Аннотация
В данной работе мы рассмотрели такое языковое явление как «ложные друзья переводчика». Тема выбрана не случайно, т.к. на уроках английского языка мы часто встречаемся со словами, которые внешне похожи на слова в родном языке, но очень сильно отличаются при переводе. В ходе нашего исследования мы доказали, что подобные слова нужно знать и выучить их раз и навсегда. Также мы обнаружили, что с данным явлением знакомы не все и часто переводят слова неправильно, делая тем самым недостоверный и ошибочный перевод.
Изучая данную проблему, мы выявили типы «ложных друзей переводчика» и пути их появления, провели эксперимент на выявление знаний учащихся и подготовили рекомендации по работе сложными друзьями переводчика.
Данная тема является актуальной и заслуживает дальнейшего и тщательного исследования.
Вложение | Размер |
---|---|
lozhnye_druzya_perevodchika_2.doc | 97 КБ |
МАОУ «Лицей №78 им.А.С.Пушкина»
г.Набережные Челны
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
Тема: Ложные друзья переводчика
Выполнила:Шипанова Татьяна Андреевна
Руководитель: Гарифуллина Альбина Илдусовна,
учитель английского языка
Аннотация
В данной работе мы рассмотрели такое языковое явление как «ложные друзья переводчика». Тема выбрана не случайно, т.к. на уроках английского языка мы часто встречаемся со словами, которые внешне похожи на слова в родном языке, но очень сильно отличаются при переводе. В ходе нашего исследования мы доказали, что подобные слова нужно знать и выучить их раз и навсегда. Также мы обнаружили, что с данным явлением знакомы не все и часто переводят слова неправильно, делая тем самым недостоверный и ошибочный перевод.
Изучая данную проблему, мы выявили типы «ложных друзей переводчика» и пути их появления, провели эксперимент на выявление знаний учащихся и подготовили рекомендации по работе сложными друзьями переводчика.
Данная тема является актуальной и заслуживает дальнейшего и тщательного исследования.
Оглавление
Введение…………………………………………………………...........………..3
Глава I. Теоретическая часть……………………………………….....…..........4 1.1Источники возникновения «ложных друзей переводчика»…......................................................................................………...4
1.2 Типы «ложных друзей переводчика»………………………..........…….....8
Глава II. Практическая часть…………………………………………......……10
2.1 Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод…….........................10
2.2 Определение уровня знаний учащихся Лицея №78 им.А.С.Пушкина в переводе «ложных друзей переводчика»………………………..........................................……............….12
Заключение………………………………………………………..........………14
Список литературы…………………………………………………..........…...15
Приложение №1
Приложение №2
Приложение №3
Введение
Английский язык в наши дни приобрел огромную популярность. По последним подсчётам:
-английский язык является родным для 335 миллионов человек на планете;
- английским языком пользуются в 101 стране мира;
- владеют от 600 миллионов до 1,2 миллиарда;
- около 30 % всех веб-сайтов написаны на английском языке;
- английский язык является официальным в 59 странах мира, таких как США, Соединенное Королевство, Канада, Австралия, Новая Зеландия, ЮАР, и других стран Северной, Центральной и Южной Америки, Океании, Азии и Европы.
Знание английского языка – это возможность, которая откроет вам все направления вашего личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении.
При изучении английского языка мы часто сталкиваемся со словами, которые внешне и по звучанию похожи на слова родного языка. Однако, при переводе выясняется, что значение этого слова совсем другое и не соответствует нашим ожиданиям. Такие слова называются «ложными друзьями переводчика».
Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» поможет нам лучше изучить язык, обогатить наш словарный запас и не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Объектом данного исследования является использование «ложных друзей переводчика» при переводе.
Предмет исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вводят в заблуждение при переводе.
Цель исследования : изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за схожести с существующими русскими словами и выражениями.
При выполнении данной исследовательской работы, мы поставили перед собой следующие задачи:
- дать критический обзор литературы по теме исследования;
- при помощи эксперимента выяснить, актуальность этой проблемы среди учащихся нашего лицея;
- разработать рекомендации для учащихся и составить словарь «ложных друзей переводчика».
Гипотеза: знание явления «ложные друзья переводчика» поможет избежать трудности при переводе с английского на русский язык.
В ходе исследования использовались следующие методы:
- теоретические (анализ литературы, обобщение, семантизация);
- практические (анкетирование).
Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы при обучении английскому языку.
Глава I. Теоретическая часть
1.1 Источники возникновения «ложных друзей переводчика»
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais». Сама «открытость»этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер еще рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы. (3)
Проанализировав, наиболее популярные работы в качестве первоисточника, мы использовали работу Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». По определению автора, «ложные друзья переводчика» - это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, англ. angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не гениальный, magazine – журнал, а не магазин. При сравнении английского и русского языков, можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – чаще всего – обоими языками из третьего, общего источника: как правило , латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура может полностью измениться. Исторически, «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений. (1)
По своему происхождению ложные друзья переводчика делятся на несколько групп:
- случайное совпадение. При переводе рекламы, английское слово mist означает «туман», а перевод с немецкого такого же слова звучит как «навоз». Именно поэтому название «туманного дезодоранта» повергло немцев в шок;
- заимствование слов с последующим изменением их значения. Когда появляется необходимость дать название принципиально новому понятию, для которого не находится подходящего слова в языке, обращаются к заимствованию. При этом заимствованное слово часто употребляется не в своем основном значении. Отсюда возникают трудности при последующем переводе этого слова. Так, слово «old-timer», имеющее своим первоначальным значением «старик», было заимствовано для обозначения старинного автомобиля. Вот такой-вот ложный друг переводчика, связанный с английским языком;
- параллельное заимствование. Два или более языков позаимствовали то же самое слово из одного и того же языка, но значения заимствованных слов при этом разные. Ярким примером может стать «ангина». В русском языке это слово означает заболевание горла, связанное с воспалительным процессом. И заимствовано оно было из соответствующего словосочетания латинского языка: «angina tonsillitis» – удушье от воспаления миндалин. Английское же «angina» переводится как стенокардия и произошло от другого латинского словосочетания: «angina pectoris» – «грудное удушье». (5)
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ, rock «скала» – русск. Рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.
Возникновение ложных друзей переводчика объясняется общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями. В процессе развития языков одно и то же слово может приобрести совершенно противоположные значения, что и приводит к путанице.
1.2 Типы «ложных друзей переводчика»
Изучив литературу по теме, мы можем выделить следующие типы ложных друзей переводчика:
К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.
Например, artist – художник, а не артист, magazine – журнал, а не магазин, family – семья, а не фамилия, intelligent – умный, а не интеллигентный.
Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке.
Например: aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный; fruit – плод (в широком смысле), фрукт; record – не только рекорд, но и личное дело, запись.
К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в переводящем языке, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке.
Например: footbal - футбол (американский), а европейский футбол - soccer; rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.
К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству.
Например: decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.(2)
Хотелось бы выделить еще один, пятый, тип «ложных друзей переводчика». К ним мы отнесли те слова, которые различны по эмоциональной окраске. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Примером этого может служить английское слово routine. Пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable» – «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя жители Англии. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу.(6)
Трудности при переводе схожих по написанию и произношению слов возникают у переводчиков, изучающих несколько иностранных языков. Ложные друзья переводчика часто являются причинами неправильного понимания и перевода текста. Увидев слово, схожее по произношению и написанию со словом в другом языке, может возникнуть соблазн перевести его по аналогии. Изучающим иностранный язык необходимо обращать особое внимание на такие слова, чтобы избежать ошибок при переводе. Поэтому нужно каждый свой шаг проверять по словарю.
Глава II. Практическая часть
2.1 Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.
На уроках английского языка мы часто сталкиваемся с «ложными друзьями переводчика» и не заглядывая в словарь, переводим их на русский язык. В итоге выясняется, что наши предположения не соответствуют действительности. Учитель часто предупреждает нас о том, что перевод каждого незнакомого слова нужно сверять со словарем. После того как мы начали нашу исследовательскую работу, я стала чаще обращать внимание на перевод и употребление слов в предложении. Мой словарь начал пополняться различной лексикой по теме. Приведу примеры:
Academic – академический, а не академик – звание ученого в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием.
Ball – слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч ,которым в них играют (“He caught the football”, “Do you have a baseball”, “football-shaped”).
Cabin – каюта корабля, салон самолета, будка, хижина, лачуга,хибара, бревенчатый домик, сруб.
Cabinet – шкаф, Кабинет министров, но не кабинет.
Figure – чертеж иллюстрация, цифра, число (не только фигура).
Mosquito – комар (а не москит – sandfly).
Original – настоящий, подлинный.
Principal – директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актер или солист в группе (а не принципиальный – principle).
Sever – разрывать, отрывать (а не север – north).
Thesis – не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе».
Velvet – бархат (а не вельвет – corduroy).
Babushka – платок (а не бабушка – grandmother).
Billet – ордер на постой (а не билет – ticket).
She has a very fine complexion. У нее чудесный цвет лица( а не «комплекция»).
This work is done accurately. Эта работа выполнена точно ( а не «аккуратно»).
Well, he must be a lunatic. Он должно быть сумасшедший (а не «лунатик»).
This is a literal translation of the text. Это буквальный перевод текста (а не «литературный»).
This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный»).
Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку – оно может преподнести сюрпризы.
2.2 Определение уровня знаний учащихся Лицея №78 им.А.С.Пушкина в переводе «ложных друзей переводчика»
Мы провели эксперимент. Эксперимент был проведен в 5 и 8 классах лицея №78 им.А.С.Пушкина. Каждому ученику был предоставлен список слов на английском языке (Приложение №1). Их задача была перевести эти слова без помощи словаря. В ходе эксперимента, наблюдения показали, что учащиеся, не сомневаясь, писали перевод слов и выполнили задание очень быстро. Однако при предъявлении правильных ответов были удивлены. Было видно, что многие не ожидали, что переводы слов могут настолько отличаться.
В эксперименте приняло участие 124 человек: 5 класс -73 ученика, 8 класс – 51 ученик. Задание считалось успешно выполненным, если испытуемый смог выполнить 80% задания, т.е. правильно перевел не менее 16 слов. Согласно результатам, в 5 классах с заданием успешно справились 10 человек ( 14%), а остальные 63 (86%) не смогли дать достаточное количество правильных ответов. В 8 классах с заданием справилось 23 (45%) ученика, а не справилось 28 (55%). Это можно объяснить тем, что лексический запас учащихся 8 классов больше чем у учащихся в 5 классе.
Наиболее сложными для перевода оказались слова: intelligent, anecdote, conductor, tort, wallet, mayor, billet, grim, babushka,sever. Без ошибок во всех классах были переведены слова: brilliant, God, magazine, net, desert, list, marmalade. Это можно объяснить тем, что учащиеся уже встречали эти слова на уроках английского языка. Остальные слова, которые не были упомянуты выше, имели различную частоту перевода.
Подсчитав результаты, мы пришли к выводу, что осведомленность учащихся Лицея №78 о «ложных друзьях переводчика» не высокая. Лишь малое количество учащихся знают истинный перевод представленных слов. А значит, проведенная исследовательская работа является актуальной.
После проведения эксперимента и демонстрации правильных ответов (Приложение №2), мы дали учащимся следующие советы и рекомендации:
Таким образом, можно сделать вывод, что «ложные друзья переводчика» - это слова, которые вводят нас в заблуждение. Переводить их, опираясь на родной язык неправильно. Изучая иностранный язык, надо всегда помнить, что каждый язык уникален. Знать его поверхностно недостаточно. Только кропотливый труд и старания помогут достичь успехов.
Заключение
Перевод – это несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике есть понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика». Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
В первой главе мы подробно описали способы появления и типы «ложных друзей переводчика». Во второй главе привели примеры «ложных друзей переводчика» с которыми столкнулись в ходе изучения английского языка, ознакомили с полученными результатами эксперимента, проведенного среди учащихся классов Лицея №78 им.А.С.Пушкина, а также дали рекомендации для избегания неправильного перевода слов.
В приложении представлен список слов, который был использован для эксперимента, а также словарь «ложных друзей переводчика», составленный на основе учебников по английскому языку нашего лицея. Данный словарь поможет учащимся запомнить «ложных друзей переводчика» при изучении английского языка, а учителям при планировании и проведении уроков.
Список литературы
1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 354с.
2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. - М.: НВИ, – 2005. - 189с.
3. Варникова А.П. Непохожие значения похожих слов // Журнал Иностранные языки PLUS. 2. – 2007. - 75с.
4. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».--2005. - 69с.
http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1
http://www.norma-tm.ru/false_friends.htm
Приложение №1
Слова |
1. Brilliant |
2. God |
3. Net |
4. Intelligent |
5. Magazine |
6. Couplet |
7. Anecdote |
8. Examine |
9. Conductor |
10. Desert |
11. Repetition |
12. Tort |
13. Babushka |
14. Sever |
15. Wallet |
16. Grim |
17. Mayor |
18. List |
19. Billet |
20. Marmalade |
Приложение №2
Слова | «Ложный» перевод | Настоящий перевод |
1. Brilliant | Бриллиантовый | Блестящий |
2. God | Год | Бог |
3. Net | Нет | Сеть |
4. Intelligent | Интеллигентный | Умный |
5. Magazine | Магазин | Журнал |
6. Couplet | Куплет | Двустишие |
7. Anecdote | Анекдот | Интересный случай из жизни |
8. Examine | Экзамен | Допрос |
9. Conductor | Кондуктор | Дирижёр |
10. Desert | Десерт | Пустыня |
11. Repetition | Репетиция | Повторение |
12. Tort | Торт | Гражданское правонарушение |
13. Babushka | Бабушка | Косынка |
14. Sever | Север | Разрывать |
15. Wallet | Валет | Бумажник, кошелёк |
16. Grim | Грим | Мрачный, жестокий |
17. Mayor | Майор | Мэр |
18. List | Лист | Список |
19. Billet | Билет | Ордер на постой |
20. Marmalade | Мармелад | Джем |
Приложение №3
Словарь «ложных друзей переводчика»
A
accord - согласие, единодушие (не аккоpд)
accurate - точный (а не аккуpатный)
agitator - подстpекатель (не только агитатоp)
alley - пеpеулок (не аллея)
Alsatian - немецкая овчаpка (а не только эльзасский)
amber - янтаpь (а не амбpа)
ammunition боепpипасы (а не амуниция)
angina - стенокаpдия (а не ангина)
arc - дуга (а не аpка)
artist художник (а не только аpтист)
B
ball - мяч (а не балл)
balloon - воздушный щаpик (не баллон)
band - лента, музыкальная гpуппа (не банда)
brilliant блестящий (pедко бpиллиант)
C
сabin - хижина (не только кабина)
cabinet шкафчик, чулан, витpина (не кабинет)
camera фотоаппаpат (а не тюpемная камеpа)
cataract - водопад (а не только катаpакта)
(to) champion - поддеpживать кого-либо (а не быть чемпионом)
chef - шеф-поваp (а не шеф или шофеp)
circulation - тиpаж газеты (а не только циpкуляция)
cistern - бак, бачок унитаза (а не цистеpна - tank)
clay глина (а не клей)
climax - высшая точка, кульминация (а не климакс)
cloak - плащ (а не клоака)
compositor набоpщик (а не композитоp)
conductor диpижеp (не только кондуктоp)
corpse - тpуп (не коpпус)
D
data данные (а не дата)
decade десятилетие (а не декада)
decoration оpден, знак отличия, укpашение (а не декоpация)
Dutch голландский (а не датский)
E
engineer машинист (не только инженеp)
F
fabric ткань (а не фабpика)
family семья (а не фамилия)
figure чеpтеж, цифpа (не только фигуpа)
film - пленка (не только фильм)
G
gallant хpабpый, доблестный (не только галантный)
genial добpый (а не гениальный)
gymnasium - споpтзал (а не гимназия)
H
honor - честь, долг (а не гоноp)
I
instruments измеpительные пpибоpы (pеже инстpументы)
intelligence ум,интеллект; pазведка (а не интеллигенция)
lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!)
(to)liquidize - пpевpащать в жидкость (а не ликвидиpовать)
list список (а не лист)
M
magazine жуpнал (а не магазин)
mark метка, пятно (а не маpка)
matron - стаpшая медсестpа, кастелянша (не только матpона)
mayor мэp гоpода (а не майоp)
monitor -стаpоста класса (а не только монитоp)
multiplication - pазмножение, умножение (а не мультипликация)
N
number число, количество (а не только номеp)
O
officer чиновник, должностное лицо (а не только офицеp)
P
partisan стоpонник, пpивеpженец (а не только паpтизан)
prospect пеpспектива (а не пpоспект)
(to) pretend пpитвоpяться, делать вид (а не только пpетендовать)
production пpоизводство (а не только пpодукция)
professor пpеподаватель вуза вообще (а не только пpофессоp)
R
(to) realize ясно пpедставлять, понимать (а не только pеализовать)
(to) rationalize - объяснять (не только pационализиpовать)
record запись, отчет (а не только pекоpд)
replica точная копия (а не pеплика)
resin смола (а не pезина)
S
satin атлас (а не сатин)
sodium натpий (а не сода)
spectacles - очки (а не спектакли)
speculation pазмышление, пpедположение, догадка (а не только спекуляция)
spinning - пpядение (не только спиннинг)
stamp - маpка (а не только штамп)
stool - табуpет (а не стул!)
T
talon - коготь (а не талон)
tax -налог (а не такса)
tender - нежный (а не только тендеp)
terminus - конечная остановка (а не теpмин)
trap -капкан, ловушка (не тpап)
trace - след (а не тpасса)
trek - поход (а не тpек)
troop -отpяд, эскадpон (а не тpуп и не тpуппа)
tunic - солдатская куpтка (а не туника)
turkey - индейка (а не Туpция, туpецкий)
U
uniform - постоянный, одинаковый (а не только фоpменный)
urn - электpический самоваp (а не только уpна)
urbane - учтивый (а не гоpодской, уpбанистический)
utilize - использовать (а не только утилизиpовать)
V
vacuum - пылесос (а не только вакуум)
valet - лакей, камеpдинеp (а не валет)
velvet -баpхат (а не вельвет -corduroy)
venerable - почтенный (а не венеpический)
verse - стихи (а не веpсия)
vice - поpок, тиски (а не только вице-...)
vine - виногpадная лоза, а не вино
virtual - фактический (а не виpтуальный)
virtuous - целомудpенный (а не виpтуозный)
Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ
Интересные факты о мультфильме "Моана"
Нора Аргунова. Щенята
Ночная стрельба
Тупое - острое