Статья на фестиваль "Молодая наука"
Вложение | Размер |
---|---|
osobennosti_nominatsii_artefaktov_v_romane_d._rouling_o_garri_pottere.doc | 41 КБ |
Л. Мухортов
МБОУ гимназия № 2 г. Георгиевска, 11 класс
науч. рук. Е.В. Марченко
ОСОБЕННОСТИ НОМИНАЦИИ АРТЕФАКТОВ В РОМАНЕ
ДЖ. К. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ
Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики художественного перевода, так как передача национально-культурного колорита произведения всегда является для переводчика сложной задачей. Это не только перевод отдельных слов-реалий, являющихся наиболее "национально" окрашенной лексикой, но и ситуаций, на первый взгляд не обладающих ярко выраженным национальным характером. При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межязыковую и межкультурную коммуникацию.
Артефа́кт (от la. artefactum – искусственно сделанное) – явление, процесс, предмет, свойство предмета или процесса, появление которого в наблюдаемых условиях по естественным причинам невозможно или маловероятно.
Артефакты – явления культуры, представляющие субстанции, возникшие вне природных процессов. Артефакты создаются человеком, обществом, они имеют субъективно-объективную определенность, в силу способности человеческой психики воспринимать и отображать реальность, оформленную в виде картины мира. Эта двойственная материально-идеальная направленность артефактов дает возможность рассуждать о причинах различного восприятия и формирования образа мира людьми, принадлежащих к разным социокультурным сообществам, с характерным для этих сообществ менталитетом.
Перевод реалий представляет собой серьезную проблему в переводном произведении. При выборе языковых средств той или иной реалии возможно сознательное или бессознательное искажение коммуникативного намерения автора и привнесения в произведение идей, принадлежащих исключительно переводчику, т.е. формирование коммуникативного намерения переводчика, отличного от оригинала.
В переводе реалий наблюдаются две тенденции: 1) сохранение реалии и ее расшифровка, т. е. транслитерация, не дающая никакой информации о значении реалии; 2) приблизительный перевод или объяснение.
Ряд переводческих ошибок заключается в пренебрежении имплицитной информацией, в результате чего становится невозможным верное понимание намерений автора и, следовательно, адекватное понимание/восприятие читателем художественного текста. При переводе реалий во многих произведениях для детей следовало бы максимально воздерживаться от транскрипции / транслитерации; вводя в текст чужую реалию, желательно тут же пояснять ее. Но в приключенческом романе или сказке и транскрипция, и транслитерация могут оказаться хорошим решением, так как сохраняют элемент экзотики, таинственности, присущие этим жанрам.
А теперь рассмотрим примеры перевода артефактов в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере.
Омут памяти
Предмет, использующийся для хранения и просмотра мыслей. Омут Памяти – это неглубокий каменный сосуд, по краю которого вырезаны письмена и символы. Содержимое сосуда напоминает серебристую жидкость или газ, от него исходит яркое свечение. На поверхности сосуда есть руны. Английское название Омута Памяти – pensieve, составлено из фр. – penser (думать) и англ. – sieve (сито).
Зеркало Еиналеж
Своё название зеркало получило благодаря свойству показывать самые сокровенные желания человека (если читать название зеркала наоборот, с конца, то получится слово «Желание»). В оригинале название зеркала – The Mirror of Erised (англ. Desire – «желание»).
Крестражи
Упоминания о предметах, похожих на крестражи, можно найти в русских народных сказках и в других волшебных романах. Так, Кощей Бессмертный заключил свою смерть в иглу, спрятанную в тайном месте, и убить колдуна можно было только разломив эту иглу. А Тёмный Властелин Саурон заключил в Кольцо Всевластья «всю свою мощь, всю злобу и всю жажду власти над всем живущим», т. е. всю свою сущность. Однако уничтожение крестража не приводит к смерти его владельца. Интересно, что это описание очень похоже на то, которое даёт придумавшая термин «крестраж» (horcrux) Джоан Роулинг.
Образование слова «horcrux» одни источники комментируют так: английское слово образовано из двух частей: лат. «Crux» – крест; а первая часть слова, видимо, имеет значение «страх»: от англ. «horror» («ужас») или лат. «horere» («бояться»), «horrendus» («адский»). Аналогично образовано русское слово «крестраж» – из слов «крест» и видоизменённого «страх».
В других же источниках появление слова «horcrux» обосновывают иначе: слово состоит из двух основ – "crucis" (уместно вспомнить одно из трех запретных заклинаний – Круцио) означающей «боль и муки» и "hor" – укороченная форма слова "horreum" – хранилище.
Бузинная палочка
Смертоносная палочка (Старшая Палочка, Жезл Судьбы). В русском переводе полностью исчезла задуманная автором игра слов: Elder – это и бузина, и старейшина. Палочка одновременно является и бузинной – по материалу, и старшей – по своей сути, возрасту и возможностям. В подлиннике в одном простом слове слиты два разных понятия. Эта игра слов немаловажна, например, фразы «Дамблдор – хозяин палочки-старейшины» и «Дамблдор – хозяин бузинной палочки» звучат совершенно по-разному. Трудностью является и перевод слова master, означающего избранного палочкой своего истинного хозяина – слова хозяин, обладатель, владелец не передают оттенков значения полностью.
При переводе с одного языка на другой, происходит взаимное наложение картин мира языка перевода и языка оригинала. Они одновременно взаимно проникают друг в друга и взаимно влияют друг на друга. Результатом их взаимодействия будет вариант перевода, представляющий своеобразие картины мира, изображенной в подлиннике, и в тоже время хранящий элементы, присущие ‘картине’ родного для переводчика языка.
Переводчику отводится роль посредника культур. Именно он переводит в своем сознании имя определённой реалии из одной социокультурной плоскости в другую, руководствуясь своей культурной памятью, неотделимой от культурной памяти его народа.
Библиографический список
Мальчик и колокольчики ландышей
Ворона
Госпожа Метелица
Снежный всадник
Глупый мальчишка