В настоящей работе проводится сравнительно-сопоставительный анализ терминов родства (ТР) в английском и хакасском языках. Выбор темы обусловлен тем, что ТР входят в основной словарный фонд сопоставляемых языков, поэтому интересно проследить их особенности в разноструктурных языках.
Вложение | Размер |
---|---|
itigecheva_irina_terminy_rodstva.docx | 54.75 КБ |
itigecheva_irina.pptx | 157.15 КБ |
Государственное бюджетное образовательное учреждение Республики Хакасия «Хакасская национальная гимназия-интернат им. Н. Ф. Катанова»
Культурные традиции моего народа
Сопоставительная характеристика терминов родства в английском и хакасском языках
Автор: Итигечева Ирина, 10Б класс
Руководитель: Кайдаракова Елена Гавриловна, учитель английского языка
Абакан, 2014
Код ____________________
Культурные традиции моего народа
Сопоставительная характеристика терминов родства в английском и хакасском языках
Содержание
Введение........................................................................................... | 4 |
Глава 1. Характеристика имени существительного как части речи английском и хакасском языках........................................... | 5 |
| 5 |
| 6 |
| 7 |
| 8 |
Выводы по первой главе................................................................ | 9 |
Глава 2. Лексико-семантические особенности терминов родства в английском и хакасском языках................................... | 10 |
| 10 |
| 11 |
| 13 |
Заключение....................................................................................... | 15 |
Список использованной литературы............................................ | 16 |
Введение
В настоящей работе проводится сравнительно-сопоставительный анализ терминов родства (ТР) в английском и хакасском языках.
Согласно генеалогической классификации языков английский относится к западногерманской ветви германской группы индоевропейских языков. В отличие от него хакасский язык принадлежит к уйгурской группе восточно-хунской ветви тюркских языков. Английский язык относится к языкам аналитического строя, а хакасский – к языкам синтетического строя и является языком агглютинативного типа.
Выбор темы обусловлен тем, что ТР входят в основной словарный фонд сопоставляемых языков, поэтому интересно проследить их особенности в разноструктурных языках.
Объектом исследования являются имена существительные, обозначающие термины кровного родства и свойства в английском и хакасском языке, а предметом – их особенности.
Актуальность работы заключается в том, что сопоставительные исследования лексики родственных и неродственных языков представляют, как теоретическую, так и практическую значимость. Кроме того, проблемы родственных отношений затрагивают каждого человека, так как семья — это минимальная ячейка общества, от которой зависит прошлое, настоящее и будущее народа. ТР каждого языка отражают его историю, традиции и культуру.
Гипотеза: так как английский и хакасский язык относятся к разным языковым группам, предполагается, что ТР упомянутых языков не имеют точек соприкосновения.
Целью работы является сопоставление ТР в английском и хакасском языках.
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:
- изучить научную литературу по теме исследования;
- провести сопоставительный анализ имен существительных в анализируемых языках;
- определить круг слов, относящихся к ТР в английском и хакасском языках;
- выявить лексико-семантические особенности ТР в каждом из анализируемых языков;
- выявить сходства и различия английских и хакасских ТР.
Материалом исследования послужили данные английских и хакасских словарей. Лексемы, отражающие ТР извлекались методом сплошной выборки. Всего было извлечено 215 английских ТР и 167 хакасских ТР.
В работе использовались следующие методы лингвистического анализа: компонентный, дистрибутивный, сопоставительный и элементы статистического анализа.
Глава 1. Характеристика имени существительного как части речи в английском и хакасском языках
Так как ТР являются существительным, считаем необходимым в начале исследования проанализировать и сравнить категории, присущие данной части речи в английском и хакасском языках.
В Новом энциклопедическом словаре предлагается следующее толкование: «Существительное — часть речи, обозначающая предметы (вещи, вещества, людей, животных), свойства, отвлеченные от их носителя («доброта»), действия и состояния в отвлечении от их субъекта («пение»). В разных языках имеет различные грамматические категории, из которых наиболее типичны род, число, падеж» [НЭС 2000: 1178].
По мнению О. С. Ахмановой, существительное — часть речи, характеризующаяся категориальным значением предметности, лексико-грамматической категорией рода, грамматическими категориями падежа и числа, синтаксическим употреблением в функции субъекта, объекта и предикативного члена и развитой системой словообразовательных моделей [Ахманова 1966: 465].
Т. А. Барабаш определяет существительное как класс слов, имеющих значение предметности и способных замещаться личными и другими субстантивными местоимениями [Барабаш 1983: 16].
Предметность — грамматическое значение, в силу которого словесные единицы — названия как собственно предметов, так и не предметов (абстрактных понятий, действий, свойств и т.д.) — функционирует в языке сходным образом с названиями собственно предметов [Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981: 16].
Морфологические признаки существительных — это система свойственных им словоизменительных морфем, т.е. присущие данной речи грамматические категории [Бархударов 1975: 71].
Числом называется грамматическая категория существительного, выражающая количество предметов, обозначенных данным словом [Бархударов, Штелинг 1983: 30].
В английском языке существительные имеют два числа: единственное и множественное.
Формальным показателем единственного числа в современном английском языке служит нулевая флексия, показателем множественного числа обычно — суффикс – (e)s: parent — parents, son-in-law — sons-in-law.
Наряду с продуктивным, живым способом образования множественного числа, современный язык сохраняет и некоторые старые способы, которые в древнеанглийский период были нормой для целого класса слов, а ныне сохранились только в отдельных случаях и стали, тем самым, продуктивными. Сюда относятся:
а) Суффикс –en: ox — oxen.
б) Чередование гласных в корне слова: man — men; woman — women.
в) Чередование гласных и суффикс –ren: child — children.
г) Омонимичные формы для единственного и множественного числа: sheep — sheep, deer — deer [Бархударов, Штелинг 1983: 30-31].
Имена существительные в хакасском языке имеют форму единственного и множественного числа. Существительные в единственном числе указывают либо на единичность предмета, либо на их единство, совокупность, неделимость. За форму единственного числа принимается форма основного падежа без словоизменяющих и формообразующих формантов: тура 'дом', малхы 'животновод', атыс 'стрельба' и т.д.
Множественное число образуется при помощи аффикса –лар. В зависимости от действующих фонетических законов хакасского языка этот аффикс имеет шесть вариантов: -лар/-лер, -нар/-нер, -тар/-тер: мал 'животное' — маллар 'скот', чир 'земля' — чирлер, таан 'галка' — тааннар, тиин 'белка' — тииннер, хус 'птица' — хустар, пöрiк 'шапка' — пöрiктер [ГХЯ 1975: 61].
Из лексико-грамматических формантов хакасского языка аффикс множественного числа является наиболее индифферентным по отношению к смысловой стороне слова. Он может быть присоединен к любому имени существительному и к другим субстантивированным словам независимо от смыслового значения слова: конкретного, вещественного или абстрактного [ГХЯ 1975: 61].
Таким образом, и в английском, и хакасском языках существует 2 числа: единственное и множественное, которые служат для указания на единичность или множественность предмета.
Падеж — это форма имени, выражающая его отношение к другим словам в речи [10, 143].
Относительно категории падежа в английском языке существуют различные точки зрения, подходы. Однако, большинство лингвистов, разделяют позицию относительно двух-падежной системы английских существительных. На основании строгого признака формы различаются 2 падежа:
Общий падеж — это падеж с нулевым окончанием, т.е. падеж, в котором нет специального окончания, в противоположность притяжательному падежу.
Притяжательный падеж выражает принадлежность и соответствует в русском языке родительному падежу в том случае, когда он выражает принадлежность. Однако в английском языке родительный падеж утратил свои функции и стал выражать только значение притяжательности: a boy — a boy’s hat [Беляева 1984: 14].
Категория падежа в хакасском языке выражает синтаксические функции существительного, устанавливая отношение существительного с другими членам предложения. Совокупность падежных изменений одного и того же слова называется склонением.
В современном хакасском языке восемь падежей: именительный, или основной (адалғы), притяжательный, или родительный (тартылғы), дательный (пирiлгi), винительный (кöрiмгi), местный (орынғы), исходный (сығынғы), направительный (ызылғы) и орудийный, или творительный (пӱдiргi). Кроме местного и орудийного, все падежи могут управляться послелогами [ГХЯ 1975: 67].
Падежные аффиксы присоединяются непосредственно к основе существительного. В том случае, когда основа оформлена во множественном числе, падежные аффиксы присоединяются к основе после аффикса множественного числа. Падежные аффиксы пишутся с основой слитно [Дыренкова 1948: 21].
Таким образом, в английском языке существует два падежа, а в хакасском – восемь падежей.
В английском языке категория рода существительных исчезла окончательно к концу среднеанглийского периода, хотя обозначение биологического пола существует, и используются средства чисто лексические и словообразовательные:
boy — girl, waiter — waitress, cock — hen, bull – cow, etc.,
Или происходит замена местоимениями, словами:
he, she, it; a girl, a boy, etc.
Как отмечает М.А. Беляева, в современном английском языке нет грамматической категории рода имен существительных. Имена существительные относятся к тому или другому по чисто смысловому признаку [Беляева 1984: 16].
Категория грамматического рода в хакасском языке также отсутствует. Родовые различия присущи только полу и возрасту людей и животных.
В отношении людей и животных род выражается следующим образом:
Согласование в роде не происходит [Дыренкова 1948: 19].
Таким образом, и в английском, и в хакасском языках отсутствует грамматическая категория рода, хотя существуют слова, обозначающие биологический пол, или происходит замена местоимениями.
Имени существительному в хакасском языке свойственна категория принадлежности. Категорией принадлежности называется такая грамматическая категория, которая выражает одновременно и предмет обладания, и лицо обладателя. Например, в слове пазым (пас 'голова') формант –ым означает, что предмет, который обозначается данным словом, принадлежит говорящему лицу; в слове пазыӊ аффикс –ыӊ означает, что данный предмет принадлежит второму лицу, с которым общается (разговаривает) первое лицо, а в слове пазы аффикс –ы указывает на то, что предмет, о котором ведется речь, принадлежит лицу, не принимающему непосредственного участия в данном разговоре [ГХЯ 1975: 62].
Категория принадлежности может быть выражена и синтаксическим путем, сочетанием местоимения 1-ого и 2-ого лица множественного числа с именем существительным в форме основного падежа, например, Пiстiӊ страна кӱстiг 'Наша страна могучая'.
Нужно отметить, что аффиксы принадлежности встречаются и в непродуктивном словообразовании. Например, слово хасты 'свекор', 'тесть', 'старший брат мужа', которое и логически и грамматически выражает идею принадлежности, в современном хакасском языке воспринимается как неразложимая основа и без форманта –(т)ы не употребляется, хотя элемент хас- встречается и в других непроизводных основах: хазыналирға 'избегать старших родственников мужа', хазине 'свекровь', 'теща', хазынаға 'старший брат жены' [ГХЯ 1975: 63].
Таким образом, в хакасском языке существует категория принадлежности, но данная категория отсутствует в английском языке.
Выводы по первой главе
Согласно генеалогической классификации языков исследуемые языки относятся к разным группам и ветвям. Кроме того, английский язык относится к языкам аналитического строя, а хакасский – к языкам синтетического строя и является языком агглютинативного типа.
Так как ТР являются существительными, в начале исследования были проанализированы категории, присущие данной части речи в английском и хакасском языках.
И в английском, и хакасском языках существует 2 числа: единственное и множественное, которые служат для указания на единичность или множественность предмета. Формальным показателем единственного числа в английском языке служит нулевая флексия, показателем множественного числа обычно — суффикс – (e)s. Более того, сохранены и некоторые способы, характерные для древнеанглийского. Форма единственного числа в хакасском языке – форма основного падежа без словоизменяющих и формообразующих формантов. Множественное число образуется при помощи аффикса –лар. В зависимости от действующих фонетических законов хакасского языка этот аффикс имеет шесть вариантов.
На основании строгого признака формы в английском языке различаются 2 падежа: общий падеж — это падеж с нулевым окончанием; притяжательный падеж выражает принадлежность. В свою очередь категория падежа в хакасском языке выражает синтаксические функции существительного и всего насчитываются восемь падежей.
В исследуемых языках нет категории рода существительных, хотя обозначение биологического пола существует, и используются средства чисто лексические и словообразовательные:
Существительному в хакасском языке свойственна категория принадлежности. Считаем, что данной категории можно противопоставить притяжательный падеж английского существительного.
Глава 2. Лексико-семантические особенности ТР в английском и хакасском языках
В языке любого народа особый интерес представляет группа слов, служащих для обозначения родственных отношений между людьми, - это так называемые термины родства. Слова, передающие родственные отношения, занимают одно из первых мест по давности происхождения и устойчивости понятий. Следует отметить, что сопоставление английских и хакасских ТР позволит дополнить или развить представление о специфике английского менталитета, а также определить ценность своей культуры, своеобразие языка.
Термин – любое слово или словосочетание, используемое для названия понятия, характеризующее некоторую специальную область знаний, индустрии или культуры. Термины имеют следующие особенности: системность, наличие дефиниции, тенденция к полисемичности в пределах терминологического поля, стилистическая нейтральность [ЛЭС 1990: 508].
Для определения степени родственных отношений существуют ТР. При этом необходимо уточнить тот факт, что слово термин в данном словосочетании употребляется «не в строго закрепленном за этим понятием значении, для которого характерно однозначность и отсутствие особой эмоциональной окраски» [Исаченко 1962: 24]. Анализ материала исследования показывает, у терминов родства существуют несколько вариантов их значений. Например, father-in-law, хасты обозначают «отца мужа / отца жены»
В ходе исследования методом сплошной выборки из словарей английского и хакасского языка были выявлены 215 английских ТР и 167 хакасских ТР.
Рассмотрим основные понятия, связанные с темой исследования.
Родство – связь между людьми, обусловленная общностью их происхождения, возникающая на основе брака и порождения [ДЭС 1985: 372].
Термины родства – слова, называющие людей как состоящих в тех или иных родственных отношениях с другими людьми [Ахманова 1966: 474].
Согласно классификации А. М. Кузнецова ТР имеют следующие семантические признаки:
Каждая степень относительно примыкающих к ней линий называется коленом, а все лица, входящие в состав линии, образуют по отношению к своему колену поколения, или отрасли [Баранова: 6].
Слова, называющие людей, которые произошли от одного общего предка, являются терминами кровного родства (ТКР), а слова, называющие родственников супругов, – терминами некровного родства (ТНР) [Кузнецов 1971: 258].
Свойство – связь между людьми, основанная на отношениях между родственниками супругов; вид родства, противопоставляющийся кровному родству [ДЭС 1985: 388].
Линия родства – последовательность родственников, связанных между собой отношениями порождения. Обычно разделяют прямую и боковую линии родства.
Прямой линией родства связаны лица, происходящие друг от друга; различают восходящую (от потомков к предкам) и нисходящую (от предков к потомкам) линии родства. Боковые линии родства образуют родственники, имеющие общего предка.
Помимо прямых и боковых линий родства, различают также линии родства по отцу и матери, противопоставление которых существует в системах родства, обусловленных экзогамной организацией (родом или кланом). Поэтому в большинстве современных европейских систем родства отец терминологически отличается от своих братьев, а братья отца и матери обозначаются одним и тем же термином [ДЭС 1985: 225].
ТР каждого языка отражают его историю, традиции и культуру.
Типологические различия в системах родства народов мира являются причиной того, что отдельные ТР не могут быть адекватно переведены на другой язык. В связи с этим важное значение приобретает разработка унифицированного метаязыка для описания отношений родства в любой отдельно взятой системе [Вежбицкая 1997: 373].
Так, с целью сопоставления ТР в английском и хакасском языках были выделены интегральные и дифференциальные семантические признаки. Вслед за А. М. Кузнецовым мы рассматриваем семантический признак как «смысловую единицу, некую идеальную сущность, не находящую непосредственного отражения ни в одном слове, взятом отдельно, но выявляющуюся на основе их противопоставления» [Кузнецов 1971: 51]. В свою очередь дифференциальные семантические признаки выступают в качестве «различителей значений слов семантического поля, а интегральные же объединяют слова в данное семантическое поле» [Жукова 2009: 102].
В данном языковом материале были выделены дифференциальные семантические признаки, характеризующие значения данной группы слов в каждом из двух языков. Так, анализ семантического поля показал, что ТКР в английском языке определяются следующими дифференциальными признаками:
При этом интерес представляет метафорический перенос, когда родство по линии отца ассоциируется со сражениями, защитой семейства, что передается через лексему «sword» в термине «cousin on the sword side».
Таким образом, в английских терминах кровного и некровного родства были выявлены шесть дифференциальных признаков. А именно, признак старшинства поколений; признак линейности родства, различающий родство по прямой и боковой линии, родство по линии матери и отца; признак пола, который проявляется не у всех ТР; признак единокровности; признак кровного родства, различающий термины кровного и некровного родства и признак внебрачности рождения ребенка.
При анализе хакасских ТР были выделены следующие дифференциальные семантические признаки:
Таким образом, в хакасских терминах родства и свойства были выделены 9 дифференциальных семантических признака, которые в большей или меньшей степени характеризуют систему родства хакасов. Хакасским ТР свойственны признаки старшинства поколений, особенностью которого является «скошенная система поколений»; признак старшинства в рамках одного поколения; признак линейности родства; признак «направления» родства; признак пола; признак кровности родства, где различаются термины кровного родства и термины некровного родства; признак единокровности, который выделяется при противопоставлении родных и неродных детей и родителей; признак главенствования и признак внебрачности.
Заключение
Согласно генеалогической классификации языков исследуемые языки относятся к разным группам и ветвям. Кроме того, английский язык относится к языкам аналитического строя, а хакасский – к языкам синтетического строя и является языком агглютинативного типа. В настоящем исследовании была выдвинута гипотеза, что термины родства исследуемых языков не имеют точек соприкосновения, которая в ходе анализа языкового материала была опровергнута.
Во-первых, существительным в хакасском и английском языках присущи категории числа, падежа и отсутствие категории рода, при этом существует обозначение биологического пола и используются лексические и словообразовательные. Для существительных хакасского языка характерна категория принадлежности. Считаем, что данной категории можно противопоставить притяжательный падеж английского существительного.
Во-вторых, В ходе исследования методом сплошной выборки из словарей английского и хакасского языка были выявлены 215 английских ТР и 167 хакасских ТР. С целью сопоставления ТР в английском и хакасском языках были выделены интегральные и дифференциальные семантические признаки.
Так, 6 дифференциальных семантических признаков: признак старшинства поколений; линейности родства; признак пола, который проявляется не у всех ТР (что связано с отсутствием категории рода в обоих языках); признак единокровности; признак кровного родства и признак внебрачности рождения ребенка – являются общими для ТР хакасского и английского языка.
В ходе исследования были выявлены специфичные, свойственные только хакасским ТР, семантические признаки. А именно, признак старшинства в рамках одного поколения, признак «направления» родства и признак главенствования.
Следует отметить, что сопоставление английских и хакасских ТР позволил создать представление о специфике английского и хакасского менталитета, культуры и своеобразие языков, а также найти их общие черты.
Перспектива исследования видится в исследовании современного состояния ТР в английском и хакасском языках, что возможно при проведении социальных опросов носителей языка
Список использованной литературы
Слайд 1
«Сопоставительная характеристика терминов родства в английском и хакасском языках» Автор: Итигечева Ирина, 10Б класс Руководитель : Кайдаракова Елена Гавриловна, учитель английского языкаСлайд 2
Цель работы : Сопоставление терминов родства в английском и хакасском языках.
Слайд 3
Задачи: изучить научную литературу по теме исследования; провести сопоставительный анализ имен существительных в анализируемых языках; определить круг слов, относящихся к терминам родства в английском и хакасском языках; выявить лексико-семантические особенности терминов родства в каждом из анализируемых языков; выявить фразеологические единицы с терминами родства в английском и хакасском языках.
Слайд 4
Заявленная гипотеза: Термины родства английского и хакасского языков не имеют точек соприкосновения, так как согласно генеалогической классификации данные языки относятся к разным группам.
Слайд 5
Материалом исследования послужили данные английских и хакасских словарей. Лексемы, отражающие т ермины родства извлекались методом сплошной выборки. Всего было извлечено 215 английских и 167 хакасских терминов родства.
Слайд 6
Основные понятия: Термины родства – слова, называющие людей как состоящих в тех или иных родственных отношениях с другими людьми. Термины кровного родства (ТКР ) – с лова , называющие людей, которые произошли от одного общего предка. Термины некровного родства (ТНР) – слова, называющие родственников супругов.
Слайд 7
Общие семантические признаки терминов родства английского и хакасского языков
Слайд 8
1. Признак старшинства поколений В английском языке: grandparents – parents (прабабушка и прадедушка – дедушка и бабушка); mother – daughter ( мать – дочь). В хакасском языке: абаа ( кач ., к ыз .) (старший брат; младший брат отца; младший брат дедушки; старший брат мужа); а ҷа (саг.) (старший брат; дядя).
Слайд 9
2. Признак пола В английском языке: На основе оппозиции слов: husband ( муж) – wife (жена); aunt ( тетя) – uncle ( дядя); Специальные слова-маркеры для обозначения пола: man/woman , son / daughter , boy/girl и др. В хакасском языке: Специальные слова-маркеры для обозначения пола: хыс ту ӊма / ир туӊма (младший брат/сестра), чеен оол / чеен хыс (сын/дочь сестры).
Слайд 10
3. Признак единокровности В английском языке: full blood sister ( единоутробная сестра ) – foster sister ( молочная сестра) brothers of the same venter ( дети одной матери) – children by different venters ( дети от разных матерей). В хакасском языке: пала (ребенок) – öö й пала (пасынок); паба (отец) – öö й паба (отчим) и т.д.
Слайд 11
4. Признак кровного родства В английском языке: son (сын) – son-in-law ( муж д очери); father ( отец) – father-in-law ( отец мужа/жены) и др. В хакасском языке: улу ғ к ö й i (жена старшего дяди по матери); тайы хастым (брат матери жены/мужа; сын брата матери жены/мужа). к i рг i н (приемыш) – к i рг i н к i з i ( зять сравнивается с приемным сыном).
Слайд 12
5. Признак внебрачности рождения ребенка В английском языке: children born in wedlock ( юр., книжн.) (дети, рожденные в браке) – children born out of wedlock (юр., книжн.) (дети, рожденные вне брака) lucky piece (разг.) – внебрачный ребенок, рожденный от состоятельного отца (как источник алиментов). В хакасском языке: сурас (внебрачный ребенок)
Слайд 13
6. Признак линейности родства В английском языке: Родство по прямой и боковой линии: direct (lineal) descendant ( прямой потомок) – collaternal ( родственник по боковой линии); father ( отец) – uncle ( дядя) и др. Слова, отражающие родство по линии матери и отца: enate , cognate ( родственник со стороны матери); cousin on the sword side ( родственник по отцу); agnate ( родственник по отцу; предок по отцу). В хакасском языке: хабыр ға туған (двоюродный родственник, досл. родственник по ребру) – харындас (родной брат, досл. брат по утробу) и др.
Слайд 14
Специфические семантические признаки терминов родства в хакасском языке
Слайд 15
1. Признак «направленности» родства улу ғ паба (дедушка по отцу, старший брат отца) – тай аба (дедушка по матери). Термины родства по линии матери образуются путем прибавления слова тайы ( таай ) .
Слайд 16
2. Признак старшинства в рамках одного поколения Признак родства в прилагательных: улу ғ аҷа (старший брат отца) – к i ч i г аҷа (младший брат отца). Лексический способ: ниге (жена старшего брата) – кил i н (жена младшего брата).
Слайд 17
3. Признак главенствования худа ғай (сватья) – öö н (пас) худағай (главная сватья) чиит иҷем (досл. молодая мама) – улуғ i ҷем (досл. большая мама) и в др.
Слайд 18
Исследуемые языки относятся к разным группам и ветвям. Английский язык относится к языкам аналитического строя, а хакасский – к языкам синтетического строя. Существительным и в английском, и в хакасском языках свойственны категории числа, падежа и отсутствие категории рода. При сопоставлении терминов родства в английском и хакасском языках были выявлены дифференциальные и интегральные семантические признаки. Общие выводы по теме:
Слайд 19
Спасибо за внимание
Осенняя паутина
Отчего синичка развеселилась
Какая бывает зима
По морям вокруг Земли
Афонькин С. Ю. Приключения в капле воды