НОУ Интеллект-2014 Фразеологические обороты английского языка и особенности их восприятия учащимися средней и старшей школы. Эта работа Анны Першиной была удостоена диплома 2 степени на научной конференции в марте 2014 года.
Вложение | Размер |
---|---|
НОУ Интеллект-2014 Фразеология английского языка | 171.62 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №2 городского округа Бор
Конференция НОУ «Интеллект - 2014»
Фразеологические обороты и особенности их восприятия учащимися средней и старшей школы.
Учебно-исследовательская работа по английскому языку
Першина Анна Михайловна,
Ученица 8Б класса МБОУ СОШ № 2
Масленова Ольга Александровна,
учитель английского языка МБОУ СОШ №2
Бор
2014
Оглавление
Введение
Данная исследовательская работа посвящена изучению восприятия фразеологических оборотов английского языка школьниками среднего и старшего звена.
Актуальность этой темы определяется необходимостью следить за уровнем владения школьниками английским языком как иностранным в связи с возрастающей значимостью предмета английский язык в учебном процессе. Это один из тех предметов, на который в средней и старшей школе отводится 3 часа в неделю, кроме того, в перспективе иностранный язык станет одним из обязательных предметов ЕГЭ. Фразеология же в свою очередь является одной из важных составляющих любого языка, и владение любым языком, будь то родной или иностранный, будет неполным, если не знать и не использовать его фразеологию.
Степень изученности. Расспросив своих друзей и одноклассников, я выяснила, что они хорошо знакомы с русской фразеологией и смогли привести примеры (“водить за нос”, “сесть в калошу”), а вот с английской фразеологией они знакомы гораздо хуже. Мне показалось интересным узнать, насколько хорошо учащиеся моей школы, в том числе одноклассники, смогут сориентироваться в переводе фразеологизмов, состоящих из знакомых им лексических единиц, на русский язык.
Предметом исследования в данной работе являются английские фразеологические единицы с названиями животных, отобранные мной специально для школьного уровня.
Объектом исследования является уровень способностей школьников к точному переводу фразеологических единиц английского языка, уровень владения ими самим термином “фразеологизм”.
Цель моего исследования: определить уровень владения учащимися средней и старшей школы навыками правильного перевода английских фразеологических единиц на русский язык, а также проследить динамику развития этих навыков на протяжении средней и старшей школы.
Моя гипотеза: я предполагаю, что уровень владения иностранной фразеологией у учащихся последовательно возрастает с каждым классом, т.к. расширяется их словарный запас, знания грамматики.
Поставленная в работе цель определяет следующие задачи:
1. Дать определение понятиям “фразеологизм”, ”фразеология”, выявить специфику фразеологии английского языка, ее возможную систематизацию.
2. Отобрать необходимое для исследования количество фразеологизмов, ограничив исследование определенной группой фразеологических единиц, достаточных для определения уровня освоения школьниками этой составляющей иностранного языка.
3. Охарактеризовать полученные результаты с точки зрения уровня владения английской фразеологией, дать сравнительный анализ результатов по классам.
В своей исследовательской работе я использовала несколько источников:
3) Oxford Russian dictionary // Русско-английский словарь// сост. Д. Кулсон, Англо-русский словарь// сост. Н. Рэнкин, Д. Томпсон. – Москва: Весь мир, 2001
4) Мюррей Ю. В. Русские фразеологизмы и их английские аналоги/ Ю.В. Мюррей. - СПб: 2007
Понятие “фразеологизм” и “фразеология”
Согласно словарю Ожегова, фразеологи́зм (фразеологи́ческий оборо́т, фразе́ма) —устойчивое сочетание слов, в котором одно слово нельзя заменить другим.
Согласно классификации Дэвиса Томпсона, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.
Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма. Выделяются три типа фразеологизмов:
А) фразеологические сращения – это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть, не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики (kick the bucket).
1) в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2) в состав сращений могут входить архаизмы;
3) они синтаксически неразложимы;
4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5) они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов
B) фразеологические единства – это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении. (to spill the beans – выдать секрет)
C) фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: “потупить взор” (голову), (a bosom friend – закадычный друг) в языке нет устойчивых словосочетаний – “потупить руку” или “потупить ногу”.
Фразеология же, с одной стороны, это раздел языкознания, наука о фразеологизмах и идиомах, с другой стороны, это совокупность фразеологизмов и идиом какого-нибудь языка.
Фразеологические единицы английского языка с названиями животных и уровень их восприятия учащимися
Предметом моего исследования являются фразеологизмы, связанные с животными. Я выбрала фразеологизмы с названиями самых известных животных, потому что они, по моему мнению, наиболее простые для восприятия и перевода. Среди множества фразеологизмов этой группы я выбрала те, которые показались мне наиболее интересными, образными, дающими простор для фантазии. Я отобрала 18 фразеологических оборотов и придумала варианты переводов для них, включив один правильный вариант, который дает словарь.
Анкета:
Выберите правильный перевод идиом:
1. dog on it! - А) проклятие!; чёрт побери! Б) погоня В) (свой вариант)________________
2. dog's age - А) возраст собаки Б) неизвестно когда В) долгое время Г) _________________
3. to have a frog in one's throat – А) лягушка во рту Б) болит горло В) хрипеть Г) ___________
4. snake in the grass – А) скрытая опасность Б) змея в траве В) пробираться тайком Г) ___________
5. to sell the bear's skin before one has caught the bear – А) продавать медвежью шкуру перед тем, как поймать медведя Б) делить шкуру неубитого медведя В)__________
6. every dog has his day – А) будет и на нашей улице праздник Б) удача В) день собаки
7. dog-and-pony show – А) древний цирк Б) показ птиц и собак В) _____Г) цирк, показуха
8. dog's breakfast – А) беспорядок Б) собачий корм В) скудно позавтракать Г) _____________
9. that cat won't jump – А) эта кошка не прыгнет Б) неспособный, бестолковый В) этот номер не пройдет Г)___________
10. to twist the lion's tail – А) крутить львиный хвост Б) наживать неприятности В) наносить оскорбления Великобритании Г)_____________
11. to raise / wake snakes – А) будить змею Б) затеять ссору В) будить в ком-то зверя
12. to see the elephant – А) узнать жизнь Б) увидеть слона В) испугаться Г) __________
13. not to give a monkey's - А) не давать смеяться Б) смешить В) _________ Г) не обращат внимание
14. A pretty kettle of fish – А) приспособление для приготовление рыбы Б)___________ В) хорошенькое дело Г) скоротать время
15. neither man nor mouse – А)____________ Б) ни человека ни мыши В) тихо как мышь Г) ни души
16. to speak like a mouse in a cheese – А) как мышь в сыре Б)___________ В) неразборчиво говорить Г) говорить с полным ртом
17. tiger economy – А) плохой работник Б) тигриная экономика В) ________ Г) экономика Азии
18. The Bear – А) медведь Б) Россия В) грубый Г)______________
При этом я включила вариант дословного перевода, (как например: dog's age - возраст собаки, snake in the grass - змея в траве, to see the elephant - увидеть слона) для того, чтобы проверить, понимают ли учащиеся само понятие «фразеологизм». Как известно, значение фразеологизма не сводится к простой сумме значений слов в нем, это всегда образное выражение.
Мое исследование показало, что достаточно большое количество от 20до 30 процентов учеников выбирают именно дословный перевод. Т. е. эти учащиеся не понимают понятия фразеологизм.
Dog’s age (выбрали дословный перевод):
Snake in the grass (выбрали дословный перевод):
To see the elephant
Теперь перейдем ко всем фразеологизмам и посмотрим, насколько точным оказался их перевод.
Наименьший процент правильных ответов имеет фразеологизм dog’s breakfast:
Многие выбрали вариант «скудно позавтракать», я думаю, это связано с тем, что русские фразеологизмы со словом «собака» имеют негативный оттенок, например, “собачья жизнь”, “устал как собака”. Т. о. знание учащимися русской фразеологии сослужило им в данном случае плохую службу, т.к. фразеологизмы из другой культуры могут образовываться по другим ассоциативным рядам, и этого учащиеся не учитывают.
Наибольший процент правильных ответов имеет фразеологизм «every dog has his day»:
Это я объясняю тем, что данный фразеологизм имеет понятный аналог в русском языке «будет и на нашей улице праздник», в нем заложен похожий образ, и когда совпадение происходит, это помогает учащимся при переводе.
Высокий процент имеет и фразеологизм «that cat won't jump»:
Такой высокий результат я объясняю тем, что в русском языке есть похожий по фразеологизм «этот номер не пройдет». Сравним,” that cat won't jump” и “этот номер не пройдет”. Как видим, подлежащее + сказуемое в обоих случаях предваряется указательным местоимением в роли определения. Здесь я делаю вывод, что не только использование схожих лексических единиц помогает учащимся правильно перевести фразеологизмы из другого языка, но и одинаковое построение синтаксических конструкций также в ряде случаев помогает пониманию иноязычных фразеологических единиц.
Отдельно стоит отметить фразеологические обороты, названия животных в которых служат символикой различных стран (например, tiger – Азия, lion – Англия, bear – Россия). Это фразеологизмы tiger economy – экономика Азии, to twist the lion's tail – наносить оскорбления Великобритании, The Bear – Россия; строго говоря, “The Bear” – это не фразеологизм, а образное выражение разговорного характера, которое словарь Abbyy lingvo зафиксировал, но мне показалось очень интересным включить его в свое исследование. Мое исследование показало, что учащиеся имеют слабое понятие о подобной символике, что и видно на графиках:
TO TWIST LION'S TAIL:
TIGER ECONOMY:
THE BEAR :
Только по выражению ”The Bear” показатели заметно выше, и к 11 классу достигают почти 70 процентов. Вероятно, это связано с оформлением данного выражения – определённый артикль и написание с большой буквы подсказывают, что перед нами имя собственное. Хотя в двух случаях из 162 работ учащиеся выбрали свой вариант перевода и написали, что это название какого-то ресторана. Таким образом я делаю вывод, что в большинстве случаев даже написание фразеологизма может подсказать правильный перевод. Также я предполагаю, что столь высокий результат по фразеологизму “The Bear” объясняется тем, что учащимся больше интересно, как выглядит их родная страна в глазах иностранцев, и они этим интересуются больше, чем страноведческой информацией, информацией о других культурах.
Для меня встал вопрос, почему такой низкий процент правильных ответов показал фразеологизм «to wake snakes»:
Большинство учеников выбрали вариант «будить в ком-то зверя», возможно, они искали аналоги этого английского фразеологизма в русской фразеологии. И это опять пример того, как инерция русского языка мешает учащимся понять фразеологизм из английского.
У учащихся вызвал сомнение фразеологизм «to speak like a mouse in a cheese»:
К этому фразеологизму я дала 2 варианта: «говорить неразборчиво» и «говорить с полным ртом». Безусловно, эти варианты очень похожи по смыслу, но все же необходимо помнить, что фразеологическая единица несет в себе образ, а значит выбирать нужно более образный вариант.
Хороший результат показал и фразеологизм to sell the bear's skin before one has caught the bear:
И это было ожидаемо и объясняется, конечно, тем, что идентичный фразеологизм “делить шкуру неубитого медведя” мы имеем в русском языке.
Я не ставила себе задачей проанализировать результаты по каждому фразеологизму отдельно, и отметила только наиболее показательные случаи. Всего я обработала 162 работы и у меня получилась следующая картина:
6 классы показали неожиданно хороший результат по сравнению с 7 классами (36%). Это я связываю с тем, что тема “Фразеология” изучается на уроках русского языка в 6 классе в первой четверти, и, используя недавно полученные знания, учащиеся неплохо справились с заданием. На уроках английского языка по УМК К. Кауфман Happy English.ru тема “Идиомы и фразеологизмы” дается в 7 классе, но она представлена всего лишь двумя выражениями (“You are pulling my leg” – “Вы морочите мне голову” и “Do you need a hand?” – “Вам помочь”), больший акцент, безусловно, делается на грамматические правила, и именно 7 классы показали в моем исследовании самый низкий результат – всего 26 %.
Общий процент правильных ответов у всех классов в среднем 40 процентов. Что же касается динамики, то моя гипотеза подтвердилась, и к 11 классу учащиеся показывают более высокий результат, хотя он и не отличается очень сильно. Связано это, на мой взгляд, с тем, что в старших классах целенаправленной работе над фразеологией уже не остается места, и, соответственно, знания в этой области у учащихся совершенствуются только попутно с увеличением словарного запаса. Но, по отзывам учителей, помогавших мне в анкетировании, наибольший интерес задание вызвало именно у старшеклассников, поэтому потенциал к развитию в этом возрасте есть, и его нужно использовать. Необходимо, на мой взгляд, периодически включать в урок небольшие задания по фразеологии в каждом классе, в том числе в старших. Это поможет замотивировать учащихся к изучению иностранного языка, усилит их интерес к предмету, поможет подойти к изучению иностранного языка творчески. Мое исследование при этом поможет учителям правильно подобрать фразеологизмы на урок, т. к. я выяснила, какой может быть реакция учащихся при наличии аналогичных фразеологизмов в русском языке, при их отсутствии, а также в случаях, когда знания культуры и языка своей страны мешает понять фразеологизмы из иностранного языка.
Заключение.
Завершив свое исследование, я пришла к следующим выводам:
Классификация фразеологизмов в русском языке, разработанная академиком Виноградовым, и классификация в английском языке Томпсона совпадают. Выделяются три основных типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Около 25 % учащихся средней и старшей школы не понимают, что такое фразеологический оборот, и какую функцию он выполняет, т. к. при выборе варианта ответа они выбирали дословный перевод.
В некоторых случаях знание русской фразеологии помогает учащимся перевести фразеологизмы английского языка, но только в том случае, если в родном языке есть фразеологизм с похожим значением. Схожесть грамматических конструкций при различном лексическом наполнении также помогает учащимся перевести фразеологизм правильно.
Если в родном языке есть фразеологизмы с похожим лексически наполнением, но несколько другим значением, это мешает учащимся перевести английский фразеологический оборот правильно.
Учащиеся не всегда пользуются своими познаниями в страноведении при переводе фразеологизмов из данной области.
В целом уровень восприятия и понимания фразеологических оборотов, начиная с 6 и заканчивая 11 классом, повышается, хотя и не очень значительно, т. о. моя гипотеза подтвердилась.(С)
Список использованной литературы
1) Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой: 8000 слов и
фразеологических выражений/ Российская АН. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с.
2) Электронный словарь Abbyy Lingvo Х3 Me словарь живого языка.
3) Oxford Russian dictionary // Русско-английский словарь// сост. Д. Кулсон, Англо-русский словарь// сост. Н. Рэнкин, Д. Томпсон. – Москва: Весь мир, 2001
4) Мюррей Ю. В. Русские фразеологизмы и их английские аналоги/ Ю.В. Мюррей. - СПб: 2007
Если хочется пить...
Рисуем подснежники гуашью
Никто меня не любит
Ласточка. Корейская народная сказка
Мост из бумаги для Киры и Вики