Актуальность: с 7 по 23 февраля 2014 года в городе Сочи прошли Зимние Олимпийские игры. Спорт является сферой взаимопонимания и сближения народов; процессу сближения способствует тот факт, что большой процент спортивных терминов в разных языках (в том числе и русском) заимствованы из английского языка, и количество англицизмов в этой области постоянно растет.
Цель работы: анализ и сравнение графических, фонетических, морфологических, семантических особенностей спортивных терминов в английском и русском языках.
Вложение | Размер |
---|---|
sportivnye_anglitsizmy.docx | 99.5 КБ |
Муниципальное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №7»
Учебно-исследовательская конференция «С наукой в будущее»
Секция лингвострановедения
Учебно-исследовательская работа
на тему:
«Спортивные англицизмы»
Выполнила:
Ученица 9 «Б» класса
МОУ «СОШ № 7»
Софронова Ольга Сергеевна
Руководитель:
Учитель английского языка
Голубева Лариса Леонидовна
Коряжма
2014 год
Оглавление
1.2 Причины заимствования спортивных терминов.
1.3 Приметы англицизмов в спортивной сфере
1.4 Процессы освоения заимствованной спортивной лексики
Для развития любого языка свойственно появление новых слов. Человек познает мир, делает открытия – все это воспроизводится в лексическом составе языка. В тех случаях, когда в одном языке не отображены какие-то реалии окружающего мира, происходит заимствование лексики из других языков.
Пропаганде здорового образа жизни, занятиям физкультурой и спортом в последнее время стало уделяться много внимания в нашей стране. Все больше людей стало понимать необходимость ответственного отношения к своему здоровью. Появляются новые виды спорта, новые формы проведения досуга, поэтому все чаще мы встречаем иноязычные слова в данной сфере.
Сегодня спортивная терминология, как русского, так и английского языков претерпевает существенные изменения, вызванные повсеместной глобализацией, расширением межкультурной коммуникации, жесткой конкуренцией, экономическими переменами и научно-техническим прогрессом.
Актуальность: с 7 по 23 февраля 2014 года в городе Сочи пройдут Зимние Олимпийские игры. Спорт является сферой взаимопонимания и сближения народов; процессу сближения способствует тот факт, что большой процент спортивных терминов в разных языках (в том числе и русском) заимствованы из английского языка, и количество англицизмов в этой области постоянно растет.
Цель работы: анализ и сравнение графических, фонетических, морфологических, семантических особенностей спортивных терминов в английском и русском языках.
Задачи работы:
Объект исследования: англицизмы на спортивную тематику.
Предмет исследования: поиск, изучение, структурирование и систематизация лексики на спортивную тематику на английском языке, создание справочника этих терминов и настольной игры.
Гипотеза: умение распознавать англицизмы поможет понять их лексическое значение и лучше ориентироваться в спортивной терминологии.
Методы исследования: аналитический, теоретический, поисковый, лингвистический эксперимент.
Практическая значимость: данная работа расширит наши знания об англицизмах на спортивную тему в русском языке, а справочник и игра могут быть полезны как зрителям, так и всем, кто будет задействован при проведении Олимпийских Игр в Сочи и других международных спортивных соревнований.
Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Нашу лексику составляют не только исконно русские слова, но и слова, заимствованные из других языков. Заимствование как элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, несомненно, может рассматриваться как способ пополнения словарного состава языка.
Заимствование звуков и словообразовательных морфем происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько ими усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка.
Одной из областей, особенно сильно подверженных изменениям лексического состава и заимствованиям, как лексическим, так и культурным, является, на сегодняшний день, сфера спорта.
Основные причины заимствования спортивных терминов:
Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, гол (goal), спорт (sport), хоккей (hockey) - из английского. Процесс заимствования слов в определенные исторические периоды явление неизбежное. Приток заимствований в русском языке особенно увеличился в 90-е г. ХХ века, что связано с активными общественно-политическими процессами в России, изменениями в сфере экономики, культуры и нравственной ориентации общества.
Например, огромное число футбольных терминов являются англицизмами, так как Англия – родина футбола. Именно в Британии футбол обрел вид, сходный с тем, который мы знаем сейчас, именно англичане распространили эту игру по всему свету. Отсюда само собой вытекает, что футбольная терминология зародилась именно в Великобритании (голкипер, аутсайдер, форвард, пенальти… ).
В последние годы появляется много названий новых видов спорта: виндсерфинг (windsurfing), скейтборд (skateboard), фристайл (free style), бобслей(bob-sleigh), скелетон(skeleton), а также различных форм проведения досуга: дайвинг(diving), керлинг(curling) и др. Эти слова очень часто встречаются в журналах, ТВ программах.
Спортивный термин овертайм ( образованный из сочетания двух слов: over 'сверх' и time 'время; ) заменяет оборот добавочное время, который обозначает определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя ( овертайм так же дополняет обозначения со словом тайм: первый тайм — второй тайм, тайм офф, тайм аут).
Плей-офф ( play off) - спортивный термин, в английском языке имеющий два значения: 1) решающая встреча 2) повторная встреча после ничьей. В данных примерах этот термин означает «решающую встречу»
Трансфер ( transfer ) - сущ. перенос, перевод.; передача; глагол переносить, переводить; уступать. В спортивной терминологии оно используется в значении "переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой (обычно иностранный)" .
Таким образом, эти английские по происхождению слова, заменяют собой имеющиеся в русском языке словосочетания, называющие известные спортивные явления.
Например, при существовании русских эквивалентов появляются английские заимствования и существуют параллельно: нападающий – форвард (forward), свободный стиль – фристайл (free style), полузащитник- хавбек (halfback), вне игры – офсайд (offside).
К примеру, вина, ошибка – фол (foul play), наказание – пенальти(penalty).
Например, бегун и спринтер(sprinter) – бегун на короткие дистанции.
Например, судья и рефери(referee) – спортивный судья.
Также следует выделить социально-психологические причины:
Кетч(catch), матч(match), питчер(pitcher), джоггинг(jogging), джеб(jab).
Трек(track), хавбек(halfback).
Сноуборд(snowboard), фристайл(free style), шейпинг(shaping)
Гандбол(handball), хоккей(hockey)
Спринтер (sprinter), аутфилдер (outfielder), бэттер(batter), питчер(pitcher), стайер (stayer), эспандер (expander).
Аквабилдинг (aqua building), бодибилдинг (body building), виндсерфинг (windsurfing), кикбоксинг (kickboxing), сноубординг (snowboarding).
Спортсмен (sportsmen), яхтсмен (yachtsmen).
Тайм (time), тайм-аут (timeout), овертайм (overtime), таймер(timer), хавтайм(halftime).
Футбол (football), баскетбол (basketball), гандбол (handball), волейбол (volleyball), бейсбол(baseball) и т.д.
Под лексическим заимствованием понимается проникновение слова из одного языка в другой. При заимствовании, необходимо осмыслить социологические и лингвистические вопросы, связывающие заимствование с общей проблемой взаимодействия языков, семантический аспект заимствований, лингвострановедческие компоненты иноязычных слов в заимствующем языке.
Заимствованное слово проходит несколько этапов освоения:
Графическое освоение – первый этап освоения заимствованной лексики в чужом языке, без него невозможна дальнейшая ассимиляция слова, это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: sport – спорт, sprint – спринт.
Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик.
Из-за существенных различий между русским и английским языком чужое слово значительно меняется, приспосабливаясь к фонетическим нормам. Как следствие, в заимствованном слове исчезали непривычные русскому языку звуки.
Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Спорт - слово английского происхождения, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, слово спорт лексически освоено.
Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Не напоминают ни о чем иностранном такие слова английского происхождения, как, комбайн, кекс, ринг, теннис, волейбол, рельс.
При заимствовании часто происходит сужение объема значения: английское слово time «время» и заимствованное русское слово тайм «часть игрового матча».
Заимствованное только в одном значении слово со временем приобретает новые значения (расширение полисемии), чаще всего существующие в языке-источнике. Например, слова аутсайдер (outsider), тренинг (training), гейм (game).
Нами был проведен лингвистический эксперимент среди учащихся и работников МОУ «СОШ №7». Результатом нашей работы должно было стать определение процента узнаваемости заимствованных слов. Могут ли участники эксперимента отличить заимствования из английского языка среди слов нашего языка? Исследование проводилось в 2 этапа.
На первом этапе опрашиваемым предлагалось два текста по 40-50 слов (см. Приложение №1). В первом тексте 5 слов на спортивную тематику были заимствованы из английского языка, причём это были слова редко встречающиеся в повседневной жизни. Только 45% опрашиваемых смогли правильно найти англицизмы и указать их значение. Но следует заметить, что 17% их них предложенные спортивные термины были знакомы. Во втором тексте встретились англицизмы, часто употребляемые в речи. 91% опрашиваемых распознал англицизмы и смог точно назвать их лексическое значение, то есть они были узнаны большим количеством учащихся. Значит, эти слова освоены русским языком, в их значении не осталось ничего, что указывало бы на иноязычное происхождение.
В ходе второго этапа участники были ознакомлены с приметами англицизмов, и им было предложено снова найти их и попробовать заменить заимствования русскими словосочетаниями.85% участников нашли слова английского происхождения. Но все учащиеся отметили, что довольно трудно заменить англицизмы во втором тексте, так как это звучит смешно и нелепо, а слово английского значения наиболее точно передает значение. В первом тексте 89% слова заменили удачно (см. приложение №2).
Проведенный нами эксперимент показывает, что часть заимствованных слов настолько обрусела и вжилась в русскую языковую систему, что заменить её русскими словами и словосочетаниями невозможно. Эти спортивные англицизмы стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.
Значение же новых спортивных терминов английского происхождения требует разъяснения.
Итак, в ходе исследования мы нашли лексические единицы по теме спорт, заимствованные из английского языка в словарях. Изучены причины заимствования и способы освоения заимствованной лексики: исторические контакты народов; наименования новых видов спорта, новых спортивных терминов; более удобное обозначение того, что прежде называлось при помощи словосочетания; мода на английские слова; заимствование для детализации понятия; необходимость различать близкие по содержанию понятия; необходимость специализации понятий.
Были проанализированы фонетические и морфемные приметы англицизмов в спортивной сфере, а также процессы освоения английской спортивной лексики в русском языке: графическое, фонетическое, лексическое.
В процессе проведенного лингвистического эксперимента, целью которого было определение процента узнаваемости заимствованных слов, было выявлено, что участники смогли легко распознать спортивные англицизмы, часто встречающиеся в повседневной жизни. А редко встречающиеся спортивные термины и названия новых видов спорта, смогли узнать малое количество участников, среди которых были связанные со спортом люди.
После ознакомления участников с приметами англицизмов, они обнаружили их в тексте и смогли заменить русскими словосочетаниями, чего не могли сделать с распространенными англицизмами, так как они прочно вжились в русскую языковую систему.
Таким образом, наша гипотеза: умение распознавать англицизмы поможет понять их лексическое значение и лучше ориентироваться в спортивной терминологии – подтвердилась, но частично, ведь некоторые англицизмы настолько прочно вжились в русский язык, что стали трудноотличимы от русских слов, их значение понятно, а замена их русскими словосочетаниями выглядит неуместно. В то же время умение распознать новые и редко употребляемые спортивные термины, пришедшие к нам из английского языка, необходимо для понимания их значения.
С этой целью я создала информационно-справочное руководство по спортивной лексике слов, вызывающих затруднение в понимании их значения, а также настольную игру, помогающую лучше запомнить трудные спортивные термины, заимствованные из английского языка.
Текст №1:
Если хочешь быть здоров, ты должен заниматься тем или иным видом спорта. Мои одноклассники увлекаются разными видами спорта: борьба, гимнастика, хоккей, конькобежный спорт, фигурное катание, баскетбол.… А еще все мальчишки в нашей школе без ума от футбола. Девочки стараются не пропускать матчи, в которых участвуют школьные команды.
Текст №2:
В Сочи проведена серьезная подготовка инфраструктуры: арены для кёрлинга, трасы для бобслея, ледовый дворец для фигурного катания и шорт-трека и многое другое. В экстрим - парке Роза Хутор можно заниматься фристайлом. Всего в Сочи будет 15 спортивных дисциплин. В соревнования включены прыжки с трамплина, скелетон лыжное двоеборье.
Первый этап исследования:
Второй этап исследования:
Информационно – справочное руководство по спортивной лексике « Sport alphabet»
Аквабилдинг (лат. aqua – вода + англ. building – строение, формирование) – упражнения в воде, оказывающие благотворное влияние на весь организм, помогающие укреплять тело.
Апперкот (англ. uppercut) — классический удар из традиционного бокса; наносится кулаком по внутренней траектории наотмашь, при этом кулак повёрнут на себя
Армрестлинг (arm – рука, рычаг + wrestle – борьба) – вид борьбы, состоящей в преодолении усилий руки партнера своей рукой.
Аутсайдер (англ. outsider) – команда или спортсмен, занимающие последнее место в соревновании.
Аэробика (англ. aerobics) – ритмическая гимнастика; комплекс оздоровительных физических упражнений, выполняемых под музыку.
Аутфилдер (англ. outfielder; out – вне + field - поле) — игрок обороняющейся команды, патрулирующий внешнее поле: правый полевой, центральный и левый игроки в бейсболе
Багги (англ. buggy) – одно- или двухместный легковой автомобиль со съемным открытым кузовом и жесткой рамой, предназначенный для соревнований на пересеченной местности.
Бадминтон (англ. badminton – по названию г. Бадминтон в Великобритании) – спортивная игра с воланом и ракетками.
Бейсбол (англ. baseball) – спортивная командная игра с мячом и битой, по условиям которой одна из команд, находящаяся внутри игрового поля, стремится во время полета мяча пробежать по периметру поля, а другая, находящаяся вне его, — поймать мяч и выбить им соперника.
Биатлон (англ.biathlon bis – дважды, гр. athlon– соревнования) – смешанный вид зимнего многоборья, состоящий из лыжной гонки и стрельбы.
Бобслей (англ. bob - sleigh; bob – боб, sleigh – кататься на санях) – соревнования, на особых санях с рулевым управлением, рассчитанных на несколько человек; используются специальные ледяные спуски с крутыми виражами.
Бодибилдинг (англ. body building; body – тело + building – строение, формирование) – система физических упражнений с различными отягощениями для развития мускулатуры.
Брейк (англ. break – перерыв, пауза) – в боксе: команда рефери, предписывающая участникам состязания временно приостановить борьбу и отойти на шаг назад.
Буллит (англ. bullet– пуля, ядро) – в хоккее с шайбой: штрафной бросок в ворота соперника.
Бэттер (англ. batter) — игрок нападения с битой.
Ватерполо (англ. water-polo) – командная спортивная игра с мячом на воде.
Виндсерфинг (англ. windsurfing) – вид парусного спорта – гонки на специальной доске – виндсерфере с укрепленной на ней свободно вращающейся мачтой для паруса.
Гандбол (от англ. hand – рука и ball – мяч) – спортивная игра между командами, в которой игроки, перебрасывая руками мяч друг другу, стараются забросить его в ворота противника; ручной мяч.
Голкипер (англ. goal-keeper goal – гол, to keep – держать) – вратарь – игрок футбольной или хоккейной команды.
Гольф (англ. golf) — спортивная игра, в которой отдельные участники или команды соревнуются, загоняя маленький мячик в специальные лунки ударами клюшек, пытаясь пройти отведённую дистанцию за минимальное число ударов.
Дайвинг (англ.diving; dive– нырять) – подводное плавание.
Джоггинг (англ. jogging – бег трусцой) – тренировочный или оздоровительный бег в медленном темпе, часто попеременно с ходьбой.
Допинг (англ. doping; dope – давать наркотик) – средства, искусственно взбадривающие организм.
Дриблинг (англ. dribble - «вести мяч») — в ряде видов спорта манёвр с мячом, смысл которого состоит в продвижении игрока мимо защитника, регламентированное правилами, при этом сохраняя мяч у себя.
Дроп - аут (англ. drop-out – выпадать) – отсеявшийся, выбывший из соревнования
Джеб (от англ. jab — внезапный удар, тычок) — один из основных видов ударов в боксе.
Инсайд (англ. inside внутри) – полусредний нападающий — игрок футбольной команды, занимающий в линии нападения положение между крайним и центральным игроками.
Каноэ (англ. canoe) – легкая спортивная лодка, для одного или двух человек, гребущих коротким веслом стоя на одном колене.
Карт (англ. cart) – гоночный микролитражный автомобиль без кузова для соревнований на небольшой площадке.
Картинг (англ. carting) – вид автомобильного спорта – гонки на автомашинах типа "карт", а также площадка для таких гонок.
Кастинг (англ. casting – метание, бросание) – вид спорта, заключающийся в метании на меткость миниатюрных снарядов (искусственной мушки и грузика); упражнения выполняются на специальных стендах, которыми оборудуется футбольное поле стадиона или другая похожая площадка.
Кетч или Кэтч (англ. catch – поимка, захват) – разновидность борьбы, использующая эффектные приемы традиционных видов спортивной борьбы в синтезе с цирковыми трюками.
Кикбоксинг (англ. kickboxing; kick – ударять ногой, лягать + box – бить кулаком) – вид спорта, объединяющий технику и правила бокса с приемами восточных единоборств; бокс в сочетании с ударами ногами.
Клинч (англ. clinch – зажим) – обоюдный захват боксеров, запрещенный прием.
Корт (англ. court — огороженное место) — ровная, прямоугольная площадка для игры в теннис.
Лайнсмен (англ. linesman; line – черта, линия + men - мужчина) Помощник судьи в теннисном или футбольном состязании, находящийся у одной из границ крайних линий площадки
Могул (англ. mogul – ухаб, бугор) – элемент фристайла – скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе.
Нокаут (англ. knock-out; knock – ударять + out – вон) – в боксе: положение, когда сбитый ударом противник не может подняться на ноги в течение 10 секунд и считается побежденным.
Нокдаун (англ. knock-down; knock – ударять + down – вниз) – в боксе: положение, когда боксер сбит на пол, но в состоянии встать на ноги до истечения 10 секунд.
Овертайм (англ. overtime – букв. сверх тайм) – дополнительный период в игре для определения победителя при окончании основного времени с ничейным счетом (например, в хоккее или футболе).
Офсайд (англ.offside, off – вне + side - сторона, линия) – «положение вне» игры назначается, когда игрок нападающей команды в момент удара или паса оказывается ближе к линии ворот противника, чем предпоследний игрок обороняющейся команды.
Пас (англ. pass; to pass передавать) – передача мяча (шайбы) партнёру.
Пауэрлифтинг (от англ. power lifting; power — сила + lift — поднимать) — силовой вид спорта, суть которого заключается в преодолении веса максимально тяжелого отягощения.
Пенальти (англ. penalty - наказание, штраф) – в футболе: штрафной удар в ворота соперника с расстояния в 11 метров.
Питчер (англ. pitcher) — игрок защищающейся команды, подающий мяч в бейсболе
Поло (англ. polo) – спортивная командная игра в мяч на лошадях или пловцов на воде, в которой каждая из команд старается провести мяч в ворота соперника.
Прессинг (англ. pressing) – в некоторых играх (напр., в хоккее, баскетболе): одна из наиболее активных форм защиты, состоящая в ограничении действий соперника в рамках правил.
Ралли (англ. rally – запрягать) – многодневные спортивные соревнования на серийных автомобилях в искусстве вождения, точном соблюдении правил и графика прохождения дистанции.
Рафтинг (raft – плот) – сплав по реке на надувных лодках
Рейтинг (англ. rating – оценка; ранг) – положение спортсмена среди ему подобных, оцениваемое определённым числом баллов.
Сет (англ. set) – партия в теннис, в которой для победы необходимо выиграть минимум 6 частей – геймов.
Серфинг (англ. surfing) – 1) вид водного спорта - скольжение по воде на специальной доске; 2) доска для скольжения по воде.
Сингл (англ. single – одиночный, одинокий) – в бадминтоне, теннисе: одиночные встречи (один на один)
Сквош (англ.squash) – игра с мячом и ракетками, в которой два игрока поочередно отражают удары мяча, отскакивающего от стенки.
Скейтборд (англ. skateboard; skate – кататься, скользить + board – доска) – 1) катание на доске с роликами; 2) сама доска.
Скелетон (англ. skeleton — скелет, каркас) — зимний олимпийский вид спорта, представляющий собой спуск по ледяному жёлобу на двухполозьевых санях на укрепленной раме, победитель которого определяется по сумме двух или четырех заездов.
Сноубординг (англ.snowboard; snow – снег + board – доска) – вид горнолыжного спорта, скоростной спуск на специальной пластиковой доске – сноуборде.
Спидскиинг (англ. speed – быстрый + skiing – катание на лыжах) – спуск на лыжах с гор при крутизне более чем 50°.
Спидвей (англ. speedway speed– быстрый + way – дорога) – вид мотоциклетного спорта – мотогонки на треках, а также по ледяной дорожке стадиона.
Спринт (англ. sprint)– соревнования на короткие дистанции в легкоатлетическом беге, в беге на коньках, в велосипедных гонках и др.
Спурт (англ. spurt) – резкое кратковременное увеличение быстроты, скорости движения, рывок (гл. обр. на финишной прямой) при беге в легкой атлетике, на коньках, в велосипедных гонках и др.
Стайер (англ. stayer– букв. выносливый человек) – спортсмен, состязающийся на длинных дистанциях.
Тайм (англ. time) – часть некоторых спортивных игр, устанавливаемая по времени.
Тайм – аут (англ.time out) – в некоторых играх: предусмотренный правилами перерыв в игре по просьбе команды или ее тренера.
Трек (англ. track) – сооружение с круговой трассой для вело- и мотогонок.
Тренинг (англ. training; train — воспитывать, обучать) — краткосрочное мероприятие или несколько мероприятий, направленное на получение знаний, приобретение навыков, а также воспитание участников такого мероприятия.
Уайлд-кард (англ. wild card, дословно — «дикая карта») — в спорте особое приглашение какому-либо не прошедшему общую квалификацию на соревнование спортсмену или команде.
Фальстарт (англ.false start; false–ложный + start – начало, старт) – начало движения до сигнала стартового судьи.
Фол (англ. foul play – нечестная игра) – умышленное препятствие противнику в игре, произведенное не по правилам; запрещенный удар.
Форвард (англ. forward – передний) – в футболе и хоккее: игрок передней линии, нападающий.
Фристайл (англ. free style – свободный стиль) – 1) вид горнолыжного спорта: скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе; 2) спуск с гор с выполнением различных фигур; 3) прыжки с двухметрового трамплина с выполнением сальто, пируэтов.
Хет-трик (от англ. hat-trick) - три гола (в футболе и хоккее), забитые в одном матче одним игроком.
Хавбек (от англ. Half-back — полузадний) — игрок футбольной команды, действующий между защитой и нападением.
Чемпионат (от англ. champion - победитель; боец) - розыгрыш первенства в каком-либо виде спорта с целью выявить победителя – чемпиона.
Шорт-трек (от англ. short track; short-короткий + track - путь) - скоростной бег на коньках на короткой дорожке
Шейпинг (англ. shaping — придание формы) — вид ритмической гимнастики, направленный на изменение форм тела.
Эспандер (англ. expander) - спортивный тренировочный снаряд-аппарат из пружинных или грузовых конструкций.
Яхтсмен (англ. yachtsmen yacht – яхта + men – человек) – человек, занимающийся парусным спортом, ходящий на яхте самостоятельно или в составе экипажа.
Мастер-класс "Корзиночка"
Сказка об осеннем ветре
Центральная часть Млечного пути приоткрывает свои тайны
Лягушка-путешественница
Филимоновская игрушка