В настоящей работе поднимается проблема отражения и представления в языке Человека в комплексе его гендерных признаков. Цель предлагаемой работы состоит в комплексном лингвистическом изучении образа мужчины и женщины во фразеологических выражениях (пословицах и поговорках) английского и русского языков. В ходе проведенного исследования выдвинутая нами гипотеза о ярко выраженном гендерном неравенстве находит свое подтверждение в обоих рассматриваемых языках.
Вложение | Размер |
---|---|
chistovik.doc | 134.5 КБ |
soderzhanie.doc | 36 КБ |
spisok_ispolzovannoy_literatury.doc | 31 КБ |
prezentatsiya_nikity_i_lizy.ppt | 1.46 МБ |
prilozhenie.doc | 77.5 КБ |
Введение
В современном мире усиливается исследовательский интерес к проблеме отражения и представления в языке Человека в комплексе его гендерных признаков. Смысл понятия «гендер» заключен в идее социального моделировании пола. Поскольку социальный пол конструируется социальной практикой, в обществе возникает система норм поведения, приписывающая выполнение определенных гендерных ролей.
Как отмечает Абубикирова Н. И., председатель женских неправительственных организаций в России и СНГ, « …Все люди рождаются не просто людьми, а всегда мужчинами или женщинами». Рождаясь, люди женского и мужского пола сразу попадают в сложившуюся систему отношений, где женщинам отведена пассивная роль, а мужчинам активная. При этом значимость активного ("мужского") всегда выше пассивного ("женского") в соответствии с иерархией отношений.
Что касается фразеологических выражений (ФВ), то к ним относятся поговорки и пословицы, носящие характер образной типизации, разного рода изречения, крылатые слова, а также устойчивые сочетания, выполняющие номинативную функцию (социалистическое соревнование, сторонники мира, трудовые успехи и т. п.). Несовпадение фразеологических фактов свидетельствует о национальной самобытности исследуемых языков, так же, как совпадение фактов часто свидетельствует об общности традиций, обычаев, норм поведения, свойственных соответствующим этническим коллективам.
Исследование фразеологических систем различных языков, в нашем случае – английского и русского, с гендерной точки зрения даёт возможность лучше понять историю, культуру, психологию и мировоззрение народов, тем самым делая общение между ними более полноценным, понятным и эффективным.
Именно возникший интерес к гендерному различию в родном и изучаемом языке побудил нас к данному исследованию.
Объектом исследования выступают образ мужчины и женщины в русской и английской культурах.
Предметом исследования служат ФВ, которые представляют для нас особый исследовательский интерес, а именно: пословицы и поговорки.
Таким образом, в конечном счете, цель предлагаемой работы состоит в комплексном лингвистическом изучении образа мужчины и женщины во ФВ английского и русского языках.
Поставленная цель определяет и задачи исследования:
Методы исследования:
- анализ и синтез
- статистический
Гипотеза исследования: во ФВ как русского, так и английского языков ярко выражено гендерное неравенство.
Материалом исследования послужили ФВ, извлеченные методом сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок.
Научная новизна работы состоит в определении понятий «женщина» и «мужчина» в двух языковых культурах, а также в описании восприятия этих образов в русском и английском языках.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы и Приложения.
Глава I. Теоретическая часть. Основные понятия
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки).
Что такое фразеологизм?
Фразеологизм – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Другими словами, фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей [8].
Отметим, что во фразеологизмах выделяют фразеологические единицы, единства, выражения и сращения. В настоящей работе, рассматриваются ФВ, а именно пословицы и поговорки (меткие выражения, выражающие мудрые мысли народов) [4]. Словарь-справочник лингвистических терминов 1976 г., определяет ФВ как устойчивые в своем составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями, но в процессе общения, воспроизводимые как готовые речевые единицы [6]. Они привлекают носителей любого языка своим разнообразием и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями.
Мощная волна женского движения на Западе конца 60-х - начала 70-х годов дала толчок развитию исследований, которые теперь называются гендерными. Гендер создается (конструируется) обществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющая их положение и роль в обществе и его институтах (семье, политической структуре, экономике, культуре и образовании, и др.). Гендерные системы различаются в разных обществах, однако в каждом обществе эти системы асимметричны таким образом, что мужчины и все "мужское/маскулинное" (черты характера, модели поведения, профессии и прочее) считаются первичными, значимыми и доминирующими, а женщины и все "женское/фемининное" определяется как вторичное, незначительное с социальной точки зрения и подчиненное. С определенного момента времени почти в каждом обществе, где социально предписанные характеристики имеют два гендерных типа (ярлыка), одному биологическому полу предписываются социальные роли, которые считаются культурно вторичными. Не имеет значения, какие это социальные роли: они могут быть различными в разных обществах, но то, что приписывается и предписывается женщинам, оценивается как вторичное (второсортное).
Фразеологизмы с гендерными лексическими компонентами своей совокупностью формируют гендерные концепты «Мужчина» и «Женщина», выступающие результатом фразеологической концептуализации гендерного фактора языка. Под гендерным концептом мы понимаем такое понятийно-смысловое образование в сознании членов социума, в котором отражено и зафиксировано с помощью гетерогенных вербальных средств этноспецифическое представление и знание о мужчине и женщине как об индивидах, характеризующихся чёткими различиями их социально-культурного статуса, норм поведения и ролей, выполняемых в обществе.
Важную роль в развитии и поддержании гендерной системы играет сознание людей. Конструирование гендерного сознания индивидов происходит посредством распространения и поддержания социальных и культурных стереотипов, норм и предписаний, за нарушение которых общество наказывает людей (например, ярлыки "мужеподобная женщина" или "мужик, а ведет себя как баба" весьма болезненно переживаются людьми и могут вызывать не только стрессы, но и различные виды психических расстройств) [5].
Глава II. Практическая часть. Образ мужчины и женщины во фразеологических выражениях английского и русского языков
Характеристики личности интерпретируются в зависимости от того, какие представления о маскулинности и феминности доминируют в данном обществе. В современной гендерологии широко представлены описания различий мужских и женских вариантов речевого поведения, стереотипов, использования лексических, фразеологических единиц и т.д. Соответственно, возникает жесткий ряд представлений о том, что есть «мужское» и «женское» в данном обществе.
2.1. Образ мужчины и женщины в русских ФВ
В рассмотренном количестве ФВ (2.000) пословицы и поговорки, построенные с использованием образа мужчины и женщины, составляют приблизительно 17 %.
Далее был рассмотрен удельный вес каждого образа (для наглядности процентное соотношение способов выражения предположения представлено в виде диаграммы):
Данная диаграмма показывает, что из всей суммы ФВ (100%) образ женщины составляет 68%, а образ мужчины – 32 %.
Наблюдения показывают, что русская фразеология отрицательно оценивает женщину по ее психологическим и умственным качествам («гендерный» критерий интеллектуального превосходства): в язык прочно вошли стереотипы, судя по которым женщине присущи очень многие пороки, поэтому сравнение с ней мужчины всегда несет отрицательную окраску:
Кто с бабой свяжется — сам баба будет.
Н.вр.: истеричен как женщина; женская логика; не будь бабой, тебе не штаны носить, а юбку.
Сравнение же женщины с мужчиной подчёркивает её достоинства и может служить комплиментом. В русской фразеологии отражается такой стереотип, что все хорошее в женщине – от мужчины, поэтому положительно оцениваются в женщине мужской ум (об умной женщине), мужская хватка (об удачливой женщине), мужской характер (о женщине с твердым характером) и т.д.
Этой бабе (барыне) только бы штаны надеть (бойка, как мужчина)
В ходе исследования также было выявлено, что женщине приписывается неумение хранить тайны и дружить, алогичность, в основном отрицательные качества и свойства русской женщины, подмеченные народом, как лживость, скрытность, неверность, подлость, злобность, зловредность, глупость: бабе дорога от печи до порога; бабьи умы разоряют домы; у бабы волос длинный, а ум короткий; между женским «да» и «нет» иголки не просунешь. В различных пословицах и поговорках о женщинах обнаруживается гендерно детерминированное пренебрежение, абсолютное неуважение: мужнин грех за порогом остается, а жена всё домой несет; мое дело сторона, а муж мой прав; где сатана не сможет, туда бабу пошлет; кто жены не бьет — мил не живет; курица не птица, а баба не человек.
В русском гендерном концепте «женщина», даже роль жены и матери характеризуется негативными коннотациями, в нём чётко отражается издавна закрепившееся в русской ментальности и посредством языка социальное неравенство и неравноправие мужа и жены (критерий главенства в семье): вино пей, жену бей, ничего не бойся; женишься раз, а плачешь весь век; чужая жена – лебедушка, своя – полынь горькая; в людях – ангел, не жена, дома с мужем – сатана; черт на дьяволе женился; мужнин грех за порогом остается, а жена все домой несет.
Изучив все пословицы, мы пришли к выводу, что образ женщины в русских пословицах раскрыт намного шире, чем мужчины, однако чаще имеет отрицательную оценку (см. Приложение 1).
2.2. Образ мужчины и женщины в английских ФВ
В рассмотренном количестве ФВ (2.000) пословицы и поговорки, построенные с использованием образа мужчины и женщины, составляют приблизительно 1,6 %.
Далее был рассмотрен удельный вес каждого образа (для наглядности процентное соотношение способов выражения предположения представлено в виде диаграммы):
Данная диаграмма показывает, что из всей суммы ФВ (100%) образ женщины составляет 58%, а образ мужчины – 42 %.
Анализируя лексикографический материал, мы получаем более полное и чёткое представление о гендерно обусловленных стереотипах поведения, ценностях и убеждениях, которые разделяют коренные носители английского языка.
Таким образом, нравственные и социально-ролевые стереотипы, отражающиеся в языке динамичны и порой весьма противоречивы. Рассмотрим, например, образ мужчины. С одной стороны, английский мужчина характеризуется как решительный, опытный, талантливый, галантный человек: it's a man's world - a man of the world (человек, умудрённый опытом, утративший иллюзии; бывалый человек); the blue eyed boy (любимец, любимчик). С другой стороны, некоторые ФВ содержат тот или иной отрицательный оценочный компонент: miserly father makes a prodigal son (у отца-скряги сын - мот, бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит); Jack of all trades is master of none (за всё браться и ничего толком не уметь).
При отборе фактического материала в английском языке возникла определённая трудность разграничения значений «мужчина» и «человек» у слова man. В большей части пословиц man имеет значение «человек». Значение «мужчина» можно определить по смыслу и, если в пословицах есть компонент woman/ wife: Behind every successful man is a woman; three things drive a man out of his house: smoke, dropping of rain and wicked wives.
Следует отметить, что в английском языке есть пословицы, которые представляют особое распределение гендерных ролей в браке и в семье, когда счастье мужчины напрямую зависит от материального положения его будущей жены и брак рассматривается с точки зрения выгоды: A man’s best fortune or his worst is a wife (самое большое счастье и несчастье мужчины – это его жена); a fair wife without fortune is a fine house without furniture (отличная жена без состояния, как хороший дом без мебели). В то же время отрицательное отношение к браку и предпочтение холостяцкому образу жизни связано в английской лингвокультуре с отрицательными чертами характера жены: all are good lasses, but whence come the bad wives? (все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены); all married women are not wives (не всякая замужняя женщина - жена).
В английском концепте «женщина» просматривается тенденция определять социальный статус женщин с точки зрения их деления на замужних и не успевших выйти замуж. Молодая, красивая и незамужняя девушка, имеющая поклонников, желающих взять её в жены, номинируется ФВ young lady. Одинокая же девушка, которая живет самостоятельно, не зависящая от родителей и не имеющая друга (мужчину) – bachelor’s girl (холостячка, одинокая девушка; скрытое сравнение с мужчиной). К ней относятся уважительно из-за того, что она способна обходиться без посторонней помощи, так как это является релевантным качеством для женщины в современном мире, характеризуя её как сильного и самостоятельного человека (сила и самостоятельность оцениваются всегда положительно в мужчине) (см. Приложение 2).
Сопоставление ФВ, формирующих гендерные концепты, характеризующие с «гендерной» точки зрения человека, позволяет увидеть как общее, так и специфическое в гендерных оценках мужчины и женщины в русском и английском языках.
Таким образом, качественный анализ показывает, что в английском языке также как и в русском встречаются ФВ с концептом «мужчина» и «женщина». Однако, согласно результатам количественного анализа, наблюдаются различия в частотности использования ФВ с этими образами в сравниваемых языках. В русском языке ФВ с образами мужчины и женщины используются гораздо чаще, чем в английском языке. Отметим, что в обоих языках большее внимание уделяется концепту «женщина».
При изучении фразеологического материала русского и английского языков бросается в глаза двойственное, иногда прямо противоположное отношение к женщине, закреплённое вербально. С одной стороны – наличие большого количества языковых единиц с положительной коннотацией и множеством оттенков положительной оценки. Оба языка отражают уважение, прославление женщины и её красоты: (as) fine as a Mary queen («королева мая»); женино добро, как зимнее тепло.
С другой стороны, женщина – «исчадие ада»: где сатана не сможет, туда бабу пошлет; Man, woman and devil are the three degrees of comparison (мужчина, женщина и дьявол это три степени сравнения). По принципу «плохой, хуже, наихудший» мы можем увидеть отведенное женщине место в данных сравнениях. Подчеркнем тот факт, что русская фразеология, как и английская, характеризуется меньшим количеством пословиц и поговорок с положительной окраской.
В отличие от женщин, мужчины, судя по данным русской фразеологии, обычно не обладают такими ярко выраженными отрицательными качествами характера, то есть дифференциация гендерных концептов «мужчина» и «женщина» в русском языке проходит по оппозиции «хороший – плохая»; «злая – добрый»; «глупая – умный» и т.д.
Отношение к женщинам в двух языках легко проследить на примере компонентов «баба» и «lady, queen». «Баба» само по себе несет негативное эмоциональное отношение, а обращённое к мужчине, являются оскорблением: драться как баба. Т.е. происходит обобщение, генерализация семантики слова, и такое ВФ служит для обозначения любого человека. Просторечное слово в составе ФВ придаёт ему просторечный характер, поэтому ФВ с компонентом «баба» отличаются по стилистической принадлежности от английских ФВ с компонентами lady, queen. Это одно из существенных отличий сопоставляемых ФВ, что отражает принятое в каждом из социумов особое отношение к женщине: в английской лингвокультуре – в основном положительное, в русской – чаще всего неуважительное, пренебрежительное, что обусловлено историей развития самих этих стран и их культур.
Допустим, если рассмотрим, XIX век, то Англия имела развитую экономику Империи, передовую форму правления, устойчивые демократические институты, активно формирующееся гражданское общество. Вместе с тем, Англия являлась в наиболее явной форме невиданные доселе социальные проблемы и противоречия, смещение в условиях урбанизации многих традиционных ценностей и норм, являла новую мораль и культуру. Англия не только обогнала Россию в политическом развитии, но и принадлежала к другому, отличному от западноевропейского, культурному миру. Рассматривая культуру с психологической точки зрения, то если англичане обладают такими чертами характера как открытость, спокойствие, доброжелательность, не свойственны грубость и доминантность и являются экстравертами, то русские – прямолинейны, эмоциональны и интроверты.
Подводя итог, отметим основные причины различия английских и русских пословиц: отсутствие языкового родства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских, моральные устои народа-создателя, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации.
Заключение
Гендер (как раса и класс) - это стратегия-концепт. Он отражает, формирует, предлагает и требует действия. Гендерная система оказывает на людей очень глубокое воздействие. По мнению Е. Минних, только разобравшись со всеми значениями и смыслами понятия "гендер", можно подумать о том, что означает гендер в, неиерархическом мире. В мире, где разнообразие самоценно, а такие различия, как женское/мужское, черное/белое, исключены из системы иерархии и доминирования (лучше/хуже, выше/ниже). Способствовать образованию такого мира - основная цель и основная трудность гендерных исследований.
В каждодневной жизни через культурные нормы общество и мы сами формируем образ и выучиваем роли "настоящей женщины" и "настоящего мужчины". Наши действия и ощущения нормируются осуждением или одобрением со стороны общества. Так, например, незамужняя или замужняя, но бездетная или с детьми, но разведенная женщина подвергается осуждению и считается ущербной. (В различных культурах количество детей как норма варьируется.) А "настоящему мужчине" стыдно заниматься домашним хозяйством, т. е. "чисто женским" и абсолютно не важным делом. Он должен заниматься делами, которые оцениваются в обществе как более значимые и, соответственно, мужские. Не потерять лицо мужчина может, лишь иногда помогая женщинам в их ("женских") делах - домашних.
Существует множество пословиц и поговорок на тему «женщин и мужчин». Все пословицы, касающиеся мужского пола, обязательно затрагивают женщину. Однако, несмотря на преобладание пословиц о женщине, выявлено, что мужчина отражается как предмет, а женщина выступает главным образом в качестве объекта (Жена не стекло (можно побить).Бог бабу отнимет, так девку даст.).В некоторых пословицах выражается неполная принадлежность женщины к категории “человек” (Курица не птица, баба не человек. В семи бабах половина козьей души.).
Таким образом, после проведения сопоставительного анализа ФВ обоих языков оказалось, что образы мужчины и женщины описываются почти параллельно в русской и английской культурах. Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью (У милостивого мужа всегда жена досужа. – A good husband makes a good wife.) или частично соответствуют (Три бабы – базар, а семь – ярмарка. – Three women make a market.), а некоторые совпадают по смыслу (Муж – голова, жена – душа. – Man is the head, but woman turns it.). В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на отношения мужчин и женщин с позиций общечеловеческих ценностей.
Проанализировав фактический материал, приходим к выводу, что выдвинутая нами гипотеза о ярко выраженном гендерном неравенстве находит свое подтверждение. А именно, учитывая все положительные и отрицательные коннотации об образе женщины, наблюдаем некую дискриминацию (неуважительное отношение к женщине) в обоих языках. Данное проявление неравенства можно объяснить, тем, что ФВ создавались народом на различных ступенях исторического развития человечества, в ходе которого отношение к женщине менялось в обеих культурах по-своему.
Однако пословиц только о мужчине обнаружено не было. Что, по нашему мнению, все же является показателем значимости женщины в социуме. Более того, следует отметить, что в настоящее время использование ФВ неактуально, так как, во-первых, это старит речь. Во-вторых, сейчас наступил век, когда женщины стоят на одной ступени с мужчинами, поэтому зачастую это женщин наделяют мужскими чертами, чтобы показать гендерное равенство.
Список использованной литературы
Содержание
Введение…………………....................................................................................3
Глава I. Теоретическая часть. Основные понятия.......................................5
Глава II. Практическая часть. Образ мужчины и женщины в фразеологических выражениях английского и русского языков.............7
2.1. Образ мужчины и женщины в русских ФВ…………...……….…........7
2.2. Образ мужчины и женщины в английских ФВ..................................8
Заключение……………………………………………………..…………..….12
Литература…………………………………………………..…………………14
Приложение
Список использованной литературы
http://www.genon.ru/GetAnswer.aspx?qid=e0d83e97-29ca-4b87-bf50-0d387df98eb8
http://sociology.kharkov.ua/books/abubirikova/index.html
найди ссылку на википедию просто
http://www.owl.ru/gender/010.htm (дата обращения какое-нибудь заднее число)
ВОЛОШИНА К. С. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК СРЕДСТВО КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ПОНЯТИЯ «ГЕНДЕР» - ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет» 2010
http://www.englishclub.com/ref/Sayings/Men_and_Women/index.htm
http://www.megabook.ru/DictionariesPages.asp?AID=20
http://www.baidak.com/english-proverbs
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Образ мужчины и женщины в русских ФВ
Женские умы — что татарские сумы (переметны).
Баба, что глиняный горшок: вынь из печи, он пуще шипит.
Собака умней бабы: на хозяина не лает (о брани).
Бабьи хоромы недолго живут (стоят).
Бабьи города недолго стоят (а без баб города не стоят).
Перекати-поле — бабий ум (известная трава, которая катится полем по ветру).
Семь топоров вместе лежат, а две прялки врознь.
Две косы и рядом, и в кучке, а две прялки — никак.
Смирен топор, да веретено бодливо.
Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей.
Бабий язык, куда ни завались, достанет.
Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке.
Бабий ум — бабье коромысло: и криво, и зарубисто, и на оба конца.
Бабе кровь проливать не годится (от обычая, что бабы не колют птиц).
Баба бредит, да черт ей верит.
Бабья вранья и на свинье не объедешь.
Мужик тянет в одну сторону, баба в другую.
Баба с кромою, а дед с сумою.
В чем деду стыд, в том бабе смех.
На женский нрав не угодишь (не утратишь).
На женский норов нет угадчика.
Еще тот и не родился, кто бы бабий норов узнал.
На женские прихоти (причуды) на напасешься.
Женских прихотей не перечтешь.
Пусти бабу в рай: она и корову за собой ведет.
Не купи у попа лошади, не бери и у вдовы дочери.
Девичьи (женские) думы изменчивы.
Пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает.
Женские немощи (болести) догадки лечат.
Псовая болезнь до поля, женская до постели.
Женский обычай — слезами беде помогать.
Баба слезами беде помогает.
Без плачу у бабы дело не спорится.
У баб да у пьяных слезы дешевы.
Бабьи слезы чем больше унимать, тем хуже.
Курица не птица, а баба не человек.
Курице не быть петухом, а бабе мужиком.
Курица гогочет, а петух молчит.
Кобыла не лошадь, баба не человек
Я думал, идут двое, ан мужик с бабой.
Баба, что мешок: что положишь, то и несет.
Баба, что горшок: что ни влей — все кипит.
У нас и баба зауряд в рекруты идет.
Борода кажет мужа, а жену — нужна.
От нашего ребра нам не ждать добра.
Кто бабе (свахе) поверит, трех дней не проживет.
Кто с бабой свяжется — сам баба будет.
Адам заключи древом, а Ева выстонала чревом.
Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка завсегда в избе.
И то бывает, что кошка собаку съедает.
Наша сестра из вашего брата (говорит крестьянка барину).
Бабьи сборы — гусиный век.
Баба — не квашня: встала да и пошла.
Бабе дорога — от печи до порога.
Где две бабы, там суём (сейм, сходка), а где три, там содом.
Где баба, там рынок; где две, там базар.
Гусь да баба — торг; два гуся, две бабы — ярмарка.
Три бабы — базар, а семь — ярмарка.
Бабе хоть кол на голове теши.
У бабы семь пятниц на неделе.
У бабы семьдесят две увертки в день.
С бабой не сговоришь. Бабу не переговоришь.
За бабой покидай последнее словцо.
Стели бабе вдоль, она меряет поперек.
Стрижено, нет — брито (от известной прибаски).
Баба пьяна, а суд свой помнит.
Бабьи-то промыслы, что неправые помыслы.
Меж бабьим да и нет не проденешь иголки.
Волос долог, да ум короток.
Между женским «да» и «нет» иголки не просунешь.
Волос долог, а язык длинней (у бабы).
Лукавой бабы и в ступе не истолчешь.
Этой бабе (барыне) только бы штаны надеть (байка, как мужчина).
Лучше раздразнить собаку, нежели бабу.
Женское сердце, что котел кипит.
Женское сердце — что ржа в железе. Баба — что жаба.
Женский обычай — что вперед забежать.
Женское слово, что клей, пристает.
Женская лесть без зубов, а с костьми сгложет.
Женское свойство (норов) и на свинье не объедешь.
Тугой лук — коромыслице, калены стрелы — веретеньица.
Лучше раз в году родить, чем день-деньской бороду брить.
Баба да бес — один у (в) них вес.
Куда черт не поспеет, туда бабу пошлет.
Где сатана не сможет, туда бабу пошлет.
Жена виновата искони бе.
Бабий быт — завсе бит.
Бог не мужик (т. е. не обидит): бабу отымет, а девку даст (о вдовце).
Мужик на мужика осил надевает, а бог свое содевает.
Мужик богатый — что бык рогатый.
Жених да невеста парочка, что твой баран да ярочка.
Исcушила молодца чужая девичья краса.
Жена не лапоть: с ноги не сбросишь.
Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь.
Женился, как на льду обломился.
Муж не башмак, с ноги не сбросишь.
Черт на дьяволе женился.
Хорошая жена метла, и худая метла (та в дом, эта из дому метет).
Три друга: отец, да мать, да верная жена.
Жена ль моя не баба, дети ль мои не ребята?
Жена, что лебедь-птица, вывела детей станицу (вереницу).
Умная жена, как нищему сума (все сбережет).
От плохой жены состареешься, от хорошей помолодеешь.
Добрую жену взять — ни скуки, ни горя не знать.
С доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне.
С доброй женой сполагоря и горе.
Всего милее, у кого жена всех белее.
Подумаю с подушкой, а после спрошусь с женушкой.
Худое дело, коли жена не велела.
Доброй жене домоседство не мука. Доброе замужество — посхименье.
Не рада баба повою, рада б покою.
Жена на мужа не доказчица (не послух).
Мое дело — сторона, а муж мой прав.
Не надобен и клад, коли у мужа с женой лад.
Живут рука в руку, душа в душу
Муж молоти пшеницу, а жена пеки паляницы (т. е. хлеб).
Жена пряди рубашки, а муж тяги гуж.
Не прядет мужик, да без рубахи не ходит; а баба и прядет, да не по две вдруг носит.
Мужа чтут за разум, жену по уму (т. е. за доброе поведение).
Отец про походы, мать про расходы (толкуют).
Баба да кошка в избе, мужик да собака на дворе.
Учи жену без детей, а детей без людей!
Бей жену до детей, бей детей до людей!
Бей жену к обеду, а к ужину опять (без боя за стол не сядь).
Кто вина не пьет, пьян не живет; кто жены не бьет — мил не живет.
Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее (тем наварней щи).
Всем бита, и об печь бита, только печью не бита.
На злой жене одна только печь не побывает.
Бей жену обухом, припади да понюхай: дышит да морочит, еще хочет.
Жена не горшок, не расшибешь (а расшибешь — берестой не перевьешь).
Не скот в скоте — коза, не зверь в зверях — еж, не рыба в рыбах — рак, не птица в птицах — нетопырь, не муж в мужьях, кем жена владеет.
Не муж в мужьях, кем жена владеет; не работа в работах под женками воз возити.
Как так? Муж дьяк, а жена — попадья.
Вот худо, как муж дьякон, а жена попадья (т. е. владеет им).
Робкий муж и лестовок боится (ременных четок).
В стары годы бывало — мужья жен бивали, а ныне живет, что жена мужа бьет.
Не то смешно, что бьет про что; а то смешно, что сам плачет.
Не то смешно — жена мужа бьет; а то смешно, что муж плачет.
Вей, муженек, оборы да плети, муженек, жене лапти.
У нее муж по ниточке ходит (т. е. она им помыкает).
Коли кочергой зубы выбила, так в солдаты не возьмут.
Жена верховодит, так муж по соседям бродит.
Жены стыдиться — детей не видать.
Жена шаловлива, так мужа бей!
Исподний жернов перемалывает верхний.
Ночная кукушка денную перекукует.
Жена льстит — лихо мыслит (лихое норовит).
Не всякую жена мужу правду сказывает.
И дура-жена мужу правды не скажет.
Не так бы ты ходила, не иных бы ты любила.
И муж не знает, где жена гуляет.
Муж того не знает, что жена гуляет.
Опричь мужа всяк знает, что жена гуляет.
Проводила мужа за овин — да и прощай, жидовин.
Одному с женою радость, другому горе.
Женил бы тебя (сказал мужик в сердцах упрямому мерину, который задурил).
Горько, что беда, а мило, что жена.
Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь.
Жена не рукавица, с руки не сбросишь (за пояс не заткнешь).
Муж задурит, половина двора горит; а жена задурит, и весь сгорит.
Не столько муж мешком, сколько жена горшком (сберегает, приносит в дом).
Муж возом не навозит, что жена горшком наносит.
Хорошая (пригожая) жена — лишняя сухота.
Жена красавица — безочному (слепому) радость.
Глупому мужу красная жена дороже красного яйца.
Чужая жена — лебедушка, а своя — полынь горькая.
Мужнин грех за порогом остается, а жена все домой несет.
Муж согрешил, так в людях грех, а жена согрешила, домой принесла.
На чужих жен не заглядывайся, а за своею пригляди!
Чужемужнину жену любить, с нею и плакаться.
По муже раба, а по рабе холоп (стар. о браках вольных с крепостными).
Без жены как без шапки.
Без мужа, что без головы; без жены, что без ума.
С мужем — нужа; без мужа — и того хуже; а вдовой да сиротой хоть волком вой.
Без мужа голова не покрыта; без жены дом не крыт.
Муж любит жену богатую, а тещу тороватую.
будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога (т. е. богатство).
Жены богатой лучше не брать, чем ей мужем владать.
Пропади то серебро, когда жить нехорошо (приданое, либо мужнино богатство).
За плохим жить, только век должить (волочить).
От хозяина чтоб пахло ветром, от хозяйки дымом.
Мужики дерутся в расходку, бабы в свалку.
Знай баба свое кривое веретено! Знай сверчок свой шесток!
Помутилась вода с песком (о ссоре супругов).
Шутку сшутил: мужа с женою смутил.
Не суди мужа с женой! Жену с мужем бог разбирает.
Своя собака лайся, чужая не впрядывай!
Жену с мужем некому судить, кроме бога.
Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится.
Плачь, молода жена, да про свое горе никому не сказывай.
Муж да жена — одна душа. Муж да жена — одна сатана.
Жена да муж — змея да уж (т. е. одна порода, заодно).
Промеж мужа и жены нитки не продернешь.
Жена досужа, добра и без мужа.
Где муж, там и жена.
Муж на вершок, жена на сяжок; муж на пядень, жена на сажень.
Муж с женой, что мука с водой (сболтать сболтаешь, а разболтать не разболтаешь).
Жить вместе и умереть вместе.
Муж в бане, а жена в амбаре — уговориться не могут.
Вместе тесно, а розно тошно. Семерым просторно, а двоим тесно.
Он (муж) бить не бьет и прочь нейдет.
В остатках вольна, была бы мне полна.
Муж жене отец, жена мужу венец.
Жена мужу пластырь, муж жене пастырь.
Муж — голова, жена — душа.
Муж в дому, что глава (что крест) на церкви.
Жена мужа почитай, как крест на главе; муж жену береги, как трубу на бане!
Худо мужу тому, у котораго жена большая в дому.
Жена не мать, не бить ей стать.
Бабе спустишь — сам баба будешь.
Жене спускать — добра не видать.
Муж в шанцах, а жена в танцах.
Муж пьет, а жена горшки бьет.
Рада б баба выть, да не по ком: муж долго не мрет.
Молода годами жена, да стара норовом.
Жена упорна — ни мякиш, ни корка.
Отбилась от рук жена, так что твой сатана.
Муж жену бьет, а жена свое поет. Муж свое, жена свое.
Не пройдет без греха, у кого жена лиха.
Червь дерево тлит, а злая жена дом изводит.
Сварливая жена в доме пожар. Аред, да скаред, да третья ржа.
Согрешил я перед господом, что люди меня оженили.
Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.
Перед злой женою сатана — младенец непорочный.
Лучше жить со змеею, чем со злою женою.
Из дому жена, а из лесу змея (т. е. выживает).
Злая жена сведет мужа с ума. Злая жена — засада спасению.
Злая жена — мирской мятеж! Злая жена — поборница греху.
Всех злее злых злая жена. Всех злыдней злее жена злая.
Лучше камень долбить, нежели злую жену учить.
Железо уваришь, а злой жены не уговоришь.
Силен хмель, сильнее хмеля сон, сильнее сна злая жена (и спать не дает).
Вольно дурить, чужих жен любить.
За ревнивым мужем быть — не в корысти свою молодость износить.
Платье сундуками, да кожа лафтуками (лафтук — оторванный лоскут. Говорится о вышедшей за богатого, но драчливого мужа).
Мужнее (женино) добро, как зимнее тепло.
У мужа толсто (в кармане), и у жены широко (в угощении, хозяйстве).
У мужа полтина, и у жены половина.
Жениным богатством века не проживешь.
Жениным добром не сведешь дом.
Спора женина полушка — за мужниной краюшкой.
На что корова, была бы жена здорова.
Красна пава пером, а жена нравом.
Доброю женою и муж честен.
К мужу пришла, так свое нашла.
Муж грызет на свой на хребет.
Бил жену денечек, сам плакал годочек.
У мужа (перед мужем) жена всегда виновата.
Муж комельком (т. е. палкой), жена язычком.
Муж кочадыком, баба языком (плетут).
Муж клином, баба блином, а доймет.
Уж лаяла бы собака чужая, а не своя. Грызи меня собака, да не своя! Ешь меня собака, да неведомая!
Нет досадней, как своя же дворняжка на тебя лает.
Не всяку правду жене сказывай!
Не всяку правду муж жене сказывает, а и сказывает, так обманывает.
Честный муж одну только жену обманывает.
Лучше в утлой ладье по морю ездить, чем жене тайну поверить.
He сказывает муж жене, сколько у него денег в сундуке, да сама знает.
Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.
У плохой бабы муж на печи лежит, а хорошая сгонит.
Женился, да сам себе подивился, что ни богу, ни людям не сгодился.
Чего жена не любит, того мужу век не едать.
Женина родня милее себя.
Ження едет родня — отворяй ворота, мужня родня — запирай ворота!
Женина родня ходит в ворота, мужнина в прикалиток.
Все мужья добры, покупили женам бобры, а мой муж неуклюж: невидаль, корову купил.
Продай, муж, лошадь да корову, купи жене обнову! (Присказка: а зимой муж запряг жену в сани, да и заставил дрова возить.).
Продай, муж, корову с лошадушкой: купи, муж, ожерелье, жемчужный борок!
Муж в поле пахать, а жена руками махать.
Муж пашет (плачет), а жена пляшет (скачет).
Флор плачет, а жена скачет.
Жена поет, а муж волком воет.
Муж за хлеб да скатерть, а жена за избу да пляшет.
Муж — как бы хлеба нажить, а жена — как бы мужа избыть.
Вдоветь — вдовье (вдовью честь) терпеть.
Вдовье дело горькое. Вдовье сиротское дело. Сирая вдова — круглая сирота.
В девках приторно, замужем натужно, а во вдовьей чреде, что по горло в воде.
На вдовий плач глядя, и мужик убивается.
Нет причитанья супротив вдовьего.
Не кукушка кукует, а жена горюет.
Мать плачет, что река льется; жена плачет, что ручей течет; невеста плачет — как роса падет; взойдет солнце — росу высушит.
Не дай бог возиться с монастырями, да со вдовами, да с малыми сиротами!
Не оставайся от жару головня (угоришь), от попа попадья (надоест).
За вдовою (за сиротою) сам бог с калитою.
Вдовицу бог бережет, а люди не берегут.
Обидны (победны, бедовны) в поле горох да репа; завидны в мире вдова да девка.
Шей, вдова, широки рукава, было б во что класть небылые слова!
Худо полю без изгороды, а вдове без обороны.
Горох да репа в поле — вдова да девка в людях.
Вдовьи сени не стоят. Вдовий обиход не уход.
На вдовий дом (двор) хоть щепку брось, и за то бог помилует.
Мужа не стало, а жене не кстати (жить у свекра).
Не опасайся вдову за себя взять: будешь спокойнее спать.
Вдову взять — спокойнее спать.
Не видал беды, кто не сватал молодой вдовы.
У вдовушки обычай не девичий.
Вдовица не девица: свой обычай у всех.
Она уже (другого, третьего) мужа донашивает.
За черта отдай ее, и того уходит (переживет).
Два мужа наружу да один в сундуке (от комедии).
Любит жена и старого мужа, коли не ревнив.
Стар муж, так удушлив; молод, так не сдружлив.
По старом муже молода жена не тужит.
Старый муж и на руку колодой валится.
На костях мясо слаще, а под старость жена милее.
Муж стар, а жена молода — дожидайся детей; муж молод, а жена стара — дожидайся плетей.
И старая корова любит быка.
Молодица у старика — ни девка, ни баба, ни вдова.
От бела света отстану, а старого любить не стану.
Которому вы чудотворцу молитесь, что у вас у всех молодые мужья?
Старый муж рад и годовалому житнику (хлебу), троеденной каше.
Нужа, нужа! нет ее хуже, а лучше худого мужа.
Стужа да нужа, а лучше худого мужа.
Плохо стужа да нужа, а все лучше худого мужа.
Ни выпрячи-впрячи, ни в ухабе сберечи, ни от солнышка затулье, ни от дождя епанча.
Как худая трава, только ноги оплела.
Ни в молодости на потеху, ни в старости на подмогу, ни по смерти на помин души.
Жена мелет, а муж спит. Жена прядет, а муж пляшет.
Жена у посудника (дома), и муж у посудника (в кабале).
Не та счастливая, что у отца (счастлива), а что у мужа.
Худой муж умрет, добрая жена по дворам пойдет.
С ним горе, а без него вдвое. Хоть лыками сшит, да муж.
Худ мой Устим, да лучше с ним.
Худ мой мужилка, а завалюсь за него — не боюсь никого.
Муженек хоть всего с кулачок, да за мужниной головой не сижу сиротой.
Хоть плох муженек, да затулье мое; завалюсь за него — не боюсь никого.
За мужа завалюсь, всем насмеюсь, никого не боюсь.
За мужнину жену есть кому вступиться.
Возгрив муж, так хоть не привередлив (о невзрослом).
У милостивого мужа всегда жена досужа.
У умного мужа и глупая жена досужа.
У умного мужа жена выхолена, у глупого по будням затаскана.
Побереги, бог, мужа вдоль и поперек, а я без него ни за порог.
Побереги, бог, мужа, не возьмет нужа.
Жена без мужа — всего хуже. Жена без мужа — вдовы хуже.
Без мужа жена — всегда сирота (кругом сирота).
Муж на службе, а жена в нужде — оба равны.
Муж по лучину, а жена за кручину.
Родители берегут дочь до венца, а муж жену до конца.
У плохого мужа жена всегда дура.
Как придет на Флора неспориха, дойдет и Флориха до лиха.
Не хвали жену телом, а хвали делом!
Не наряд жену красит — домостройство.
Всякому мужу своя жена милее. Своя жена — своя и краса.
Князю княгиня (мила), крестьянину Марина, а всякому своя Катерина.
Не жалуй меня капралом, да не тронь моей жены!
Хоть родила суку да кобеля, да не тронь до меня (наказывают мужья из дальних мест сродникам своим о жене).
Помилуй, господи, тещу да жену: а сам-то я и как-нибудь проживу.
Птица крыльями сильна, жена мужем красна.
Красна пава перьем, а жена мужем. Жена мужем красна.
Жена по муже честна. Жена по муже (прозывается, получает звание и пр.).
Жена при муже хороша. Без мужа не жена.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Образ мужчины и женщины в английских ФВ
A woman's blow never gave a black eye.-Милые бранятся - только тешатся.
When Queen Anne was alive - При царе Горохе
All married women are not wives-Не все замужние женщины – жены
All work and no play make Jack a dull boy - Умей дело делать - умей и позабавиться
Between promising and performing a man may marry his daughter - Обещанного три года ждут
Faint heart never won fair lady - За смелым удача бежит
Geese with geese, and women with women - Гусь свинье не товарищ
Good Jack makes a good Jill - У хорошего мужа и жена хороша. Муж и жена- одна сатана. Жена дура - и муж - дурак
Man, woman and devil are the three degrees of comparison- мужчина, женщина и дьявол это три степени сравнения
A hungry man is an angry man - Голод не тетка
If my aunt had been a man, she'd have been my uncle - Если бы да кабы
Like father, like son - Яблоко от яблони недалеко падает
(as) fine as a Mary queen - королева мая
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks - Женщине столько лет, на сколько она выглядит
The shoemaker's wife is the worst shod - Сапожник без сапог
Since Adam was a boy - Со времен царя Гороха
Three things drive a man out of his house: smoke, dropping of rain and wicked wives
A good husband makes a good wife
Behind every successful man is a woman
Hell hath no fury like a woman scorned
One tongue is enough for a woman
The way to a man's heart is through his stomach
A man’s best fortune or his worst is a wife
A fair wife without fortune is a fine house without furniture
All are good lasses, but whence come the bad wives?
Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
As drunk as a lord - Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Ср. Пьян в стельку
Every Jack has his Jill - Всякому Джеку суждена его Джил. Ср. Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка
Every mother thinks her own gosling a swan - Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери
диво
Faint heart never won fair lady - Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость (удаль)города берет. Кто смел, тот и съел
Jack of all trades is master of none - Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться - ничего не уметь
Like mother, like daughter - Какова мать, такова и дочь. Ср. Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает
Miserly father makes a prodigal son - У отца-скряги сын может оказаться мотом. Ср. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил.
Как Снегурочке раскатать тесто?
Военная хитрость
Шелковая горка
Именинный пирог
Сочини стихи, Машина