Цель работы - проанализировать английские пословицы и поговорки, содержащие названия частей тела, и их русские эквиваленты
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.doc | 127 КБ |
Содержание
Введение ……………………………………………………………..стр. 3
Введение
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Английский язык чрезвычайно богат пословицами и поговорками, которые встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, на радио и телевидении, а также в каждодневном общении англичан. На одном из уроков английского языка учитель дал несколько английских пословиц и поговорок с компонентом «части тела» и предложил найти русские аналоги. Возникло затруднение. Мне стало интересно изучить английские пословицы и поговорки, в которых встречаются названия частей тела, и выяснить, совпадают ли смысловые значения английских пословиц и поговорок с русскими.
Данное исследование является актуальным, так как для изучающих английский язык важно знать часто употребляемые пословицы и поговорки, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода. Это важно знать при непосредственном общении с носителями английского языка.
Цель: проанализировать английские пословицы и поговорки, содержащие названия частей тела, и их русские эквиваленты.
Гипотеза: пословицы и поговорки двух стран, в которых встречаются названия частей тела, имеют одинаковое смысловое значение.
Задачи:
Объект исследования – пословицы и поговорки английского языка с названиями частей тела.
Предмет исследования – совпадение смысла английских пословиц и поговорок с русскими аналогами.
Метод исследования: анализ литературы
http://english-proverb.narod.ru/english-proverbs - данный сайт содержит информацию об английских пословицах и поговорках.
http://web program.narod.ru/proverb/English – здесь были взяты английские пословицы и поговорки, в которых встречаются названия частей тела.
Новый русско-английский словарь В. К. Мюллера: справочное издание. М.:Изд. «Русский язык», 2002г. – данное издание использовалось для дословного перевода некоторых английских пословиц и поговорок.
Из книги И. А. Митиной «Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги».-М.:КАРО,2002 были взяты варианты перевода некоторых английских пословиц и поговорок.
Сборник «Пословицы русского народа» В. И. Даль М.: «Худ. Лит.», 1984г. - был использован для подбора соответствующих русских пословиц и поговорок английским.
Сопоставительный анализ показывает, что в английских пословицах и поговорках компонент «сердце» представлен наибольшим количеством. Слово сердце у обоих народов связано с душой, чувствами, добротой. Достаточно часто сердце связано с понятием любви.
Английская пословица | Перевод на русский язык | Русская пословица |
Absence makes the heart grow fonder | Отсутствие заставляет сердце расти в чувствах | Отсутствие любимого делает любовь сильнее |
The heart that once truly loves never forgets | Сердце, которое хоть раз любит, никогда не забывает | Старая любовь не ржавеет |
Nothing is impossible to a willing heart | Нет ничего невозможного для сильного сердца | Если что-то сильно захотеть, то обязательно сбудется |
[5]
О хорошем жизненном состоянии говорит пословица
Cold hands warm heart | Холодные руки – горячее сердце | Холодные руки – горячее сердце |
[5]
Интересно, что у англичан в большинстве случаев используется слово «сердце», а у русских «душа». Возможно, это связано с такой национальной чертой характера, как «русская душа».
One’s heart isn’t in it | Сердце не лежит | Душа не лежит |
In one’s heart of hearts | В глубине сердец | В глубине сердец |
With all one’s heart | От всего сердца | От всей души |
To wear one’s heart upon one’s sleeve | Носить свое сердце на рукаве | Душа на распашку |
[5]
Когда человек сильно напуган, так у русских людей «душа в пятки уходит», а у англичан – «сердце в рот или в горло».
To have one’s heart in one’s mouth (throat) | Сердце в рот (в горло) | Душа в пятки уходит |
[4]
Большое количество пословиц и поговорок с компонентом «глаза» представлено как в английском, так и в русском языке. Главная функция этого органа смотреть, замечать, наблюдать, что нашло отражение в пословицах и поговорках обоих языков.
Keep your mouth shut and your eyes open | Держи рот на замке, а гляди в оба | Держи рот на замке, а гляди в оба |
Four eyes see more (better) than two | Четыре глаза видят больше, чем два | Ум хорошо, а два лучше |
[5]
Глаза являются важными выразителями эмоций чувств, следовательно, существуют пословицы и поговорки, отражающие эмоциональное состояние человека. Например, желание.
With an eye to doing something | Положить глаз на что-либо | Положить глаз на что-либо Глаза загораются |
[5]
Употребление слова «глаза» иногда говорит об отрицательных качествах человека.
To cry with one eye and laugh with the other | Одним глазом плакать, а другим смеяться (т. е. быть двуличным) | Говорить одно, а думать другое |
The cat shuts its eyes when stealing cream | Воруя сметану, кошка закрывает глаза | Людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения |
Crows do not pick crow’s eyes | Ворон ворону глаз не выклюет | Ворон ворону глаз не выклюет |
[5]
Значительное количество пословиц и поговорок связано со словом «рука». Часто они употребляются с разными значениями. Наиболее частое значение – деятельность, мастерство.
Many hands make light work | Много рук делают работу легче | Распределение работ делают её легче |
To live from hand to mouth | Жить по принципу из руки да в рот | Что заработал, то и съел |
To give a free hand | Дать свободу рукам | Развязать руки |
[5]
В пословицах и поговорках встречается подразделение на левую и правую руки.
Not to let one’s left hand what one’s right hand does | Левая рука не ведает, что творит правая | Левая рука не ведает, что творит правая |
To work with the left hand | Работать левой рукой | Работать спустя рукава |
He carries fire in one hand and water in the other | В одной руке несет огонь, а в другой воду | Левая рука не ведает, что творит правая |
[5]
Также распространено значение «сотрудничество», «связь».
To be working hand in glove with smb. | Тесно сотрудничать | Тесно сотрудничать |
They are hand and glove | Они неразлучны, словно рука и перчатка | Их водой не разлить |
[5]
Ухо – орган, воспринимающий информацию извне. Поэтому пословицы и поговорки, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать.
Keep your mouth shut and ears open | Держи рот на замке и слушай | Молчи да слушай |
Walls have ears | И у стен есть уши | И у стен есть уши |
To be all ears | Слушать во все уши | Слушать во все уши |
Little pitches have long ears | У маленьких кувшинов большие ушки | Дети любят слушать, что им не полагается |
[5]
Иногда пословицы и поговорки с компонентом «ухо» несут отрицательную оценку.
All asses wag their ears | Все ослы ушами поводят | Дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Не в бороде честь, борода и козла есть |
[4]
Также уши являются символом чего-то крайнего. Возможно, это связано с тем, что эта часть тела расположена выше почти всех других частей тела.
To be over head and ears in love | Влюбиться по уши | Влюбиться по уши |
To be up to the ears in work | По уши увязнуть в работе | Быть по уши в работе |
[5]
Язык символизирует передачу информации, общение. Большинство пословиц и поговорок со словом «язык» имеют значение необходимости следить за тем, что говоришь.
He knows much who knows how to hold his tongue | Умен тот, кто умеет держать язык за зубами | Умный слов на ветер не бросает |
The tongue is not steel, yet it cuts | Язык не из стали, но может и ранить | Язык не из стали, но может и ранить |
[5]
Часто в английских и русских пословицах и поговорках «язык» употребляется как орган, связанный с излишней болтливостью.
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue | Быка берут за рога – а человека – за язык | Всякая сорока от своего языка погибает |
Fool’s tongue runs before his wit | Язык дурака вперед головы бежит | Язык мой – враг мой |
[5]
Нос – сравнительно небольшой орган на лице. Нос представляется в значении предмета, легко доступного и элементарного.
As plain as the nose on your face | Так же очевидно, как нос на лице | Ясно, как день |
Not to see beyond the end of one’s nose | Дальше собственного носа не видеть | Дальше собственного носа не видеть |
[5]
Нос символизирует нездоровое любопытство, пороки.
To stick one’s nose into other people’s affairs | Совать свой нос не в свое дело | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it. | Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом говорят | На воре и шапка горит |
[4]
Голова управляет мышлением и рассудком. В связи с этим существуют пословицы и поговорки, в которых указывается на рассудительность и ум.
To have a good head on one’s shoulders | Иметь свою голову на плечах | Иметь свою голову на плечах |
Two heads are better than one | Две головы лучше одной | Одна голова хорошо, а две лучше |
[5]
В некоторых случаях указывает на отсутствие ума.
He that has no head needs no hat | Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна | На что и шапка, коли головы нет |
[5]
Слово «голова» приобретает значение «главный».
The wife is the head of the home | Жена в доме голова | Жена в доме хозяйка |
[4]
В английском языке пословиц и поговорок со словом «нога» значительно меньше, чем в русском. «Нога» в русском языке – основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском языке для обозначения используют два слова: leg (верхняя часть) и foot (стопа).
Английские пословицы и поговорки отражают значение устойчивости или неустойчивости как в прямом значении, так и в переносном смысле.
To stand on one’s own two feet | Стоять обеими ногами на земле | Обрести твердую почву под ногами |
To get back on one’s feet | Встать на ноги | Встать на ноги |
To cut the ground from under one’s feet | Выбить почву из-под ног | Выбить почву из-под ног |
[5]
Английских пословиц и поговорок с компонентом «рот» не так много. Рот представляет собой орган, посредством которого производится речь. Этот смысл встречается и в пословицах. Как известно, тактичность, молчаливость, сдержанность в речи в крови у англичан. Эти люди знают цену слову, о чем говорят следующие пословицы.
Keep your mouth shut and ears open | Держи рот на замке и слушай | Молчи, да слушай |
A close mouth catches no flies | В закрытый рот муха не влетит | В рот, закрытый глухо, не залетает муха |
[5]
Интересно, что в русской пословице дареному коню в зубы не смотрят, а в английской – в рот не смотрят.
Don’t look a gift horse in the mouth | Дареному коню в рот не смотри | Дареному коню в зубы не смотрят |
[5]
Как показывает анализ, пословиц и поговорок со словом «лицо» в английском языке мало. Следует отметить, что для англичан лицо является зеркалом души, в то время как для русских – глаза являются зеркалом души.
The face is the index of the mind | Лицо – зеркало души | Глаза – зеркало души |
A good face is a letter of recommendation | Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо | Глаза – зеркало души |
[5]
Вывод: таким образом, видим, что английские и русские пословицы и поговорки совпадают по смысловому значению. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Пословицы и поговорки с компонентом «части тела» говорят как о положительных качествах человека, так и отрицательных.
- английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е английский вариант полностью соответствует русскому
- английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского
- английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Как Дед Мороз сделал себе помощников
Как нарисовать зайчика
Простые летающие модели из бумаги
Ласточка. Корейская народная сказка
Военная хитрость