Тезисы к научно-исследовательской работе для фестиваля "Молодая наука" (ПГЛУ)
Вложение | Размер |
---|---|
krylatye_vyrazheniya_v_angliyskom_yazyke.doc | 631 КБ |
О. В. Вычигина
10 класс, МБОУ гимназия № 2 г. Георгиевска
науч. рук. учитель английского языка Е. В. Марченко
КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В процессе обучения переводу, как устному, так и письменному, представляется важным особое внимание уделять переводу так называемых крылатых слов и выражений. Последние являются одним из средств образной литературной речи образованного человека, и придают ей выразительность и авторскую неповторимость. Трудность перевода крылатых слов заключается прежде всего в том, что для верного перевода большинства необходимы фоновые знания, которые помогли бы правильно воспринять и адекватно передать те эмоциональные ассоциации, которые вызывают у носителя языка оригинала переводимые строки.
К сожалению, весьма нередки неизбежные "потери" при переводе и отнюдь не всегда удается даже высокообразованному переводчику сохранить и передать в переводе всю информацию, однако необходимо стремиться к тому, чтобы в максимальном объеме овладеть знаниями культурологического и страноведческого плана, которые помогли бы достичь идеального перевода.
Как известно основным источником крылатых слов и выражений являются древняя мифология, история, библия, литература, театр, кино, а в современном мире – телевидение, в том числе и другие средства массовой информации.
К крылатым словам также относят популярные цитаты деятелей науки, исторических личностей, политиков. Часть из них стали своего рода клише: The die is cast! «Жребий брошен!» Honesty is the best policy «Честность — лучшая политика»; Knowledge itself is power «Знание — сила», Time is money «Время — деньги», To err is human «Ошибаться свойственно человеку» и другие.
Прогнозировать долговечность крылатых слов затруднительно. Так, например, за высказыванием в 1958 г. тогдашнего Премьер-министра Великобритании о сложной политической обстановке, когда он фактически отстранил от должности всех членов кабинета министров, (и которое само по себе является ярким примером британского искусства “understatement”), в котором он определил сложившуюся ситуацию как “ a little local difficulty”, закрепилось значение “катастрофа, кризис, масштабы которого преуменьшаются”. Знаменитое определение Мао-Дзэ-дуна мнимо опасного противника, который старается казаться грозным, - “бумажный тигр” (paper tiger) - вошло во все языки мира. Надпись в кабинете президента Трумэна “the buck stops here” стала крылатым выражением в значении “беру всю ответственность на себя ” (в русском “я отвечаю за все”), выражение взято из карточной игры в покер: buck —марка, указывающая на переход хода к другому игроку (to pass the buck- передать ход другому игроку); killing fields — газетное крылатое выражение, впервые употребленное для обозначения мест массовых захоронений жертв красных кхмеров под Пном Пенем, после выхода на экраны фильма с таким же названием (1984 г.), закрепилось в английском языке и стало обозначать любые массовые захоронения или места массовой гибели людей.
Исторические фразы, ставшие крылатыми словами, имеющие отношение к всемирной истории человечества, сравнительно легко воссоздаются при переводе, поскольку в языке перевода, как правило, закрепляются своего рода “переводческие клише”, набор которых необходимо усвоить каждому грамотному переводчику. Например, выражение to cross the Rubicon «перейти Рубикон» в значении «сделать решительный шаг» - заимствовано из рассказов Плутарха и других древних авторов о переходе Юлия Цезаря через Рубикон, когда он не подчинился приказу распустить легионы и вступил в открытый конфликт с Сенатом. Слова, приписываемы мадам Помпадур, фаворитке Людовика XV, Apres nous, le deluge вошли и в английский язык «after us, the deluge», и в русский — «после нас хоть потоп!»; Крылатая фраза Know thyself! «Познай самого себя» — это надпись на древнегреческом храме Аполлона в Дельфах. Она часто приписывается Хилону из Спарты, а также другим древнегреческим мудрецам.
Некоторые исторические фразы такого рода неизвестны носителям русского языка, а исторические факты, связанные с ними мало им знакомы, либо не знакомы совсем, в то время как в английском они весьма употребительны. Такие фразы, не имеющие готовых переводческих клише, закрепившихся в языке перевода, вызывают затруднения при переводе. Например, высказывание вождя английской буржуазной революции XVII века Оливера Кромвеля, обращенное к своим войскам перед переходом через реку, чтобы атаковать королевскую армию, “keep your powder dry” «держите порох сухим», в современном языке употребляется метафорически в значении «быть готовым к неожиданностям, быть готовым к необходимости срочных действий» и т. п. Удачным представляется русский эквивалент, предложенный Т. А. Казаковой “на бога надейся, а сам не плошай”, однако такой перевод может оказаться адекватным не во всех контекстах и конситуациях. В некоторых более уместными будут следующие варианты (хотя и с утратой эмоциональной экспрессивности), быть начеку, быть наготове, принимать меры предосторожности.
Иногда особой популярностью пользуются не только серьезные исторические крылатые фразы и фразы, подвергшиеся шутливому переосмыслению, но также “ляпы” политических деятелей и исторических лиц, некоторые из которых стали не только достоянием средств массовой информации, но и употребляются в разговорном языке (“Before I start speaking, I’d like to say something”). Конечно, такая лексика в первую очередь подвержена “устареванию”, но требует изучения, особенно теми, кто занимается переводом в сфере общественной и политической деятельности. Это так называемые malapropisms (по имени персонажа пьесы Шеридана “Соперники” Миссис Мэлэпроп, которая славилась тем, что путала “похожие” слова, чем достигался комический эффект в ее речи — например, она могла употребить слово allegory вместо alligator и т.п.). В современном языке к malapropisms относят не только такого рода оговорки, но и смысловые “ляпы”. Так, например фраза Дж. Буша ‘Read my lips. No new taxes’ уже стала политическим и коммерческим лозунгом.
Большой пласт крылатых слов составляют так называемые библеизмы. В случае совпадения закрепления определенных библейских персонажей и сюжетов в метафорическом употреблении в языке оригинала и языке перевода, задача переводчика упрощается — в этом случае лишь следует знать соответствующие эквиваленты: Peace be to this house! «Мир этому дому!»; Prodigal son «Блудный сын»; to kill the fatted calf «заклать жирного тельца» и так далее. Однако, одна из трудностей перевода библеизмов заключается в различной степени употребительности тех или иных библеизмов в разных языках. Так, благодаря эпиграфу к роману Л.Толстого “Анна Каренина”, который “проходят” по школьной программе, большинству носителей русского языка известна цитата из библии “Мне отмщение, и аз воздам”, в то время как в английском эквивалентная фраза “Vengeance is mine, I will repay” не стала крылатой. И, наоборот, выражение «by the rivers of Babylon we sat down and wept» (о тоске иудеев в вавилонском плену) употребляется метафорически о грустном состоянии души (возможно, “обновившись” в английском языке благодаря популярному хиту 70-х гг) ; в то время, как в русском библейское выражение “на реках вавилонских тамо седохом и плакохом…” является неупотребительным архаизмом. Библеизм ‘No peace for the wicked’ широко употребляется в современном разговорном языке, как правило, шутливо - про очень занятых людей; а в русском соответствующий эквивалент ‘Нет мира нечестивым’ неупотребителен. Другим затруднением может быть различное переосмысление одного и того же библейского сюжета и актуализация разных моментов в нём, различное “расставление” акцентов в русском и английском языках. Так, из сюжета о Каине и Авеле, в русском языке закрепилась в качестве “крылатой” фраза “Где брат твой, Каин?”, а в английском — I am not my brother’s keeper ‘я не сторож брату моему’.
Нередки случаи, когда некоторые образные крылатые выражения и слова (в частности, имена собственные, употребляемые метафорически) получают как бы второе рождение благодаря экранизациям романов и т.п. Забавно, что, например, для современных молодых носителей языка Uncle Scrooge является воплощением жадности скорее не благодаря диккенсовскому литературному герою (“Christmas carols”), а вследствие популярности мультсериала про утят и их прижимистого дядюшку Скруджа; а Tweedledum & Tweedledee — ироничное выражение Д. Вайрома (1692-1713) для обозначения двух соперничающих английских музыкальных школ в первой половине 18 века, между которыми на самом деле не было никакой принципиальной разницы, и которое стало употребляться в значении «двойники, две вещи или два понятия, разница между которыми заключается только в названии», - вновь стало популярным благодаря книге Л. Кэролла “Алиса в стране чудес”, где он дал эти имена двум забавным персонажам (в русском переводе — Тра-ля-ля и Тру-ля-ля). Подобное же “обновление” произошло с шекспировским brave new world (“Tempest”) , благодаря тому, что О.Хаксли сделал эти строки названием своего романа-антиутопии Brave new world, 1932, (в русском переводе - ‘Прекрасный новый мир’) , и теперь это крылатое выражение употребляется, как правило, - иронично - для описания реального или воображаемого общества, граждане которого лишены реальной свободы, как это описано в романе.
Некоторые “парадоксы” О. Уайльда (I can resist everything except temptation) и Б. Шоу (There are two tragedies in life. One is not to get your heart’s desire. The other is to get it.) также являются крылатыми фразами для каждого образованного носителя языка.
Произведения В.Шекспира являются неисчерпаемым источником крылатых слов и выражений, многие из которых настолько прочно вошли в английский язык, что даже носителям языка не всегда известно, что они употребляют “шексперизмы”. Например, the world’s mine oyster ( which I with sword will open) «передо мной открыты все дороги, я могу ехать куда хочу» — это строки из “Виндзорских насмешниц”, to shuffle off this mortal coil… - покинуть бренный мир (When we have shuffled off…»Когда мы сбросим бренные покровы…») - из “Гамлета”; strange bedfellows — неожиданные партнеры.
Поэтические строки также нередко становятся крылатыми выражениями — либо как прямые цитаты “The days of our youth are the days of our glory”, “She walks in beauty…” (Байрон), либо в образной переработке получив новый оттенок значения: так, например, строка Конгрива (1695) “…you must not kiss and tell…” явилась основой крылатого слова kiss-and-tell, которое примерно с 1970-х употребляется в значении «откровения по поводу интимных отношений со знаменитостями (которые, как правило, печатаются в бульварной прессе)».
Популярные строки из детских стихотворений (nursery rhymes) , сказок, имена персонажей сказок, стихов, мультфильмов и комиксов, употребляемые метафорически, тоже относятся к крылатым: Jack Horner — шалун, считающий себя “хорошим мальчиком”, самодовольный мальчик из стишка
Little Jack Horner Sat in a corner, Eating a Christmas pie;
He put in his thumb and he pulled out a plum,
And said, ‘What a good boy am I!’ (в русском “сам себя не похвалишь — никто не похвалит”); Jack and Jill — также персонажи детского стихотворения, - в образном употреблении (обычно — шутливом) “любые парень и девушка”; D’oh! — модное сейчас выражение досады при совершении промаха или ошибки из популярного американского мультсериала “The Simpsons”. Кстати, и такое хорошо известное выражение, как to keep up with the Joneses «быть не хуже людей» восходит к популярной серии комиксов карикатуриста А. Моманда, которая печаталась в нью-йоркском “Глобе” с 1913 по 1940 гг.
Некоторые строки популярных песен также становятся крылатыми фразами (Diamonds are the best girl’s friends), а также фразы из популярных кинофильмов (I’m all right, Jack —из кинофильма с таким же названием — высказывание эгоистичного человека, которого интересует только собственное благополучие, а на всех остальных — наплевать. И конечно же строки и высказывания и “модные словечки” из популярных телешоу, радиопередач, телесериалов. (yeah, that’stheticket! — из телешоу — «это то, что надо!» Just what the doctor ordered «то, что доктор прописал». Несколько особняком стоят так называемые spoonerisms (по имени преподавателя доктора Спунера), некоторые из которых временно или надолго становятся шутливыми крылатыми выражениями (lack of pies-pack of lies; fighting a liar-lighting a fire и др.), а также примеры rhyming slang (loaf of bread-head; Barnaby Rudge/персонаж одноименного романа Ч.Диккенса/- judge; Lady Godiva/истор. личность/-fever; Ghunga Dhin/герой поэмы Р.Киплинга и одноименного фильма /-chin) .
Таким образом, необходимо отметить, что перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов) - процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные авторские художественные приемы.
Афонькин С. Ю. Приключения в капле воды
Любили тебя без особых причин...
Знакомые следы
Глупый мальчишка
Соленая снежинка