Вложение | Размер |
---|---|
sorokina_e._bryanskie_okkazionalizmy_v_angliyskom_i_russkom_yazykakh.doc | 602.5 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №26» г. Брянска
ГОРОДСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ШКОЛЬНИКОВ
«ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ»
Научно-исследовательская работа
по английскому языку
«Брянские окказионализмы
на английском и русском языках»
Выполнила:
Ученица 10 класса
Сорокина Елизавета
Руководитель:
Учитель иностранных языков
Покора Вероника Николаевна
Брянск 2013
Введение
Процессы глобализации и интеграции накладывают отпечатки на все сферы жизни, в том числе на нашу речь. Особенно подвержен изменениям лексический состав языка, он находится в постоянном движении. Появляются новые слова, возрождаются и переосмысляются старые. Язык стал более раскрепощенным и независимым, открытым всему новому.
В наши дни, все чаще можно встретить слова и явления английского языка на улицах родного города: Сити, Чиз, Пончик’s, Духless. Обращая на них внимание, отмечаем, что в большинстве случаев слова употребляются неправильно. Иногда это выглядит довольно смешно. Например, в названиях фирм, магазинов, кафе, продуктов.
Данная тема, вызвала у меня глубокий интерес и, сталкиваясь с определенными примерами, я задумалась над тем, какое явление могло бы описать подобное неверное употребление слов? Как они образуются? В каких сферах жизни встречаются? Почему во встречавшихся нам ситуациях, слова употребляли тем или иным образом?
Целью данной работы является изучение ряда заинтересовавших нас лексических единиц, которые, на мой взгляд, были употреблены неверно, то есть с нарушением грамматических, фонетических, транслитерационных правил. Передо мной стояли следующие задачи:
В процессе исследования я рассмотрела несколько языковых явлений: заимствования, неологизмы и окказионализмы, а так же выяснила и доказала, что к данному случаю подходит лишь один из рассмотренных терминов.
Основное содержание
Начав рассмотрение материала я выдвинула три предположения: неологизмы, заимствование, окказионализмы.
На первый взгляд кажется, что это «заимствования» английских слов. Cлова заимствованные из английского появляются во многих языках мира, ведь люди стали больше путешествовать, появился интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен.
Но заимствование, это процесс, в результате которого в языке появляется и, что в нашем случае важно, закрепляется некоторый иноязычный элемент. Лингвисты рассматривают заимствование, как неотъемлемую составляющую процесса исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. При заимствовании слов, мы оставляем данное слово в языке, где оно находит применение. [11] Примеры заимствований:
тинэйджер < teenager – подросток,
чизбургер < cheeseburger - бутерброд.
Следовательно, понятие «заимствования» к нашему случаю не подходит.
Следующим предположением были «неологизмы».
Неологизмы - это новые слова или выражения, новизна и необычность которых ясно ощущается носителем языка. Понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока оно звучит по-новому. Как только язык их усваивает, они становятся словами основного запаса языка. Сейчас в связи с активным развитием науки и техники мы часто слышим такие слова, как бонус, дедлайн, тренд, креатив, мерчендайзер, копирайтер, супервайзер. [12] Это примеры неологизмов настоящего времени. Рассматриваемые примеры под данную категорию не подходят.
На мой взгляд, наиболее подходящее определение заинтересовавшим меня словам - окказионализмы. Термин происходит от латинского слова occasio «случай, повод». Окказионализмы - это слова, которые возникают «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации. Основная особенность окказионализмов - не их связь с определенным автором, а тот факт, что при их образовании произошло нарушение действующих в языке законов производства тех или иных языковых единиц. [12]
Создание окказионализмов - излюбленный прием некоторых литераторов. Например, В. Маяковский любил придумывать новые слова (громадье, медногорлый, бесконечночасый,стихачество, пианинить, генедарь, бродвеище ). Дж. К. Роулинг в своих произведениях о Гарри Поттере активно использует данный прием (Muggle, Diagon alley, Ravenclaw). Авторские окказионализмы можно найти почти у всех классиков русской и зарубежной литературы.
Таким образом, я установила, что предметом исследования в работе будут «окказионализмы».
Практическая часть
Перейдем к рассмотрению конкретных примеров, с которыми мы столкнулись во время работы.
В большинстве случаев встречающиеся окказионализмы являлись названия различных фирм, магазинов, кафе.
.
Блю от англ. Blue ( голубой, любые оттенки синего)
Скай от англ. Sky (небо) [1]
Получается «Голубое Небо». Можно предположить, что владельцы фирмы выбрали такое название с целью привлечь клиентов, ведь основной составляющей хорошего отдыха являются благоприятные погодные условия. Таким образом, фирма обещает своим покупателям «Безоблачный отдых». Но, на наш взгляд, правильно с точки зрения английского языка было бы «Blue Sky». Если же планировалось название на русском языке, то более удачным вариантном было бы агенство «Безоблачное».
Правильным употреблением английского языка было бы «Express Travel», где travel означает путешествие.
Основное значение слова «Express» срочный, экстренный, особый. Компанию могли назвали таким образом, чтобы привлечь людей, которые хотели бы быстро отправиться в путешествие, без особых затруднений, быстро оформив необходимые документы. Или же фирма желает гарантировать быстрое получение путевок в любое время года.
Более выгодным названием было бы «Express Travel». Но так как слово «экспресс» довольно часто встречается вместе с русскими словами, компания, могла бы выбрать название «Экспресс Travel»
Данное название было бы лучше написать либо на русском «Белорусские двери», либо на английском «Belarussian Doors». Использование английского алфавита неоправданно.
Данное слово привекло наше внимание, поскольку содержит в себе элементы и русского, и английского языков. Корень слова «дух» и суффикс английского языка «less» (значение отсутствия чего-либо). Примеры подобных слов: Careless (care - заботиться, careless- беззаботный), thoughtless (thought – мысль, thoughtless - легкомысленный, беспечный), helpless (help - помогать, помощь, helpless - беспомощный).
В фильме рассказывается о человеке, который свою жизнь тратит на получение прибыли, деньги — на ночные клубы и прочие атрибуты гламурной жизни. Но в какой-то момент его мир начинает рушиться. Это история о кризисе в душе человека.
Мы считаем, что лучшим названием было бы «Soulless» (Бездушный) , «Heartless» (Бессердечный).
В данном случае буква «S» абсолютно лишняя. Название должно было быть на русском языке «Самая». Название – маркетинговый ход, написано таким образом, чтобы оно смотрелось современно, и позволило покупательницам считать, что их платья будут уникальными.
Данное название так же не является правильным потому, что английское слово употребляется в неправильной форме. Более точным названием было бы на английском языке «New form» или же на русском «Новая форма». По нашему мнению, такое название должно передать оригинальность и современность товара.
На первой табличке мы видим «Please do not worry» (Пожалуйста, не беспокойтесь), что является ошибкой. Перевод не передает верное значение: «Please, do not disturb» (Не беспокоить). На второй: «Please remove the room» (Пожалуйста, переместите номер), пример правильного перевода: «Please clean the room» (Пожалуйста, сделайте уборку). Ошибочный подбор лексических единиц (remove вместо clean, worry вместо disturb) – яркий пример грубых ошибок в языке, если не обратить внимание на русский перевод, то и их можно отнести к окказионализмам.
Название смотрится современно. Возможно, оно и соответствует содержанию, так как этот препарат является обезболивающим, создатели старались показать улучшение формулы, эффективность и быстроту действия, в сравнении с известными средствами. Но название на английском «Next» (следующий,грядущий), выглядело бы лучше.
Сити от английского City - город. Мы считаем, название выбрали для того, чтобы привлечь покупателей большим выбором, так как слово (city), означает большой город, в отличие от «town» (маленький городок). Но употребление слова «сити» является неверным. Возможно, некоторые люди, не зная английского, не поймут данного названия. Следовательно, уместнее было бы «Город Интерьера» или, при большом желании блестнуть знаниями английского «Dеcor City».
Заключение
Рассмотренные мной примеры брянских окказионализмов являются лишь малой частью всех, встречающихся в повседневной жизни. Я считаю, что изучение данной темы довольно перспективно, так как английский язык – это язык международного общения, и рано или поздно каждый ученик сталкнется с необходимостью использовать его в реальной жизни. Но какие примеры всплывут в его памяти? Те, что на слуху. Поэтому так важно научить современного школьника рассматривать слова английского языка, окружающие нас, критически.
Понимание происхождения подобных окказионализмов способствует более глубокому пониманию структуры языка, что без сомнения поможет в его изучении.
Рассмотрение примеров верного и неверного использования английского языка играет важную роль в процессе усвоения языка, ведь реклама окружает нас повсюду. Но ученик обладающий способностью находить ошибки, объяснять их и исправлять будет успешен.
Процесс нахождения ошибок усиливает понимание языка, позволяет применить свои знания, не только лингвистические, но и лингвостранноведческие.
Постепенно от изучения вывесок и реклам можно будет перейти к чтению аутентичных текстов, просмотру телепередач и фильмов на английском языке, при этом особое внимание может уделяться сленгу, как некому отклонению от нормы языка.
Список литературы
Горячо - холодно
Нора Аргунова. Щенята
Андрей Усачев. Пятно (из книги "Умная собачка Соня")
5 зимних аудиосказок
Снежная сказка