Презентация предлагает рассмотреть основные различия между русским языком и английския языком
Вложение | Размер |
---|---|
nikolaeva_1.pptx | 486.23 КБ |
Слайд 1
Выполнила студ. гр. А-32 Николаева А. Основные отличия Русского и английского языкаСлайд 2
Русский и Английский язык принадлежит индоевропейской семье языков. Русский язык относится к восточнославянской ветви языков, английский язык - к германской ветви.
Слайд 3
Русский язык Русский язык - синтетический, то есть основную часть работы в предложении выполняют окончания, и у каждого слова есть своя форма.
Слайд 4
Английский язык - аналитический, где основная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому). И смысл предложения будет зависеть от того, в какой форме вы употребите глагол, который, в отличие от русского языка, показывает, как протекает действие.
Слайд 5
Например : Обычно - He plays tennis. Сейчас - He is playing tennis. Какое то время - He has been playing tennis. Он обычно играет в теннис. Он сейчас играет в теннис. Он уже какое-то время играет в теннис. То, что в английском языке можно выразить глаголом, в русском языке для выражения той же самой мысли нужны еще уточняющие слова ( обычно, сейчас, уже какое-то время ).
Слайд 6
Второе различие! В английском языке существует строгий порядок слов в предложении. В начале мысли обозначается предмет, о котором идет речь, затем идет действие, потом указание на этот предмет (объект) и после этого следует обстоятельство как указание на условия происходящего действия. Например: The cat caught the mouse in the yard . Во дворе кошка поймала мышку. Так как окончаний в английском языке нет, и если поменять порядок слов в предложении, то его смысл изменится. Сравните : The mouse caught the cat in the yard. Во дворе мышь поймала кота . Кто учил английский язык в школе, то наверняка помнит, как учителя просили переводить предложения с конца. Дело в том, что в русском языке предложения, как правило, начинаются с обстоятельства, то есть с описания обстановки.
Слайд 7
Третье отличие! -Заключается в том, что в английском языке в предложении обязательно присутствуют оба главных члена - подлежащее и сказуемое. -В русском же языке предложение может быть без сказуемого или без подлежащего. Например: 1.Он актер. В английском языке это предложение будет звучать так: Он есть актер. He is an actor . 2.Сегодня погода жаркая. В английском языке мы скажем: Погода есть жаркая сегодня. The weather is hot today . 3. Темнеет. По-английски будет: Это становится темнее. It is getting dark . Сказуемое в английском языке не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.
Слайд 8
Четвертое различие! Один и тот же смысл в русском и английском языках передается разной формой, то есть разными языковыми паттернами. 1.Если русские говорят: "Идет дождь". Англичане же скажут следующим образом: "Дождит" ( It rains ). 2.Слышим по-русски: "Угощайтесь!" В английском языке эта фраза будет звучать так: "Помогите себе!" ( Help yourself , please !) В английском языке многие высказывания включают глагол to have: to have breakfast - завтракать; to have a smoke - курить; to have a break - пойти на перерыв; to have smb's hair cut - подстричься; to have a walk - пройтись, прогуляться. Англичане и русские по-разному спеллингуют (произносят по буквам) слова. Официально их спеллингуют , произнося названия букв. В быту же американцы используют названия слов, например: Time - tennis, ice , mouse , elf . Спеллинг незнакомого слова по-русски будет звучать так: Время - Вера, Рая, Елена, Мария, Яна.
Слайд 9
Пятое различие! В английском языке одна часть речи может перейти в другую без изменения формы. Англичане говорят, что любое существительное можно трансформировать в глагол, например: wave (волна) - to wave (помахать рукой); shake (коктейль) - to shake (встряхивать); pocket (карман) - to pocket (положить что-то в карман); deposit (взнос) - to deposit (отдавать на хранение); arm (оружие) - to arm (вооружаться); shoe (туфля) - to shoe (подковать). Если в русском языке мы вынем слово из контекста, то легко определим, к какой части речи оно относится. В английском же языке, из-за отсутствия окончаний, мы не всегда сможем это сделать.
Слайд 10
Шестое отличие! Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональное состояние передается в основном при помощи интонации. В английском языке главная роль принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окрашенность передается при помощи глагольной формы группы Perfect . Сравните: 1. I found the dog. - Я нашел собаку. (Простое описание факта). 2. I have found the dog. - Я нашел собаку! (Человек рад свершившемуся событию). 3. I am waiting for you. - Я жду тебя. 4. I have been waiting for you. - Я жду тебя уже какой-то промежуток времени. (Предложение эмоционально окрашено. Говорящий хочет обратить внимание собеседника на факт ожидания).
Слайд 11
О некоторых событиях англичане всегда будут говорить, употребляя перфектное время, например, если они хотят сообщить о том, что посетили какой-то город или страну: Я был в Париже! - I have been to Paris . Она была в Шотландии. - She has been to Scotland . В данном случае грамматическая форма подчеркивает отношение к поездке как к событию, а не как к второстепенному факту. Если кто-нибудь скажет об этом, употребляя простое прошедшее время (I was in Paris .), то это может быть истолковано как неуважение к собеседнику из этого города или страны. В нашей книге предлагаем вам ряд упражнений, которые помогут не только ориентироваться в отличии русского и английского языков, но и встроить основные "фильтры", позволяющие преодолеть барьеры языкового восприятия и оптимизировать дальнейшее обучение.
Смекалка против Змея-Горыныча
Рисуем лошадь акварелью
Снежный всадник
Простые летающие модели из бумаги
Твёрдое - мягкое