Тезисы к научно-исследователской работе для фестиваля "Молодая наука" (ПГЛУ)
Вложение | Размер |
---|---|
tema_pogoda_v_angliyskikh_idiomakh.doc | 119 КБ |
10 а класс, МБОУ гимназия № 2 г. Георгиевска
ТЕМА «ПОГОДА» В ИДИОМАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Разговор англичан, как всем известно, не обходится без упоминания погоды, поэтому очень важно быть в курсе всех погодных изменений. По этой причине в английском фольклоре существует множество идиом, посвященных погоде. Дождь и солнце – вот основные их спутники, потому все подобные особенности отображаются в выражениях. У каждого выражения и идиомы, как у достойного английского анекдота, своя изюминка. Тема «Погода» используется для характеристики различных состояний, и не только в атмосфере. Давайте сами в этом убедимся:
It never rains, but it pours – аналог «Беда не приходит одна». Смотрите, как у англичан все связано с погодой: дословный перевод выражение такой: «Не должно быть дождя, но ведь он льет». То есть проблемы не ожидалось, но она появилась. Как известно, в Великобритании нельзя выходить из дому без зонтика, потому что даже в солнечную погоду есть вероятность того, что пойдет дождь.
A rain check - бесплатный билет на ранее отложенное мероприятие, просьба или обещание принять приглашение как-нибудь в другой раз.
For a rainy day – эквивалент «На черный день». В английском языке время, которое является самым плохим в жизни, сравнивают с тем периодом, когда идет дождь (дословный перевод «На дождливый день»). Вот сколько негатива вызывают постоянные ливни! А вот в русском языке для отображения жизненных ситуаций зачастую используют игру цветовой гаммы, что считается более приоритетным.
Shine up to (someone) - стараться угодить кому-либо.
Every cloud has a silver lining – аналог «Нет худа без добра». Дословный перевод выражения – «У каждой тучи есть серебряная подкладка (окантовка)» — свидетельствует о том, что даже в дождливую погоду глядя на небо, англичане видят позитивные стороны, рассматривая хмурые тучи. Ведь сквозь них, под ними находятся солнечные лучи, которые скоро вновь проявятся.
Rise and shine! - Вставай и принимайся за дело!
Raining cats and dogs – эквивалент «Льет, как из ведра». Прослеживая суть высказывания, обратимся к дословному переводу, который звучит, как «Дождь поливает котов и собак». Для того чтобы обозначить силу непогоды, англичане используют животных, имея в виду, что даже им негде спрятаться.
Rain on (someone's) parade - расстраивать чьи-либо планы
Rain or shine – «При любых условиях». Дословно «Дождь или солнце», то есть все планы у народа может нарушить только погода, но даже здесь она не властна.
To catch a wind in a net – «Переливать из пустого в порожнее». Если проанализировать дословный перевод («Ловить ветер в невод»), становится понятным, что это занятие полностью бесполезно и бесконечно.
Get wind of (something) - услышать о чем-либо.
Gone with the wind- исчезнувший навсегда.
See which way the wind is blowing - определить, что нужно сделать в первую очередь.
Make hay while the sun shines - делать что-либо в подходящее время, воспользоваться благоприятным случаем.
Fair-weather friends – «Ненадежные друзья». Если попытаться перевести дословно, получается что-то вроде «честные друзья, как погода». Все погодные условия интерпретируются в английских идиомах, как правило, в отрицательном контексте. Это выражение не исключение. Здесь значение таково, что друзьям таким нельзя доверять так же, как погоде.
Владимир Высоцкий. "Песня о друге" из кинофильма "Вертикаль"
Кто чем богат, тот тем и делится!
Северное сияние
Плавает ли канцелярская скрепка?
Пчёлы и муха