываемые персонажи утратят свою жизненность. У Голсуорси в романах трилогии "Конец главы" очень много новых модных словечек, которые не встречались в более ранних его произведениях. Так, например, почтенный буржуа Соумз в недоумении спрашивает своего зятя, что означает выражение "to get somebody's goat" и получает ответ, что это значит "раздражать кого-либо". "Will you bob in?" ("Ты "заскочишь" к нам?") - приглашает своего приятеля член парламента Майкл Монт. "Been over the top?" ("Пошел в атаку?") - спрашивает он же у своего подчиненного, который отдавал ему отчет о выполнении поручения отнюдь не военного характера.
Встречаясь с англоязычными иностранцами, вы всегда можете услышать самые модные и распространенные словечки. Как-то случайно от матроса-американца я узнала ходовое прилагательное swell, которое, функционируя как глагол, означает "распухать", "увеличиваться", и lousy, что значит (простите!) "вшивый". Первое слово несет положительную оценку - "шикарный", "первосортный", а второе - отрицательную, характеризуя нечто низкопробное, отвратительное.
Спустя несколько месяцев, разговорившись в Кировском театре с респектабельной на вид американкой, я услышала от нее отзыв о "Двенадцати стульях" Ильфа и Петрова - книге, очень популярной, по ее словам, в Америке. И эта элегантная дама озадачила меня бегло сказанной фразой: The book is swell, but the translation is lousy.- Книжка шикарная, но перевод паршивый. английский язык сленг выражение
Конечно, включать в свой активный словарь сленг - дело весьма рискованное. То, что мы - слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но мы можем попасть в неловкое положение, тем более, что сленгизмы нередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многие сленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми словами и выражениями из этого слоя лексики будет, я полагаю, полезно.
О человеке: dead-cush - порядочный; drag - надоедливый; pretty boy - хвастун; fishy - подозрительный; leery - хитрый; pot-boiler - халтурщик; shy fish - застенчивый; poor fish - простофиля; cold fish-сдержанный (или недружелюбный); kinky - странный.
О лице: clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot.
О жене: best piece; carving-knife.
О девушке, женщине: peach, foxy, cobra, vamp; flapper, tomato, gold-digger.
О еде, напитках: grab, eats - еда вообще, spam - консервы, cat beer - молоко, sludge - пиво.
О деньгах: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip - монета, yellow boys, - золотые монеты, bob - шиллинг, quid - фунт стерлингов, Charlie, buck - доллар, nickel – 5 центов, quarter - 25 долларов, monkey - 500 фунтов.
Об оружии: big boy - пушка; barker, piece, six-shooter - револьвер.
Слова, связанные с театром: tear-bucket - пожилая актриса на сентиментальных ролях; pocket artist - посредственный актер; dead hopper - плохой танцор; chair-warmer - красивая актриса на маленьких ролях; to get the big bird - быть освистанным; screamer - спектакль, имеющий большой успех; gooser - спектакль, освистанный публикой"
Умереть: to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road.
Различные слова и выражения: to game, to crank it on - врать; to spin a yarn - рассказывать ("плести"); to get the needle - беспокоиться, тревожиться; pen-pusher - журналист, писака; Limey - англичанин; Doughboy - американец; bull, bobby, copper, blue boy, Big John - полицейский; batchy, dotty, loony - ненормальный, "псих"; to spoon - ухаживать; spoony - глуповатый, влюбленный; togs - одежда; duds - одежонка; undies - нижнее белья; crib, digs - дом, квартира; blood-waggon - машина скорой помощи; to stick up, to pinch - красть; to crack a crib - совершить кражу со взломом; cracksman, crook - вор; shakedown artist - мошенник.
Ознакомившись с этим любопытным лексиконом, вы сможете увидеть, какими различными средствами образуются новые слова и выражения, какие остроумные сравнения кроются в словосочетаниях. Надо отметить, что проблема сленга интересовала и интересует лингвистов, как за рубежом, так и в нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного - все важно, все интересно!
2. Концепция сленга и его суть
1. Сленг нередко признается антиподом, так называемого литературного языка и отождествляется частично с жаргоном и профессионализмами, а частично с разговорным языком (при этом некоторые авторы решительно отвергают сленг как засоряющий устно-литературный стандарт, а другие, наоборот, считают его признаком жизни и поступательного развития языка);
2. Сленг рассматривается как преднамеренное употребление определенных элементов словаря в чисто стилистических целях; некоторые исследователи вообще не считают возможным говорить о сленге как самостоятельной языковой категории и относят соответствующие явления к различным категориям лексики и стилистики;
3. С психологической точки зрения сленг понимается как продукт индивидуального языкового (или даже «духовного») творчества отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий языковым выражением общественного сознания людей, принадлежащих к той или иной среде.
Сленг – это особый исторически сложившийся в большей или меньшей степени общий всем социальным слоям говорящих вариант языковых (преимущественно лексических) норм, бытующий в основном в сфере устной речи, и генетически и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка. Основной и наиболее стабильной частью сленга, его языковым костяком является территориально-диалектные элементы. Это вполне понятно, ибо, как известно, первоначальными носителями сленгизмов были, с одной стороны, крестьяне из различных областей Великобритании, шедшие в города на заработки, а также разорившиеся мещане (большинство из них выходцы из крестьян), а с другой – разного рода деклассированные элементы, которые в большинстве своем также вышли из крестьянского сословия. В связи с этим одной из специфических черт сленга является смешение, конгломерат территориально различных диалектных элементов, в том числе и таких, которые уже вышли из употребления в соответствующих диалектах или являются для них архаизмами (собственно диалектные элементы на уровне сленга уже выходят за пределы определенной территории, которой они присущи).
Именно сленг является основным связующим звеном между территориальными диалектами и литературным языком, а в ряде случаев и между местными словами, входящими в различные ареальные варианты сленга, с одной стороны, и литературным стандартом – с другой. Проникновение территориально-диалектных слов в сленг представляет собой весьма длительный процесс, неодинаковый по своей интенсивности для различных периодов развития английского языка и для различных территорий его распространения. Кроме диалектных слов источником сленговой лексики являются различные ареальные варианты английского языка (как местные стандарты, так и местные сленгизмы), разного рода неологизмы и иностранные заимствования (часто в виде так называемой народной этимологии). Число сленговых, профессиональных, жаргонных и вообще социальных явлений языка, совершенно отделенных от языковых особенностей определенной территории, не существует. В пределах каждого территориального диалекта всегда имеются определенные социальные градации, в которых неодинаково преломляются языковые особенности general slang. Например, на данной территории определенное явление general slang может быть распространенно лишь на одном социальном уровне; на другом социальном уровне это явление может быть архаизмом или входить в устно-разговорный стандарт. Следовательно, в каждом высказывании, содержащем сленгизмы, можно усмотреть действие не одного, а нескольких факторов; использование именно данных сленговых лексем или закономерностей. Степень насыщенности высказывания сленгизмами на определенных языковых уровнях обычно обусловлена не только социальными, территориальными, возрастными, образовательными, стилистическо-экспрессивными (в частности, тем или иным «уровнем» устной речи – диалог, интимный, фамильярный разговор, доклад и т.п. – в его территориально-социальном преломлении) или какими-либо другими факторами, а всей совокупностью этих моментов, действующих одновременно (конечно, в разной степени: преобладание или слабое проявление одного или нескольких из этих факторов может, как усилить, так и ослабить сленговый элемент). Именно в этом, в частности, состоит функциональное отличие сленга от прочих периферийных лексических слоев (жаргонизмов, профессионализмов и т. д.). Отметим, наконец, что отнесение того или иного языкового явления к сленгу в каждом конкретном случае зависит от его несовпадения или совпадения с соответствующим явлением данного территориально-социального диалекта.
3. Важность знания и существования английского сленга
Сленг является важным аспектом лингвистики, особенно в английском языке. Английский язык делится на формальный (литературный) и неформальный (нелитературный) язык. Письмо, отчет или эссе могут быть написаны на формальном или неформальном стиле.
Неформальный английский язык также включает слова и выражения, которые используются в формальном разговоре, письменных материалах или др. случаях. Неформальный английский язык типа сленга не подчиняется литературному языку, так как он используется в других случаях. Для каждого случая человек выбирает те выражения, которые удовлетворяют его самого в том плане, какое значение он бы хотел передать слушателю.
Сленг создается людьми для того, чтобы удовлетворить свои особые случаи в коммуникации среди друзей, родственников и обществе. Сленг может использоваться в определенный период и может выйти из употребления либо становится стандартным словом в литературном языке.
Как в любом языке, в английском слова изменяются и развиваются. Изменения происходят и в сленге. Такие слова как trip, bet, donkey, shabby;, chap, bore, cab, kidnap и другие когда-то употреблялись как сленг, но позже были приняты в стандартный или формальный английский язык. История английского языка показывает, что 2% слов стандартного английского словаря были получены посредством сходного процесса.
Каждый человек является членом социальной группы и он в своей социальной деятельности зависит от использования языка. Язык включая сленг, является существенным инструментом, который соединяет людей в области бизнеса, политики, бракосочетании и др.
Сленг помогает нам понять все стороны деятельности общества, включая его культуру и деятельность его членов. Культура в основном делится на две категории: материальная культура и нематериальная культура. Первая включает физические объекты, как жилье, одежда, инструменты, с которыми члены разных социальных групп имеют дело, а вторая включает организацию социальной группы, например, ее законы и условные обычаи, в том числе язык. Нематериальная культура изучается только наблюдением того, как говорят члены группы и как они ведут себя, когда они говорят. Для полного понимания материальной культуры мы должны знать, как эти сленги называются и с какой целью они используются. Другими словами, сленг помогает нам напрямую понять деятельность каждой группы или сообщества людей. Если мы хотим глубже проникнуть в деятельность сообщества или группы людей и их историческое происхождение, мы должны иметь систематическое знание о сленге в языке.
Сленг является средством передачи мысли другому во время работы й социальной деятельности.
Сленг в широком смысле способствует развитию или продвижению науки и технологии, потому что ученые создают и используют типы сленга, чтобы оценить мир их инноваций и открытий и поощрять людей на получение выгоды от их научной работы. Некоторые научные типы сленга использовались в обществе, а затем, они были приняты в официальный английский язык. Некоторые социальные группы как полиция, солдаты, торговцы, воры, студенты, заключенные, врачи, юристы и др. используют сленг для сохранения своих секретов. Сленг, также, имеет огромное значение в образовательной сфере человеческого общества. Воспитание молодых людей частично происходит посредством употребления сленга через такие средства как радио, кино, театр, пресса, литература и др. Сленг широко используется в школах и других образовательных учреждениях для передачи знаний и опыта обучающимся.
Как уже было сказано выше сленг обеспечивает язык новыми словами. Мы уже привели примеры таких слов. Он способствует, например общему изучению любого языка. Хорошее знание сленга поможет студентам и учителям избегать употребления сленга в официальных случаях и во время урока.
Сленг остроумен и разнообразен и показывает, что употребляющий его, в курсе всех дел, происходящие в наше время. Когда используется сленг, наша жизнь кажется более свежим и персональным. Сленг, также, как и другие аспекты речи иногда используется для привлечении внимания. Новизна и необычность сленга всегда вызывает интерес у слушателя.
Но более важен тот факт, что сленг отражает личность и явную характеристику говорящего. В общем, человек, который использует сленг, является интересным собеседником.
Знание сленга помогает нам избегать определенных проблем, в нашей жизни. Например, знание воровского сленга поможет нам избежать нападения воров и т.д.
Элиша Колз комментировал этот аспект роли сленга в 1976 году и в частности писал: «Понимать сленг - это полезно, так как он поможет нам не попасть в руки воров и убийц». ,
Наконец, сленг несет огромный вклад в развитие человеческого мышления и сознания. Создание и изучение сленга широко охватывает человеческое мышление и сознание.
4. Идиома или фразеологизм
Говоря простым языком, идиома (также называемая фразеологизмом, идиоматическим выражением, устойчивым сочетанием) - это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова. По этой причине английские идиомы бывает так сложно понять.
Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить. Хотя некоторые из идиом английского языка имеют аналоги в русском языке (например, "take the bull by the horn" дословно переводится как "взять быка за рога" и имеет тот же смысл), и их значение понятно, все же многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке. Иногда не составляет труда догадаться о значении фразеологизма, хотя в русском языке та же мысль, скорее всего, была бы выражена иначе. Например, английский фразеологизм "get up on the wrong side of bed" дословно означает "встать не с той стороны кровати", и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский фразеологизм "встать не с той ноги". Однако, такие случаи являются, скорее, исключениями, и, как уже было сказано, большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать. Например, не зная заранее, что означает фраза "wear more than one hat", можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно - "носить больше одной шляпы", в то время как на самом деле она означает "выполнять несколько обязанностей".
5. Диалектизмы в английском языке
Между диалектной лексикой и другими пластами словарного состава нет непроницаемых границ, и некоторые диалектизмы проникают в общенародный язык. Этому в особенности способствует творчество писателей, пользующихся диалектизмами. Так, например, много шотландских и других диалектизмов проникло в английский язык благодаря Вальтеру Скотту, Джордж Элиот, Томасу Харди и другим. Вальтер Скотт широко пользовался шотландизмами для речевой характеристики своих героев, для описания их быта, одежды и окружающей их природы. В числе диалектизмов, особенно часто встречающихся в его романах, можно упомянуть следующие: вспомогательные глаголы: hae (have), suld (should), maun (must); местоимения: sic (such), while (which), nane (none);
наречия: afore (before), astir, aye (always), mair (more), muckle (much);
прилагательные: auld (old), cauld (cold), gud (good), puir (poor).
Среди существительных особенно много диалектных названий животных, птиц, растений и других слов, связанных с природными особенностями Шотландии: bentболото или склон, поросший вереском, burnie ручеек, cleugh овраг, fell скалистый холм, muir вересковое болото, skerry скалистый остров. Часто встречаются в шотландских романах Вальтер Скотта слова, обозначающие различные предметы одежды и обуви: brogue грубый башмак, maud серый плед, который носят пастухи, pinner шапка-ушанка, sark рубашка.
Некоторые шотландизмы вошли в английский язык как названия предметов, специфичных для шотландской национальной культуры и быта: bagpipe шотландский музыкальный инструмент волынка, clan клан, родовая община у шотландцев и ирландцев, kilt короткая клетчатая юбочка горца, plaid плед, шотландцы, мужчины и женщины носят его вместо плаща, tartan клетчатая материя.
Другие, заимствованные из диалектов слова называют общие понятия. Таковы тоже взятые из шотландского слова: croon тихое монотонное пение, fash беспокойство, заботы, обычно мелкие и соответствующий глагол to fash беспокоиться, glamourобаяние, очарование, lass и ласкательное lassie девушка,- raid налет, slogan лозунг(кельтское sluaghghairm армии клич, т. е. боевой клич клана шотландских горцев,) whiskey виски. Daft в обще-английском разговорном языке значит глупый и имеет презрительный оттенок, в шотландском диалекте значило веселый: daft old tales (W. Scott.).
He лишена интереса история слова glamour. В литературный английский язык оно заимствовано из шотландского диалекта, а там образовалось как искажение английского gramarye, gramary магия, оккультные науки, слово это в настоящее время сохранилось только как архаизм и является дублетом слова grammar и как и это последнее восходит к ст. фр. Gramaire – с лат. Grammatica – rpeч. grammatike ж. р. от grammatikos искусный в грамматике – gramma буква.
Значение глубокая ученость и знакомство с магией сменилось в этом слове значением колдовство, а затем, подобно значению русского обаяние стало употребляться в смысле сверхъестественной привлекательности, а затем привлекательности вообще. В сознании современного англичанина оно, вероятно, больше ассоциируется с Голливудом, чем с Шотландией, поскольку реклама употребляет слово glamour как постоянный эпитет кинозвезд.
Взаимоотношение диалектов и основного словарного фонда могут быть разнообразными.
Интересно, в частности, отметить, что в диалектах сохранились многие древнеанглийские слова, полностью выпавшие из общенародного английского словоупотребления. Другие слова, сохранившиеся в литературном языке как архаизмы и неупотребительные в разговорном английском, живут в устной диалектной речи.
Мы рассмотрели образование диалектов только с одного шотландского языка, но таких примеров масса и поговорим о них в следующий раз.
Заключение
Сленговая лексика, в большей или меньшей мере присущая речи всех слоев общества, может выступать в различном грамматическом и фонетическом оформлении, начиная от литературно-разговорного стандарта и кончая различными территориально-социальными фонетико-грамматическими вариантами; применение сленговой лексики никак не связано с необходимостью использовать строго определенные фонетическим и грамматическим законом того или иного территориально-социального уровня. С другой стороны, применение определенных фонетических и грамматических вариантов (литературно-разговорных, территориально-социальных) никак не влечет за собой соответственно большее или меньшее использование сленговой лексики, причем любая из названных фонетических и грамматических норм может оформлять не только сленгизмы, но и жаргонизмы, профессионализмы, вокабулы литературного стандарта и т. д. Вообще в реальной разговорной практике вряд ли можно представить себе чисто сленговую лексику, используемую вне связи с литературой, вне связи с жаргонизмами, профессионализмами и прочими лексическими слоями. При использовании сленга обычно в большей мере пользуются фонетическими и грамматическими нормами соответствующих территориально-социальных диалектов. Изучение сленга – отличная возможность узнать современную культуру другой страны. Благодаря знанию сленга - вы всегда будете восприниматься как продвинутый и современный человек. Кроме того, сленг передает остроту, находчивость, юмор и пикантность английского языка. Владение сленгом английского языка - это абсолютно иной уровень, который открывает перед вами двери, которые ранее были закрыты. После всего мною сказанного, можно сделать серьезный вывод – сленг в английском языке играет большую роль, работая в качестве орудия словообразования, которое, в свою очередь, обогащает этот и без того прекрасный язык.
Анализируя полученную информацию, относящуюся к изучению сленга, мы пришли к следующим выводам.
Сленг обогащает английский язык новыми словами.
Хотя большинство типов сленга уже нет, некоторые из них остались и обогащают язык. Такие слова, как highbrow, mob, trip, bet, donkey, shabby, chap, bore, cab, kidnap, среди других были признаны ненужными как сленгизмы, но позднее были приняты в стандартный современный английский язык. Данная исследовательская работа показывает, что сленг составляет два процента слов в словарях стандартного английского языка.
На всех уровнях речи сленг используется для окрашивания речи или даже для того, чтобы привлечь чье - либо внимание. Абсолютная новизна и несоблюдение формальности употребления определенного сленга дает удовольствие.
Но важнее то, что это выражение, имеющее более или менее скрытое эстетическое побуждение со стороны говорящего, отражает личность и дает характеристику говорящему. Человек, использующий сленг, считается привлекательным собеседником.
Исследование сленга изменяет отрицательное мнение и отношение к изучению сленгизмов, возникающее в результате признания важности сленга в нашем современном глобальном обществе и образовательной системе.
Хорошее знание сленга поможет студентам и преподавателям избегать употребления сленга в официальных и формальных случаях, речи или письме и наоборот.
Знание сленгизмов поможет нам избежать определенных проблем, которые могут неблагоприятно влиять на нашу жизнь.
Например, знание типов сленгизмов воров поможет нам избегать неприятных случаев. Элиша Коул комментирует свой взгляд о необходимости полезности знания сленга следующим образом: «Знание сленгизмов спасет вас и вашу жизнь».
Сленг поможет нам узнать об истории, обычаях и понятиях в группе людей.
Изучение сленга очень важно для писателей, потому что это повышает уровень их знания о группе людей, таких как криминалитет, проституток, торговцев, водителей и др.
В нашей глобальной образовательной системе и современном обществе знание типов сленгизмов является обязательным для всех изучающих английский язык.
Поэтому во всем мире государства и системы образования должны пересмотреть свои учебные планы и программы, чтобы создать соответствующие стратегии для совершенствования изучения типов сленгизмов в английском языке.
Советы международного образования могли бы создать Исследовательский институт изучения и унификации всех типов сленгизмов английского языка. Унификация типов сленгизмов разных стран мира может способствовать выпуску международного словаря сленга.
В перспективе было бы целесообразно изучать раздел сленга как отдельный предмет или курс, так как, сленгизмы имеют широкую сферу применения.
Понятие «сленг в английском языке» необходимо заменить фразой «дополнительный английский язык».
Список использованной литературы
1. Kurath H. Interrelation between the regional and social dialects. /Preprints of papers for the IX International congress of linguists// Cambridge (Mass), 1962.
2. Sechrist F. K. The psychology of unconventional language. /The pedagogical seminary// XX, 4, 1913.
3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка/И.В. Арнольд. - М.: Просвещение. 2000. - 30 с.
4. Будагов, Р.А. Новые слова и значения /Р.А. Будагов // Человек и его язык. - М.: МГУ. - 1999. - С.275 - 283.
5. Виноградова, Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции/Н.В. Виноградова // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов. - Сеул, 2001 - С.61-72.
Приложение
Краткий обзор сленговых выражений и сленгизмов.
В данном обзоре я предлагаю вашему вниманию небольшой список самых популярных сленгизмов среди английской и американской молодежи. Каждый сленгизм, приведенный ниже, имеет свою историю и свое яркое лексическое и стилистическое значение.
A Screw Loose | не все дома, не в своем уме |
Aсе | 1. кореш, лучший друг. 2. прекрасно, здорово, круто! |
Ace in the Hole | скрытое преимущество, козырь |
Ace of Diamonds | человек, который очень хорошо делает |
Acid Rock | "кислотная" музыка |
Across the Board | по всем статьям |
Action | центр активности, гуща событий |
Action Man | герой, крутой, профи |
Act up | плохо себя вести, барахлить, делать не то |
Ad lib | импровизировать |
After all | тем не менее; в конце концов |
Ahead of Time | раньше назначенного времени |
All Thumbs | быть неуклюжим |
All Wet | неверный, ошибочный |
Anime | японская анимация |
Ants in One's Pants | беспокойство, повышенная активность |
Arrive at a Decision | прийти к решению |
As to | что касается |
At a Stretch | подряд |
At Bay | в тупике, без выхода |
At Loggerheads (be) | быть не в ладах, на ножах |
At Odds | пререкаться, не соглашаться |
At the Drop of a Hat | в два счета; 2. по малейшему поводу |
Awash | завален |
Baby | крошка, детка, малыш |
Back down | отступаться, отказываться |
Back in the Sun | почивать на лаврах |
Back off | 1. прекращать пороть чушь, затыкаться; 2. говорить тише и медленнее |
Back out | не сдержать данного слова |
Back up | 1. двигаться назад, возвращаться; 2. помогать, поддерживать или собираться это сделать; 3. подстраховывать (в игре) |
Backet Case | беспомощный человек |
Backfire | ударить рикошетом |
Big Deal! | подумаешь! |
Big Stink | крупный скандал |
Bigmouth | хвастун; болтун, трепло |
Blunder | грубая ошибка; промах, просчёт |
Bog down | застрять; увязнуть |
Bum out | обескураживать |
Bust | 1. арестовать 2. провал, неудача |
Butch | бой-баба |
Butter up | подмазаться |
Buy Time | оттягивать время |
By Golly! | ей богу! чтоб мне провалиться! |
Cabbage | деньги, капуста |
Call for | вызывать; потребовать |
Call it a Day | 1. считать дело законченным; 2. быть довольным достигнутыми результатами |
Call off | отменять |
Can | увольнять; выгонять с работы |
Carry the Day | одержать верх |
Cheesy | вульгарный |
Chicken Feed | ничтожная сумма денег |
Chicken-livered | трусливый |
Chicken out | струсить |
Chitchat | болтовня, трепотня |
Choosy | привередливый |
Coco | чернокожий, цветной |
Cut and Run | удирать; смываться |
Cut Classes | прогуливать уроки |
Cut Corners | экономить |
Cut Short | 1. прерывать; 2. сокращать |
Dammit! (damn it) | черт побери! |
Dark Horse | темная лошадка |
Dead drunk | мертвецки пьян |
Dead in the Water | в состоянии глубокого кризиса |
Dead sure | совершенно уверен |
Deadbeat | халявщик, бездельник |
Duck | избегать |
Duck Soup | раз плюнуть, плевое дело |
Dumb | глупый |
Dumb Bunny | козел отпущения |
Dumfound | ошарашить |
Dump | избавиться |
Eager Beaver | очень прилежный работник |
Earn one's Wings | быть компетентным и надёжным |
Easy does it | тише едешь, дальше будешь |
Easy-going | общительный |
Ease up | замедлить |
Easy Going | человек, с которым легко иметь дело |
Eat avay | портиться |
Edge out | победить с небольшим преимуществом |
Egghead | яйцеголовый, умник |
Elude | убегать, скрываться |
Enough to choke a horse | огромное количество; очень много |
Entice | привлекать |
Even so | тем не менее |
Every other | каждый второй; через раз |
Face the Music | расхлебывать дело |
Face up (to) | быть готовым встретить (что-л. неприятное) |
Fag | 1. быть на побегушках, шестерить; 2. педик, голубой |
Fair and Square | честно; без подвоха |
Foul up | запутать; испортить |
Fresh | нахальный |
Fritter away | валять дурака |
Fuddy-duddy | старомодный человек |
Fuzz | легавый, мент |
Fuzzy | смутный, неясный |
Gaga | 1. слабоумный, глупый; 2. сумасшедший; человек, страдающий старческим слабоумием |
Gain Clout | усилить влияние |
Garbage | хлам; негодная вещь |
Gear up | подготовиться (психологически) |
Getaway | побег |
Gibe | издеваться, насмехаться |
Goon | бандит, громила, головорез |
Grind | долгая, упорная работа |
Grub | еда, пища |
Guff | ерунда, чепуха, вздор |
Gum up | испортить |
Gutsy | 1. храбрый; 2. полон энергии |
Hack around | бездельничать, лодырничать |
Hamed up | преувеличивать; утрировать |
Hanky Panky | надувательство, жульничество |
Hard up | стесненный в деньгах; не при деньгах |
Hardball | нешуточное дело |
Hash up | напортить |
Hunch | интуиция, догадки |
Hunk | красавец мужчина |
Hunky Dory | замечательный; удовлетворительный |
Hustle and Bustle | суета, суматоха |
I can Live with it | для меня это приемлемо |
Iffy | неясный, сомнительный |
In a Bag | дело в шляпе |
In a Bind | находиться в труднейшем положении |
In the Twinkling of an Eye | в мгновение ока |
In the Wrong | ошибаться; быть неправым |
In Touch | переписываться, быть на связи |
It does't Wash | концы с концами не сходятся |
It is no go | не пойдёт, бессмысленно |
It takes two to Tango | нужно участие и другой стороны |
Jack Canuck | канадец |
Jack Frost | дед мороз |
Jack Horner | самодовольный мальчик |
Jack of all Trades | мастер на все руки |
Jack Sprat | карлик |
Jam | проблема, заморочка |
John Bull | англичанин |
Johny Raw | новобранец, новичок |
Joker in the Pack | непредсказуемый человек |
Just as Soon | также, с таким же успехом |
Just Now | только что |
Just so | в полном порядке |
Keep a Low Profile | держаться в тени |
Keep in the Dark | держать в неведении |
Keep Someone in the Picture | держать кого-либо в курсе дел |
Keep up with | поспевать за; угнаться за |
Keyed up | взволнованный; нервный |
Kick Around | грубо обращаться |
Kick Back | давать взятку |
Kick off | начинать; приступать |
Knock on Wood | чтобы не сглазить |
Knockout | красивая, хорошенькая девушка |
Knotty | сложный, запутанный |
Know it all | всезнайка, умник |
Lay an Egg | потерпеть неудачу |
Leave Holding the Bag | остаться с носом |
Leave in the Lurch | оставить в беде |
Leery | подозрительный, скептический |
Living End | обалденно, круто |
Lose Clout | терять влияние |
Lose one's Cool | выйти из себя |
Loudmouth | болтун, трепло |
Lowdown | правда |
Luck out | 1. везти; 2. быть обреченным |
Lucky Break | удача |
Lumpy | неудачный |
Make a hit | иметь успех |
Make hay | использовать удобный случай |
Make headway | иметь успех |
Make it Snappy | живо! поскорей |
Man | чувак, друган, кореш, братан |
Meatball | скучный человек; зануда |
Monkey Business | 1. грязное дело; 2. нечестная игра |
Mother Fucker | козёл, ублюдок, сволочь, урод и т.д. |
Move your Ass | двигать своей задницей, быстрее шевелиться |
Muddle up | сбить с толку |
Muff a Chance | упустить случай |
Mula | деньги, бабки |
Munchies | небольшой перекус (чипсы, попкорн) |
Nab | 1. поймать, арестовать; 2. украсть, стащить |
Name of the Game | суть дела |
Neat Trick | ловкий трюк |
Net | схватить; поймать |
Not worth a Hill of Beans | выведенного яйца не стоит |
Nothing Doing | ни за что |
Nub | суть, соль, мораль |
Nut | псих, шизик, дурачок |
Off Beat | необычный, непривычный, диковинный |
Off one's Rocker | не все дома |
Off the Beam | далеко от истины |
Off the Cuff | импровизировано; без подготовки |
Old Hand | опытный человек, знаток чего-либо |
Old Hat | несовременный, устарелый |
On the Rocks | на мели |
Out of a Clear Sky | ни с того, ни с сего |
Out of a Limb | в шатком положении |
Out of Lunch | быть рассеянным, быть невнимательным |
Out of Hand | из-под контроля |
Out this World | прекрасный, замечательный |
Pack of Lies | букет лжи, всё ложь |
Pal | друг, друган |
Pan out | удаваться, устраиваться |
Pass the Back | сваливать ответственность |
Pay off | подкупить |
Pull a Fast one | обманывать; надувать |
Punk out | сдрейфить, струсить |
Push Around | помыкать |
Put all Chips on the Table | выложить все карты на стол |
Put Someone on | дразнить кого-либо |
Put Someone on the Spot | поставить кого-либо в затруднительное положение |
Put the Bite on Someone | попросить у кого-либо денег взаймы |
Put the Heat on Someone | оказать давление на кого-либо |
Queer Beggar | странный человек |
Queer Fish | чудак |
Quick Fix | 1. быстрое решение проблемы, достижение результата; 2. скороспелое, непродуманное решение |
Quitter | 1. лодырь, прогульщик; 2. капитулянт, трус |
Rack one's Brain | шевелить извилинами, напрягать мозги |
Raise Hell | поднимать шум, устроить скандал |
Raise Hue and Cry | поднимать шум |
Rap | выговор; порицание |
Rape Session | взбучка, вздрючка, вызов на ковер |
Rapped | упрекать, раскритиковывать |
Rat out Someone | бросить; оставить в беде |
Rub off | уменьшать; уменьшаться |
Run of Luck | полоса везения |
Run of the Mill | средний, обычный |
Run the Store | быть хозяином положения |
Run Wild | выходить из-под контроля; давать себе волю |
Save the Day | спасти положение |
Savvy | смекалистый |
Schmaltz | дешевая сентиментальность (о фильме, шоу и т.п.) |
Screwball | сумасброд; чудак |
Spaced out | обалделый |
Spunky | храбрый |
Stand Tall | быть гордым и самоуверенным |
Steer Clear | держаться подальше |
Stool Pigeon | стукач; доносчик |
String along | водить за нос, дурить |
Stroke of Luck | удача |
Sure Thing | верное дело |
Swallow | стерпеть (обиду и т.п.) |
Sweet Talk | лесть; комплементы |
Swell | чудный, замечательный |
Swelled Head | зазнайка |
Swim | успешно выступать; иметь успех |
Tackle | энергично браться за что-либо |
Tacky | убогий |
Take | терпеть (издевательства и т.п.) |
Take a Beating | терпеть убытки |
Take a Joke | понимать шутку |
Turn a Blind Eye to | смотреть сквозь пальцы |
Turn a Deaf Ear | пропускать мимо ушей |
Turn Thumbs Down | быть категорически против |
Twiddle one's Thumbs | сидеть без дела; бездельничать |
Twist Around | искажать |
Two Bits | четвертак, двадцать пять центов |
Under a Cloud | 1. в плохом настроении; 2. под подозрением |
Under the Thumb | под каблуком |
Up Front | 1. заранее; авансом; 2.откровенно |
Up in Arms | готов к бою |
Up in the Clouds | витать в облаках |
Up the Tree | безвыходное положение |
Up to Scratch | на должной высоте |
Up to Snuff | удовлетворительно; на должной высоте |
Up to the Chin | по горло |
Upbeat | радостный, оптимистичный |
Ups and Down | взлеты и падения |
Uptight | 1. встревоженный, взволнованный; 2. напряжённый, скованный |
Use one's Beam | шевелить мозгами |
Vanity Bag | дамская сумочка |
Voice box | гортань, глотка |
Wacko | сумасшедший |
Wag one's Tongue | чесать языком |
Walk on Air | быть счастливым |
Walk out on Something | выйти из игры |
Walk Soft | быть скромным |
Wind up | очутиться |
Windbag | болтун, пустозвон |
Wishy Washy | бесхарактерный, слабовольный |
With a whole Skin | цел и невредим |
Wrap | завершить, закончить |
Wreck | развалина, рухлядь (о человеке) |
Wriggle out of | увиливать от |
X | 1. икс; 2. крестик |
Xanthippe | злая, сварливая жена |
Xanthous | жёлтый |
Xenial Customs | законы гостеприимства |
Xenomania | страсть ко всему иностранному |
Xmas | Рождество |
Yak | 1. болтать, трепаться; 2. болтовня, трёп |
Yellow | трусливый |
Yellow Alert | сигнал воздушной тревоги |
Yellow Bellied | боязливый, трусливый |
Yellow Rag | бульварная газета, жёлтая пресса |
You Bet | еще бы! конечно! |
You Betcha | еще бы! конечно! |
You Said it | вот именно |
Zany | 1. сумасброд, дурак; 2. шут |
Zealot | фанатичный приверженец |
Zephyr | 1. западный ветер; 2. род майки; накидка |
Zero Cool | круто! очень хорошо, супер |
Zest | особый вкус, смак |
Zing | высокий резкий звук, свист |
Zip | ничто, нуль |
Zippo | ничто, нуль |
Zippy | энергичный, живой |
Zoot Suit | костюм с длинным пиджаком и короткими брюками |
Размещено на Allbest.ru
Если хочется пить...
О чем поет Шотландская волынка?
Бабочка
Космический телескоп Хаббл изучает загадочную "тень летучей мыши"
Цветок или сорняк?