Исследовательская работа, основанная на книге Норы Галь и воспоминаниях современников, впечатлениях от произведений зарубежной литературы, прочитанных на русском языке в переводе Норы Галь
Вложение | Размер |
---|---|
vklad_nory_gal_v_razvitie_russkoy_literatury.doc | 138 КБ |
Содержание
1. Введение………………………………………………………………….. стр. 3
2. Вклад Норы Галь в развитие русской литературы
1) Становление профессии переводчика……………………………... стр. 3-5
2) Нора Галь: человек и переводчик…………………………………. стр. 5-8
3) «Слово живое» Норы Галь …………………………………………. стр. 8-12
3. Заключение ……………………………………………………………….. стр. 13
Литература, источники ……………………………………………………... стр. 14
1. Введение
Шедевры мировой классики написаны на разных языках, которые позволяют авторам отразить национальный колорит своего народа, самобытность жизненного уклада. Читая эти произведения на русском языке, мы не всегда задумываемся о личности переводчика, не всегда по достоинству оцениваем его труд.
Человек, имеющий достаточный читательский опыт и неравнодушный к слову, рано или поздно начинает обращать внимание на качество языка художественных произведений. А читатель, знакомый с творчеством Норы Галь, может прикоснуться к изящной словесности, наблюдать, как слова и строки становятся крылатыми и приобретают право на самостоятельную жизнь, совершенствовать собственную речь.
Книга Норы Галь «Слово живое и мертвое» стала для меня настоящим открытием и определила тему работы «Вклад Норы Галь в развитие современной литературы»
Гипотеза – успех произведения зарубежной литературы во многом зависит от мастерства переводчика.
Цель исследования – изучить роль творческой деятельности Норы Галь в формировании современного литературного пространства.
Задачи исследования:
Методы исследования:
Актуальность проблемы
Сегодня в российском обществе остро стоит проблема защиты чистоты русского языка. Эта проблема становится всё более актуальной в связи с уменьшением количества читающих людей, особенно среди молодого поколения, что отрицательно сказывается на нравственности современных людей.
В переводах Норы Галь "всегда присутствовал живой дух языка, стиля, культуры оригинала, и в то же время это воспринималось как вклад в нашу, русскую культуру. ...Не случайно большинство авторов, привлекших внимание Норы Галь как переводчика, особенно интересны для читателя молодого". И если хотя бы некоторые из моих сверстников разделят мой интерес к "звезде по имени Нора Галь", данная работа будет оправдана.
2. Вклад Норы Галь в развитие русской литературы
Перевод как один из сложных видов речеязыковой деятельности, один из самых древних видов речевой коммуникации, представляет собой и одну из самых древних профессий. В Древнем Мире необходимость в переводе была обусловлена необходимостью общения людей, говорящих на разных языках. История перевода как профессии восходит к эпохе Древнего Царства и периода XXVIII в до н.э.. (Шумерская цивилизация, Древний Египет).
В современном мире потребность в профессии переводчика не уступает любым другим, благодаря интенсивности международных политических контактов, рыночным отношениям, освоению культуры других народов… Переводу отводится особая роль в решении социокультурных проблем. Транслируя богатства, накопленные культурой народов мира, тем самым сближая их, переводчик рискует, по небрежности или незнанию, отчасти похитить эти богатства, непроизвольно укрыть их.
Считаю, что особого внимания заслуживает художественный перевод, так как художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство. Известный переводчик А. П. Чужакин утверждает, что перевод – это «дело творческое, связанное с непрерывным поиском и принятием решений, требующее постоянного самосовершенствования». Основу переводческой деятельности составляют творческие мыслительные операции переводчика. Как творческий процесс профессиональный перевод – это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону.
В 1516 году великий князь Василий III приглашает в Москву переводчика-энциклопедиста Максима Грека. С него начинается эпоха переводов на русский язык. Однако «расцвела» переводческая деятельность в России немного позже, нежели в западных странах. Только в XVIII веке Петром I были заложены основы развития художественного перевода. Словосочетание «переводная литература «Петровской эпохи» справедливо ещё и потому, что в этот период становления переводческой деятельности царь Петр I принимал непосредственное участие в переводах. Конечно, переводимая литература чаще всего являлась научной, но именно в эту эпоху также произошло знакомство российских книголюбов с зарубежной литературой.
Между научным и художественным переводом существует большая разница. Если научному переводу свойственна точность и дословность, то есть буквальность, то художественный перевод предполагает художественное переосмысление текста и речевую целесообразность тех или иных слов и конструкций.
Тем не менее, переводы художественных текстов зарубежной литературы часто страдают буквализмом. В широком смысле, буквализмом называют ошибку переводчика. Она заключается в передаче семантических или формальных компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации.
Зачастую, дословный перевод становится предметом юмора в переводческой среде. Например, старый анекдот о семинаристе, который выражение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma» («дух бодр, плоть же немощна» по-латински – Евангелие от Марка, глава 14, стих 38) перевёл как «спирт хорош, а мясо протухло».
В начале 1930-х Иван Александрович Кашкин создал целую школу художественного перевода. Именно «кашкинцы» открылы нам тех, кого сейчас мы называем классиками: это Э. Хемингуэй, Ф. С. Фицджеральд, О. Генри, Ч. Диккенс, Р. Киплинг, Д. Лондон, Мольер, Ги де Мопассан, Р. Л. Стивенсон, М. Твен, О. Уайльд, Б. Шоу.
В «могучую кучку» мастеров перевода входили Вера Максимовна Топер, Ольга Петровна Холмская, Евгения Давыдовна Калашникова, Наталья Альбертовна Волжина, Нина Леонидовна Дарузес, Мария Фёдоровна Лорие, Мария Павловна Богословская. К переводчикам младшего поколения, воспитанным «кашкинцами», относится Элеонора Яковлевна Гальперина, писавшая под псевдонимом Нора Галь.
Бывают люди, о которых даже в их преклонные годы говорят: красивые. Трудно сказать, чего в этой красоте больше – сохранившейся с молодых лет внешней привлекательности или печати душевного благородства, мудрости, яркого интеллекта. Все это, вместе взятое, было в полной мере присуще Норе Галь. В ее переводах всегда присутствовал живой дух языка, стиля, культуры оригинала, и в то же время это воспринималось как вклад в нашу, русскую культуру.
2) Нора Галь: человек и переводчик
.
.
Переводчик – это бог: ведь он создает
понимание из непонимания
"Апрель в Париже" Урсула Ле Гуин
Элеонора Гальперина родилась 27 апреля 1912 года в Одессе, в семье врача Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики Александровны Гальпериной. С детства жила в Москве. Уже в раннем возрасте было очевидно, что все ее интересы связаны с литературой. Ещё будучи школьницей, опубликовала несколько стихотворений. Первые стихи ее напечатаны, когда автору было 13 лет, а первая проза – «Повесть о друзьях» – увидела свет спустя десять лет в мартовском номере журнала «Молодая гвардия» в 1935 году. В студенческие годы выступила в печати как прозаик.
После окончания школы в 1929 году Нора (это домашнее имя возникло не без влияния имени героини драмы Г. Ибсена) пыталась поступить в различные высшие учебные заведения, но тщетно (ведь тогда преимущества при поступлении получали выходцы из рабочих и крестьянских семей). Лишь семнадцатая попытка привела к зачислению ее в недолго просуществовавший редакционно-издательский институт. Затем она стала студенткой факультета языка и литературы Московского государственного педагогического института им. Ленина. Окончив его в 1937 году, она там же училась в аспирантуре, защитила кандидатскую диссертацию о творчестве французского поэта А. Рембо в 1941 году.
Началом творческого пути Норы Галь надо считать 1930 год: именно тогда стали появляться в периодической печати ее критические и литературные статьи. В конце тридцатых годов много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе в журналах «Интернациональная литература», «Литературном обозрении», «Литературном критике» и др. В военные годы впервые попробовала себя в переводе (1942), после войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). В 1944 – 1945 годах Нора читала курс западной литературы на редакционно-издательском факультете полиграфического института и вела там семинар по мировой литературе XX века. С 1948 года окончательно уходит в перевод. Среди друзей, учителей, учениц и коллег Норы – Александр Аникст, Вера Топер, Нина Дарузес, Мария Лорие, Раиса Облонская, Морис Ваксмахер, Евгения Таратута, Абрам Штейн, Александра Раскина, Борис Володин, Лев Разгон, Мариэтта Чудакова, Тамара Казавчинская. Она активно сотрудничала в журналах «Интернациональная литература», «Литературное обозрение», «Литературный критик». Преимущественно с переводами художественной литературы связана вся творческая деятельность Норы Галь. В ее переводах вышли произведения авторов разных стран: Австралии, Бельгии, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, США, Франции. С английского она переводила Э. Л. Войнич, Ч. Диккенса, Т. Драйзера, Дж. Лондона, У.С. Моэма, О. Генри, Р. Олдингтона, Э. По, Дж. Сэлинджера, Г. Уэллса. Г. Фаста, О. Хаксли, с французского – Л. Арагона, А. Барбюса, А. Камю, А. Моруа. Все переводчики и критики единодушно отмечали, что Нора Галь сохраняет своеобразие оригинала и у нее всегда ощущается правильность подобранного русского слова.
Особенно глубокий след в жизни и творчестве переводчицы оставил Сент-Экзюпери, чей человеческий образ и жизненные позиции были ей очень близки. Знакомство ее с этим автором произошло летом 1939 года: надо было для журнала «Интернациональная литература», где печатались заметки о зарубежных новинках, кратко написать о только что вышедшей во Франции книге Сент-Экзюпери «Terre des Hommes», впоследствии переведенной Норой Галь «Планете людей». Однако ее материал не был напечатан, так как началась вторая мировая война, Франция была оккупирована, и на страницах журнала шла речь о трагической судьбе этой страны. В 1943 году журнал прекратил существование, и только с 1955 года стало выходить его продолжение – «Иностранная литература».
Через двадцать лет после написания так и не увидевшей свет рецензии на книгу Сент-Экзюпери дочь Фриды Вигдоровой принесла Норе изданную у нас на французском языке сказку этого автора, которую ей дала знакомая преподавательница иностранных языков. Это был «Маленький принц». Как писала потом Нора, она прочитала книгу «залпом, не отрываясь, перевела ее, причем перевела для себя, для своих близких, вовсе и не думая о печати». Ф. Вигдорова обошла многие журналы, предлагая этот перевод. И, наконец, в 1959 году «Маленький принц» заговорил с читателями по-русски со страниц августовского номера журнала «Москва». С этой публикации и началось триумфальное шествие чудесной сказки, не прекращающееся до сих пор. Притом в течение сорока лет в каждом прижизненном издании переводчица постоянно что-то меняла в тексте, совершенствуя его. Недаром ряд фраз и выражений из «Маленького принца» стали крылатыми: «Самого главного глазами не увидишь», «Зорко одно лишь сердце», «Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил».
«Маленький принц» изменил судьбу Норы Галь – она стала признанным мастером и могла для переводов выбирать те произведения, которые были ей по душе.
На рубеже 1950-х и 1960-х переводы таких книг, как «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживается тонкая психологическая проза XX века – «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, – с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Рэя Брэдбери и Клиффорда Саймака, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли.
Многие переводы Норы Галь долгое время оставались «в столе» (например, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер переведён в 1976, опубликован только в 1989 году), некоторые увидели свет уже после её смерти: романы Невила Шюта «Крысолов» (первый перевод сделан в 1942 году) и «На берегу».
Более 30 лет (с 1935 года) была дружна с писательницей Фридой Вигдоровой. С французским текстом «Маленького принца» Нора Галь познакомилась благодаря Вигдоровой и тут же перевела повесть для Фриды и её маленьких дочерей – Галины и Александры. Несколько статей на нравственно-педагогические темы были написаны Вигдоровой и Норой Галь в соавторстве (коллективный псевдоним - "В. Гальченко")
В 1972 году вышла в свет книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», обобщающая её профессиональный опыт. Основу книги составили примеры неудачных и ошибочных языковых и стилистических решений переводчиков, авторов и редакторов, сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачной замены. Выразительность и естественность языка, по мнению Норы Галь, являются ценностью не только для тех, кто профессионально работает со словом, но и для всякого говорящего и пишущего, – поэтому много внимания в книге уделено повседневной речи, да и адресована она далеко не только специалистам.
Скончалась Нора Галь в 1991 году. В некрологе ее коллеги писали: «Редко кому удается за короткий земной срок сделать столько, сколько сделала переводчик, критик и литературовед, теоретик жанра художественного перевода Нора Галь».
Читая произведения зарубежной классики, невозможно представить себе, что между ними и русским читателем стоит фигура толмача. Она прозрачна, и эта идеальная прозрачность – знак высшего мастерства. На сотню спрошенных: “Что общего у таких книг, как “Смок и Малыш”, “Убить пересмешника”, “Смерть героя”, “Поющие в терновнике”, “Сад радостей земных”, “Маленький принц”, “Посторонний”?” – вряд ли найдется десяток тех, кто догадается назвать переводчика. Между тем Нора Галь – редкое исключение, ее имя известно самой широкой публике, главным образом благодаря ставшей невероятно популярной книге о переводе (художественных произведений или просто собственных мыслей на русский язык) “Слово живое и мертвое”.
Первое издание “Слова живого и мертвого” вышло в 1972 году тиражом в 10000 экземпляров, но восхищенный главный редактор знаменитейшего журнала “Наука и жизнь” В. Болховитинов опубликовал в четырех номерах главы из уже напечатанной книги и таким образом сделал Нору Галь суперзвездой. Боюсь, сегодня такого тиража не выдержит даже Библия.
При жизни автора книга «Слово живое и мёртвое» была трижды переиздана (1975, 1979, 1987). Каждое издание дорабатывалось автором, особое значение имел дополнивший четвёртое издание раздел «Поклон мастерам», посвящённый творческим находкам ряда выдающихся русских переводчиков. После смерти Норы Галь вышли ещё четыре издания книги (2001, 2003, 2007, 2011), снабжённые различными дополнительными материалами о её жизни, творческом методе и взглядах на работу с языком.
Когда грянула слава и обрушила на голову автора горы писем, Норе Яковлевне было уже семьдесят лет и она по праву считалась живым классиком перевода.
По свидетельству Р. Облонской, ученицы, друга и соавтора Норы Галь, она “часто переводила не по заказу, а просто потому, что тот или иной рассказ, а бывало, и книга оказывались ей по душе и хотелось подарить их людям. Многое долгие годы пролежало в ящике письменного стола, а нередко она с самого начала знала, что так оно и будет, – и все-таки переводила в надежде, что рано или поздно рассказ или книга увидит свет”. Именно такова история перевода “Маленького принца”, опубликованного в 1959 году.
«Маленький принц был переведен когда-то залпом, “для себя”, без всякой мысли о печати, – признается Нора Галь, – но свет увидел и переиздавался не раз. И каждый раз к новому изданию я что-то правлю, меняю, доделываю».
Несколько страниц книги приоткрывают дверь на “кухню” мастера, показывают ступеньки восхождения от буквы к духу. Нет и не может быть в словесной ткани мелочей, как не должно быть фальшивых нот в партитуре. В этом убеждают, например, практическое решение и теоретическое осмысление, казалось бы, крошечной проблемы “ахов и “охов”:
“И вот настал час разлуки. Маленький принц жалеет огорченного Лиса. Но невозможно перевести буквально: Ах, я заплачу! (Вообще во французской, в английской речи Ah и Oh звучат не так сильно, потому и встречаются чаще, по-русски же выходит слишком сентиментально, ...впечатление получается обратное — читателю становится смешно.) И вздох убран в ремарку:
– Я буду плакать о тебе, – вздохнул Лис”.
Когда первый раз читаешь слова посвящения: “Леону Верту, когда он был маленьким”, начинаешь проверять окружающих тестом “удава, который проглотил слона”. Окажись он “удавом, переваривающим слона” (по-французски написано именно так), вряд ли мы захотели продолжить чтение книги. Но переводчица нашла нужное слово … слова, фразы и получился шедевр совместного творчества великого Экзюпери и гениальной Норы Галь.
Немногие писатели-прозаики могут похвастаться тем, что читатель почти наизусть знает их произведения, целые фразы из которых самым естественным образом вошли в обычную жизнь. А бывает и наоборот: услышав интересную цитату, мы хотим прочитать произведение полностью. Таким произведением для многих стал "Маленький принц" Экзюпери.
«Если идти всё время прямо да прямо, далеко не уйдешь», - говорит главный герой сказки. И автор, соглашаясь с ним, построил своё произведение не линейно, последовательно развивая сюжет, а разбил его на маленькие истории-притчи, каждая из которых содержит ёмкую фразу-афоризм. Необходимо понимать, что эти фразы стали речевыми мини–шедеврами именно благодаря талантливому переводу Норы Галь.
Элеонора Гальперина, будучи суперзвездой художественного перевода, делится на страницах книги «Слово живое и мертвое» тайнами изящной словесности не только с профессиональными литераторами, но и со всеми читателями.
«Автор этой книжки не лингвист и отнюдь не теоретик. Но когда десятки лет работаешь там, где главный материал и инструмент – СЛОВО, накапливается кое-какой опыт.
Автору приходилось много учиться, а подчас и учить. Приходилось иногда писать, довольно много переводить, немало редактировать. В качестве переводчика случалось спорить с редакторами, а в качестве редактора – с переводчиками и вообще с людьми пишущими. Порой приходилось яростно доказывать иные спорные и даже бесспорные истины, устно и на бумаге повторять их снова и снова, без конца, самым разным людям... В таких случаях автор вовсе не стремился развивать теоретические положения, а старался показать и доказать на деле: вот так лучше, а эдак хуже, так верно, а эдак неверно.
Так сложилась книжка. В ней не без умысла дано много разных примеров. Если угодно, это отчасти даже справочник, наглядное (но, конечно, отнюдь не всеобъемлющее!) пособие».
Пособие незаменимое и не теряющее актуальности.
Где еще так лаконично и ясно определены симптомы хронического заболевания, которое Корней Чуковский окрестил “канцеляритом”? “Вытеснение глагола... существительным (особенно отглагольным)”, “длинные цепи существительных в одном и том же падеже”, “обилие иностранных слов”, “вытеснение активных оборотов пассивными”, “тяжелый, путаный строй фразы”, “стертость, штамп... убогий, скудный словарь” – Нора Галь не просто перечисляет недуги, но и показывает, как от них уберечься. Принципы перевода, которые изложены в книге – а изложить их совсем не просто, поскольку часто речь идет о вещах интуитивных, зыбких и, казалось бы, трудно формализуемых, – тоже не подлежат сомнению. В том числе правило, требующее по возможности заменять иностранные слова русскими.
“Переводчику непозволительно забывать простую истину: слова, которые в европейских языках существуют в житейском, повседневном обиходе, у нас получают иную, официальную окраску, звучат “иностранно”, “переводно”, неестественно. Бездумно перенесенные в русский текст, они делают его сухим и казенным, искажают облик ни в чем не повинного автора. …И читатель не верит им, не видит и не ощущает ни радости, ни горя, ни любви”.
Еще тогда, когда появилось первое издание книги, у Норы Галь были оппоненты в этом пункте. Она решительно заменяла везде и всюду проблемы, шансы и моменты на задачи, надежды и минуты. И чаще всего была права. Но как быть, если надо передать речь современных горожан, студентов, ученых? Выкорчевывать иностранные слова из их речи просто немыслимо. Нора Галь, разумеется, допускала, что "в редких случаях, когда того требует характер повествования или героя”, иностранное слово может быть предпочтительнее русского. Весь вопрос в том, что таким случаем считать. И где критерий того, натурализовалось или нет в русском языке иноязычное слово. Нора Галь возмущенно отметает оправдание: “это вошло в язык”. “Да ведь потому и “вошло,” что мы плохо защищаем чистоту нашей речи! Ведь и шанс, проблема, момент, ситуация тоже многие говорят на каждом шагу, к месту и не к месту – и это очень печально! Это и есть результат, а вернее – горький плод бездумного, бессовестного обращения с русским языком”.
Действительно, пришлое слово, даже самое обрусевшее, не имеет корневой связи в русской лексике, а только одно или несколько линейных значений. Его внутренний образ существует в другом языке, а потому его нельзя оживить.
Когда Нора Галь говорит: “так лучше”, она действительно предлагает “образные, полнозвучные, незатрепанные” слова. “Да, язык живет и меняется, – говорит она, – но нельзя допускать, чтобы он менялся к худшему. Не пристало человеку быть рабом стихии. Его долг – спасать от мертвечины все, что ему дорого”.
Нора Галь убеждена, что одна из непременных профессиональных составляющих переводчика –его нравственные качества. “Страсть к работе, внутренняя зоркость, требовательность к себе, горячее и действенное чувство справедливости, способность радоваться и восхищаться” не менее необходимы для этой работы, чем культура и чувство слова.
3. Заключение
В одном из романов Урсулы Ле Гуин (чей тонкий и поэтичный рассказ «Апрель в Париже», переведенный Норой Галь, открыл эту писательницу русскому читателю) фантастическое инопланетное племя считает, что Переводчик – это бог: ведь он создает понимание из непонимания. Современное культурное сознание не склонно к таким гиперболам. Но роль художественного перевода в современной литературе нельзя не оценить как исключительную: причиной тому – и традиционный литературоцентризм русской культуры, и «железный занавес», сквозь который первым прорывалось искусство, и то, что зарубежная литература заполняла пустоты, образовавшиеся на месте запрещенной и загубленной литературы отечественной... В соответствии с этой исключительной ролью переводной литературы необыкновенно значимое положение в общественном сознании заняла и фигура переводчика – литератора, целиком и полностью (хотя бы, подчас, и вынужденно) посвятившего себя обогащению родной культуры достижениями других культур. Нора Галь – одна из тех, кто олицетворял собой высоту переводческой миссии.
Велик вклад Норы Галь в литературу. Но не меньше и ее, пусть незримый и неисчисляемый в печатных листах, вклад в нравственную культуру нашего общества.
Литература, источники
Ласточка
Финист - Ясный сокол
5 зимних аудиосказок
В.А. Сухомлинский. Самое красивое и самое уродливое
Барсучья кладовая. Александр Барков