Работа посвящена интересной и актуальной теме. Дело в том, что в настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов.
Автор изучила необходимую литературу, провела самостоятельное исследование и сделала выводы.
Тема сравнения пословиц и поговорок в разных языках очень интересная в смысле обилия материала и литературы о ней. Однако это же создает трудность для каждого нового исследователя – надо найти свою, еще не исследованную, нишу. Обратившись к теме особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского, английского и бурятского языков, автор сделала верный шаг. Именно так, на более узком направлении и надо начинать изучение многократно исследованных тем.
МО «Курумканский район
Районное управление образования
МБОУ «Курумканская средняя общеобразовательная школа №1»
Научно-практическая конференция молодых исследователей
«Шаг в будущее»
Секция: иностранные языки
Тема: Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского, английского и бурятского языков
Выполнила: Козулина Ирина,
ученица 8 «б» класса
Руководитель: Доржиева Т.Д.
учитель английского языка
Курумкан 2014
Содержание
Введение
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Основная тема работы - сравнительно-сопоставительный анализ пословиц, поговорок, отражающих национальный характер русского и английского народа.
Основная проблема – проследить на примерах некоторых пословиц и поговорок национальные черты характера, а также существуют ли в английском, и русском языках пословицы имеющие эквиваленты и какие трудности возникают при их переводе.
Актуальность моей работы состоит в том, чтобы провести сравнительный анализ менталитета русского и английского народов на основе их народных пословиц и поговорок. На данный момент, фольклор является достаточно малоизученной темой, но появляется все больше людей, интересующихся данной темой.
Методы исследования : Анализ и синтез данных, сравнение источников информации, обобщение теоретического и практического материала.
Для анализа пословиц и поговорок был использованы: сборник В. Даля «Пословицы русского народа», «Словарь современных английских пословиц и поговорок» и «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» под редакцией В.С. Модестова.
Цели работы:
1.Изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок.
2.Дать определение понятию менталитет народа.
3. Рассмотреть пословицы и поговорки данных народов.
4.Провести сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выявить аналоги друг у друга.
5. Сопоставить русский и английский менталитеты на основе анализа пословиц и поговорок, сделать вывод.
Практическая значимость моей работы будет в использовании материалов на уроках английского и русского языков по теме «Пословицы и поговорки».
§1.Определение национального менталитета
Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых мы относим и пословицы и поговорки. Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.
Исходя из этого, можно прийти к выводу, что национальный менталитет – это образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления. Национальный менталитет неразрывно связан с национальным характером, под которым понимается не только совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но также своеобразный набор универсальных общечеловеческих качеств.
Вот что по этому поводу сказал известный ученый филолог И. М. Снегирёв: «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер».
Национальный характер – это совокупность наиболее значимых определяющих черт этноса и нации, по которым можно отличить представителей одной нации от другой. У каждого народа свой особенный характер. О тайнах русской души, о русском национальном характере много сказано и написано. И это не случайно, потому что Россия, имея долгую историю, переживая много страданий, перемен, занимая особенное географическое положение, вобрав в себя черты и западной, и восточной цивилизаций, вправе быть объектом пристального внимания и целевого изучения. Характер народа и судьба страны находятся в тесной взаимосвязи, испытывают влияние друг на друга на всем историческом пути, поэтому заметен возросший интерес к национальному характеру русского народа. Как говорит русская пословица: посеешь характер, пожнешь судьбу.
Национальный характер отражается как в художественной литературе, философии публицистике, искусстве, так и в языке. Ибо язык – зеркало культуры, в нем отображен не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Поэтому язык должен изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народа, говорящего на данном языке. Пословицы – это отражение народной мудрости, в них хранится представление народа о самом себе и поэтому тайны русского национального характера можно попробовать постигнуть через русские пословицы
§2.Проявление национального менталитета в пословицах и поговорках Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.
Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых мы относим и пословицы. Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия. Тайна происхождения пословиц скрыта в них самих. Многие пословицы вторгаются в сферу деловых отношений, обычаев, становятся их частью. Поэтическое выражение мысли в этих пословичных суждениях всего лишь неосознанно – художественная форма выражения реальности: «Межа – и твоя, и моя»; «Лягушки кричат – пора сеять»; «Сухой март, а май мокрый делают хлеб добрый»;
Во всех этих пословицах важнее всего их жизненно – практический смысл. Это советы, бытовые правила, наблюдения за погодой, выражение социальных порядков, которым приходится подчиняться, т. е. жизнь деловая жизнь во всех ее проявлениях. Житейские и социальные порядки отразились в таких пословицах не как сопутствующее обстоятельство, а как их непосредственное выражение. Эти пословицы возникли в быту и за пределы бытового употребления не выходили. Это древнейший тип народных изречений. Можно предполагать, что вся сложная и разветвленная область так называемого «обычного права», т.е. неписанных законов и правил людского общежития, быта, порядков, выражалась в первых пословичных суждениях, в их формулах.
Пословицы помогают лучше понять национальный характер людей, создавших их, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки.
§3.Национальная специфика пословиц и поговорок Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и англичане – люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д.
Вот, например, ряд английских пословиц, полностью совпадающих с русскими как по смыслу, так и по средствам выражения:
Английский вариант | Русский вариант |
Catch the bear before you sell his skin Every medal has its reverse. Don’t look a gifted horse in the mouth Time is a great healer Practice what you preach. . | Не дели шкуру неубитого медведя У каждой медали есть обратная сторона Дареному коню в зубы не смотрят. Слово не должно расходиться с делом . |
Эти пословицы совпадают, видимо, потому что поведение, манеры людей или определенные жизненные ситуации вызывали у англичан и русских одинаковые ассоциации. Рассмотрим теперь пословицы, совпадающие по смыслу, но различные по средствам выражения
Английский вариант | Дословный перевод | Русский эквивалент |
Every family has a black sheep Every dog has its day There is no rose without a thorn An open door may temp a saint Scratch my back and I will scratch yours Too many cooks spoil the broth Little strokes fell great oaks
| В каждой семье есть черная овца У каждой собаки есть свой день Нет розы без шипа Открытая дверь и святого соблазнит Почеши мне спину, и я почешу твою Слишком много поваров испортят суп Маленькими ударами и дубы валят | В семье не без урода Будет и на нашей улице праздник Сладок мед, да пчела жалит Плохо не клади – вора в грех не введи Услуга за услугу У семи нянек дитя без глазу Капля камень долбит |
В принципе смысловое сходство налицо, но все-таки между этими народами есть существенные различия, о чем свидетельствует дальнейшее исследование.
Русский народ – терпеливый и выносливый, не падающий духом от неудач и верящий в свои силы. Терпение, несомненно, является ценностью, что и отражено в следующих пословицах:
За терпенье даёт Бог спасенье. Век жить, век ждать. Век живи, век надейся.
Терпи, казак, атаманом будешь. Подождём, а своё возьмём. Не потерпев, не спасёшься.
Терпенье и труд всё перетрут.
Такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской:
It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. Не следует будить спящих собак. – Не буди лихо, пока оно спит.
Don`t put your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом. – Свои собаки грызутся - чужая не суйся.
Любовь к Родине считается – и, видимо, вполне справедливо – неотъемлемой чертой русского национального характера. Это опять-таки отразилось в народных пословицах:
И кости по родине плачут (по преданию, в некоторых могилах слышен вой костей). Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна вселенный круг. За отечество живот кладут (о воинах).
Англичане же таких слов, как patriotic, motherland, fatherland о себе и о своей собственной стране не употребляют.
§4.Национальная тематика русских и английских пословиц и поговорок.
В данном параграфе рассмотрим ряд поговорки и пословицы русского и английского народов, характеризующие их.
В русском фольклоре наиболее часто встречаются пословицы и поговорки, связанные со следующими темами:
Опытность, мастерство:
Дело мастера боится. Не боги горшки обжигают. Старого воробья на мякине не проведёшь.
Лень:
Под лежачий камень и вода не течет. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Без труда не вытащишь и рыбку без труда.
Патриотизм:
Та земля мила, где мать родила. Тот герой, кто за родину горой.
Трудолюбие:
Терпенье и труд все перетрут. Не бывает скуки, коли заняты руки.
В английском фольклоре чаще отображаются следующие человеческие качества
Осторожность:
Don’t trouble troubles till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно спит.
Give never the wolf the wether to keep. Не позволяй волку пасти барана. – Не пускай козла в огород.
Жизненный опыт:
Don’t burn your house to fright the mouse away. Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. Не стреляй из пушки по воробьям.
Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. – Держи нос по ветру.
Умения и навыки:
The dog that trots about finds a bone. Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет. – Кто ищет, тот всегда найдет.
If two men ride on a horse, one must sit behind. Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади. – Двум головам на одних плечах тесно.
Трудолюбие:
As busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела.
He that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.
Английское общество построено на стремлении занять более высокое место в обществе ,что приветствуется и поощряется. Особая значимость придаётся деньгам, как основанию индивидуальной свободы. Time is money. The more, the merrier. In for a penny, in for a pound. A fool and his money are soon parted. Но наряду с ними такие пословицы как Better to be without gold than without a friend. They are rich,who have true friends. Нет богаче того человека, которого много друзей. Better be born lucky than rich. выражают другие ценности, которые всё- таки важнее и намного значительнее.
Общеизвестно, что для русской культуры характерны высокая норма искренности и открытости, гостеприимства и щедрости. Не зря укоренилось в языке выражение «Широкая русская душа». С одной стороны, искренность и открытость делают человека более уязвимым и зависимым от партнёров, которые могут использовать информацию в собственных интересах. Но благодаря искренности и открытости могут быть созданы предпосылки и благоприятные условия для завязывания, создания и укрепления дружеских отношений или, по крайней мере, для содержательного интеллектуально насыщенного общения. Русскую щедрость англичане восприняли бы как расточительность ,а дорогие подарки их просто настораживают, а порой и отталкивают. В русской пословице, как в зеркале, находится отражение гостеприимства и щедрости, будь он богат или беден: «Первому гостю первое место и первая ложка», «Красному гостю честь да место», «Садись, так гость будешь», «Гостю почёт, хозяину честь», «Хоть не богат, а гостям рад», «Без обеда не красна беседа», «Красна река берегами, а обед пирогами», «Чем богат, тем и рад».
Для бурятского народа радушие и щедрость также являются ключевыми характеристиками: Адаhанай алаг булагын hайхан,айлшадай алаглаад hуухань hайхан. Толерантность также всегда была неотъемлемой частью национального характера, который во многом формировался под влиянием религии Буддизма, основополагающим принципом которой является сострадание и терпимость ко всем живым существам. Этим и объясняется понимание, что сила народов – в единодушии, дружбе и справедливости: Эб нэгэтэ хүнүүд илагдахагүй, элбээргэ hайтай булган элэхэгүй. (Дружных людей не победить, хорошо выделанная шкура соболя вечно служит ).
§ 5. Общность моральных ценностей, отображенных в пословицах русского, английского и бурятского фольклора.
Каждый народ неповторим, и этим представляет интерес в мировом сообществе. Но вместе с тем, высокие идеалы свойственны всем народам, и это доказывает сравнительный анализ английских, русских и бурятских пословиц .
В своих изречениях народы высмеивают такие человеческие пороки как жадность, лживость, распущенность, глупость, хвастливость, лень, зависть; прославляют правдивость и честность, доброту и смелость, находчивость и предусмотрительность:
Лучше глаза лишиться, чем доброго имени (русск.); нэрээ хухаранхаар,яhаа хухаранхаар дээрэ (бурятск.),т.е. лучше кости поломать, чем доброе имя; а good name is better than riches (англ.),т.е. доброе имя лучше всех богатств. A burnt child dreads the fire. (англ.), т.е. обжёгшееся дитя огня боится; могойдо хадхуулhан хүн мондогой улханhаа айдаг (бурятск.),т.е. ужаленный змеёй боится пёстрой ленты; пуганая ворона и куста боится (русск.).Кто сам себя хвалит, в том пути никогда не бывает (русск.);адаг тэнэг бееэ магтаха,дунда тэнэг эмэеэ магтаха (бурятск.), т.е.глупец хвалит сам себя, полоумный хвалит жену; еach bird loves to hear its own song (англ.),т.е.каждая птица любит слушать свою песню. У лжи короткие ноги ( русск.); Liars should have good memories ( англ.),т.е.лжецы должны иметь хорошую память,долдой худалша хүн дохолон хүнhөө түрүүн хүсэгдэхэ ( бурятск.),т.е.лжеца догонит даже хромой . Ленивый и могилы не стоит (русск.); эдихэнь гахай, ябахань хорхой ( бурятск.), Idle folks lack no excuses (англ.), т.е. у лодырей всегда отговорки находятся.
Во многих пословицах отразилось стремление народов к учению и знаниям: учение-свет,неученье-тьма (русск.); нохойгүй айл дүлиитэй адли,номгүй хүн hохортой адли (бурятск.),т.е.улус без собаки подобен глухому,а неграмотный человек подобен слепому; Knowledge is power (англ.),т.е. знание-сила.
У каждого из народов бытует множество изречений, славящих труд как источник жизни. Порой труд был подневольным, тяжёлым бременем для простого народа .Несмотря на это народы в своих пословицах с уважением относились к честному труду и с презрением к безделью: труд кормит и одевает ( русск.); ажалгүйгөөр алганаш барихагүйш (бурятск.),т.е.без труда и окунька не поймаешь; а cat in gloves catches no mice (англ.),т.е. Кот в перчатках не поймает мышь.
В пословицах осуждаются пьянство и алкоголизм как причины морального падения человека и многих бед: вино уму не товарищ, вино вину творит (русск.); ажалаар баяжадаг,архяар үгырдэг (бурятск.), т.е. богатство-в труде, бедность-в вине; Eat the grapes,not the vine (англ.),т.е. лучше виноград, чем вино.
Пословицы народов одинаково отражают отношение к семье, любви и дружбе, родине: Happy is he whose friends were born before him.( англ.) . Не имей сто друзей, а имей сто рублей.( русск.).Зуун улаан сартай байнхаар,зургаан hайн нүхэртэй байhан дээрэ (бурятск.).Like father,like son.(англ.).Каковы батьки-матери,таковы и дитятки.( русск.) Ехэ нохойн хусахада,бага нохой хусаха (бурятск.).East or West home is best (англ) .Родина-мать родная,а чужбина –мачеха.(русск.) Түрэл дайда –түрэл эхэ,хүнэй дайда-хойто эхэ (бурятск.).
Заключение
Разные социальные и природные условия сыграли огромную роль на формирование менталитетов этих народов, о чем и свидетельствуют существенные различия между русскими, бурятами и англичанами. Вместе с тем пословицы англичан, русских и бурят имеют много общего, поскольку представления о высоких идеалах везде одинаковые, независимо от места проживания и принадлежности к той или иной нации.
Проанализировав проблему взаимосвязи пословиц с национальной культурой народов, следует сделать следующие выводы:
1. Каждый народ имеет свои пословицы, в которых отразились условия его жизни и быта, его история, его трудовая деятельность и социальные отношения. В этой работе мы постараемся проследить связь между культурами двух народов – англичан и русских – в их пословицах.
2. Связь пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
3. Русские пословицы наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. В них русские люди – добродушные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, совестливые, патриотичные, а англичане – рациональные, свободолюбивые, независимые, сдержанные.
4. Основными источниками появления английских пословиц являются: выражения, пришедшие из жизни, заимствования, пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания, знаменитые высказывания известных людей Тесная связь с ситуациями реальной действительности обусловлена характером источников появления пословиц, основными из которых являются фольклорная традиция, древние верования, конкретные жизненные обстоятельства. «Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент. Подтверждением данного тезиса и являются пословицы и поговорки.
5. В пословицах и поговорках проявляется мудрость и дух народа, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Список использованной литературы
1. Васильева Л. «Словарь популярных английских пословиц». 2003.
2.Вяльцева С.И. «Речевое использование английских пословиц». 1977
3.Даль В.И. «Пословицы русского народа». 1957
4.Жуков В.П. «Словарь русских пословиц и поговорок». 1967.
5.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И. «Пособие по переводу с английского языка на русский». 1960
6.Круглов Ю.Г. «Русские народные загадки, пословицы, поговорки». 1990
7.Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок:500 единиц - Спб: МИК\ Лань, 1996.
8.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.
9. Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка. 1970.
10.Ресурсы Интернета:
http://www.fplib.ru/literature/proverbs/htm/пословицы.
VI Международная студенческая электронная научная конференция
«Студенческий научный форум»
Gigabaza.ru
http://www.tea4er.ru/
Астрономы получили первое изображение черной дыры
Попробуем на вкус солёность моря?
Шелковая горка
Дерево в снегу
Сказка "Узнай-зеркала"