Данная работа заняла первое место на 4 межрегиональной научно-практической конференции "С наукой в будущее" (2013г.) в городе Великий Устюг
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_colour_idioms.docx | 72.08 КБ |
IV межрегиональная научно-практическая конференция школьников
«С наукой в будущее»
Исследовательская работа
Тема «Colour Idioms, или
фразеологизмы с компонентом цветообозначения
в английском языке»
Секция иностранных языков
Выполнила: ученица 9 «В» класса
«МОУ СОШ №7 г. Коряжмы»
Губская Александра Викторовна
Руководитель: учитель
английского языка «МОУ СОШ №7 г. Коряжмы»
Перевозская Ольга Радиславовна
Великий Устюг
2013 год
Оглавление
1. Введение……..……………………………………………………………3
2. Фразеологизмы. Роль и значение ……………………………………….4
3. Цвет как компонент культурной коннотации фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов по происхождению …………..5
4. Способы перевода фразеологизмов, содержащих компонент цветообозначения ………………………………………………………….8
5. Практическая часть ……………………………………………………...8
6. Заключение ……………………………………………………………...10
7. Список литературы ……………………………………………………..12
Приложение1…….…………………………………………………………13
Приложение 2 ……………………...………………………………………14
Приложение 3 ………………………...……………………………………16
Приложение 4………………………………………………………………19
Введение
Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Человеку свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают, приобретая индивидуальный, исторический и культурный опыт. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретного национального характера. Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной работы, ее актуальность и значение.
Для проведения исследования мы предположили, что данный слой языка представляет трудность при освоении, и выдвинули гипотезу о том, что знание фразеологических единиц с компонентом цветообозначения повышает нашу речевую готовность, помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Задачи исследования: изучить и проанализировать теоретическую информацию по рассматриваемому вопросу; определить роль и значение фразеологизмов в языке; рассмотреть цвет как компонент культурной коннотации фразеологических единиц, классифицировать и раскрыть значение фразеологических единиц с компонентом цветообозначения; найти способы перевода таких фразеологических единиц и применить их при анализе отобранного материала.
Объектом исследования становятся непосредственно фразеологические единицы, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения, а предметом – сам элемент цветообозначения, предпосылки его появления в составе фразеологизмов, способы классификаций и перевода данных фразеологизмов.
Работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, что и определяет ее теоретическую значимость. Практическая значимость исследуемого вопроса заключается в том, что знание учащимися фразеологических единиц с компонентом цветонаименования может помочь понять и глубже изучить английский язык, как разговорный язык, так и литературный. Более глубокие знания английских фразеологических единиц способствуют расширению языковой компетенции учащихся, лучшему усвоению материала, повышению интереса к изучению языка, улучшению социо-образовательной адаптации учащихся. Практическая значимость состоит и в возможности применения результатов исследования при практическом изучении лексики по теме «Цветообозначение».
В ходе исследования применялись различные методы, как то: поисковый метод, различные методы перевода, метод сравнительно-сопоставительного анализа, обработки и синтеза на основе материалов различных интернет-ресурсов, интернет-словарей, научных источников, метод сопоставления языковых явлений английского и русского языка, анкетирование, тестирование, анализ полученных результатов.
2. Фразеологизмы. Роль и значение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, в частности - английским, усваивая, изучая его, человек одновременно получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком, высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций (red-carpet treatment – официальный прием). В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей (Talk until one is blue in the face – спорить до посинения). Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями (The black sheep – паршивая овца). Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи (The boys in blue – моряки, полицейские; yellow rag – бульварная газета; a pink slip – увольнение). Спорт всегда играл важную роль в жизни жителей Туманного Альбиона. Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой - проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл. В центре внимания находятся удача и деньги (Be in the black – быть в прибыли; the long green – деньги, доллары).
Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни. 3с.27
Итак, фразеологизм - фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами и заменить на другие. Значение имеет весь фразеологизм в целом. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения.
Фразеология (от греч. рhrasis, «выражение» и logos «учение») - фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий.
3. Цвет как компонент культурной коннотации фразеологических единиц
Цветовое восприятие мира нашло свое отражение в лексической и фразеологической системах языка. Возникновение фразеологических единиц (ФЕ) непосредственно связано с формированием метафорических значений у цветонаименований, а на появление метафорических значений прилагательных - цветообозначений решающее влияние оказала символика цвета. Энергичная живость красного цвета в противоположность к слабости и неопределенности синего и фиолетового - все эти моменты, которыми человек пользовался для символизирования и метафорического оживления своих наблюдений, ощущений и представлений. Цветовые прилагательные, участвующие в формировании большого количества фразеологизмов, - это прилагательные качественные, воспринимаемые органами чувств. Центральным, ведущим значением данных прилагательных является цвет.
Все цвета разделяются на ахроматические и хроматические. Цвета, которые не имеют собственно «цветовых» признаков, то есть не обладающие цветовым тоном, называются ахроматическими. Основными среди данных цветов будут белый и черный. Цвет, имеющий хотя бы ничтожный, еле уловимый красноватый, зеленоватый, синеватый или какой-либо иной оттенок, уже считается хроматическим. Это красный, зеленый, синий и желтый цвета.
Слова-цветообозначения, выражающие жизненно необходимые понятия, являются стержневым компонентом многих фразеологических выражений и отличаются широким употреблением, многозначностью и большим потенциалом сочетаемости. В силу своей семантической природы они привносят во фразеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и образность.
Сопоставительное изучение ФЕ с компонентом цветообозначения показывает, что не только лингвистические факторы определяют роль цветообозначения. Значение названий цвета зависит и от ряда экстралингвистических факторов: культурных традиций, уклада, нравов и обычаев народа, особенностей национальной психологии и сознания, а также от различных событий, фактов объективной действительности. Поэтому участие цветообозначения во фразеологизмах нельзя считать произвольным. Широкое использование названий цвета в образовании фразеологизмов связано с переосмыслением самого понятия цвета. Отрываясь от реальных предметных связей слова-цветообозначения становятся условными и отвлеченными, обозначая самые разнообразные понятия.
Преобладание одних и тех же наименований цветов во ФЕ различных языков объясняется тем, что это главные, самые необходимые для общения цвета: если мы хотим понять друг друга, то для этого достаточно слов черный, белый, красный, желтый, зеленый, синий как главных названий для наших ощущений.
Древность происхождения прилагательных-цветообозначений (таких, как белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, серый) также является причиной частого их употребления в лексике и фразеологии. Наиболее частотные слова обладают и наибольшей активностью. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Можно вычленить три группы фразеологических единиц:
Исконно английские фразеологические единицы это в большинстве своем исконно английские обороты, авторы которых неизвестны. Такие ФЕ связаны с обычаями и традициями английского народа или с реалиями и историческими фактами. Например, Blue stocking (презр.) - синий чулок («собранием синих чулок» был назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках). Интересно, что сейчас так принято называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенной женственности.
Число заимствованных из иностранных языков ФЕ с элементом цветоообозначения гораздо более велико. Большое число английских ФЕ связано с античной историей и культурой. Неудивительно, что многие из них носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков. Например, к античной мифологии восходит фразеологизм The golden age - золотой век. Данное выражение впервые встретилось у греческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни». Автор описывал век Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда. Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим древнегреческим басням или сказкам. Примером такого выражения может служить следующий фразеологизм: Kill the goose that laid/ lays the golden eggs- убить курицу, несущую золотые яйца.
Некоторые фразеологические единицы американского происхождения пришли в Англию из США. Такие заимствования относятся к внутриязыковым. К подобным «американизмам» относится, например, выражение a/ the green light- зеленая улица, свобода действий; Эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.
4. Способы перевода фразеологических единиц, содержащих элемент цветообозначения
Возможности достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ЯП). С точки зрения идентичности или соответствия, рассматриваемые нами ФЕ можно разбить на три группы:
1) ФЕ имеет в ЯП точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие;
2) ФЕ можно передать на ЯП тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);
3) ФЕ не имеет в ЯП ни эквивалентов, ни аналогов.
Так, к первой группе будут относиться полные эквиваленты, то есть ФЕ, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму. Например, Black as coal (as ink, as night) - черный как уголь, (как чернила, как ночь), Red Cross- Красный Крест (медицинская служба, организованная согласно женевской конвенции 1864 года). 5с.42
Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные, или частичные, эквиваленты. Они отличаются от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы и т.п. В остальном они являются полноценными соответствиями переводимых ФЕ, «относительность» которых скрадывается контекстом: Paint a black picture- в черном цвете; Yellow belly- желторотый птенец. 7с.84
Наконец, к третьей, самой многочисленной, группе относятся безэквивалентные фразеологизмы. Для их передачи на другой язык будут использоваться нефразеологические способы перевода: A black eye- «синяк под глазом»; Blue chips- акции компании, выплачивающей высокие дивиденды. Иногда при переводе можно употребить и краткий исторический комментарий. 3с.128
5. Практическая часть
Исследуемый материал был проанализирован с точки зрения времени и источника происхождения, а также был произведен поиск соответствий английских фразеологизмов в русском языке и определен способ их перевода. Критерием отбора материала стало определение исследуемого явления, а также наличие элемента цветообозначения в его составе.
Некоторые ФЕ удалось проанализировать с точки зрения их происхождения. Среди фразеологизмов с компонентом цветообозначения самой немногочисленной оказалась группа исконно английских. Например, Blue stocking (презр.) - синий чулок. Другая фразеологическая единица связана с поверьем: A black sheep - «паршивая овца», позор семьи (по старому поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола).
Более многочисленной оказалась группа фразеологизмов, заимствованных из других языков. Например, к античной мифологии восходит фразеологизм The golden age- золотой век (греческий поэт Гесиод, поэма «Труды и дни»). Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим древнегреческим басням или сказкам. Примером такого выражения может служить следующий фразеологизм: Kill the goose that laid/ lays the golden eggs- убить курицу, несущую золотые яйца. Некоторые фразеологизмы впервые встречаются в произведениях древнеримских писателей :The golden mean -золотая середина.
Также выделяются фразеологизмы с элементом цветообозначения, появившиеся в английском языке путем внутриязыковых заимствований из США. К подобным «американизмам» относится, например, выражение Paint the town red- предаваться веселью, кутить. Другие примеры ФЕ с элементом цветообозначения, классифицированных в зависимости от источника происхождения, можно найти в приложении №1.
Также фразеологизмы с элементом цветообозначения удалось проанализировать с точки зрения закономерностей перевода. К полным эквивалентам были отнесены фразеологизмы Black as coal (as ink, as night) - черный как уголь, (как чернила, как ночь), Black ingratitude - черная неблагодарность, Red as blood- красный как кровь, Red Cross- Красный Крест, Like a red rag to a bull- как красная тряпка на быка и другие. К частичным эквивалентам были причислены следующие фразеологизмы с компонентом цветообозначения: Paint a black picture- в черном цвете, To be in a black book- черная книга/ черные списки, Yellow belly- желторотый птенец, Golden opportunity- блестящая возможность. Также были выделены безэквивалентные фразеологизм с компонентом цветонаименования, например, Be in the black- «быть в прибыли», Be in the red- «быть в убытке», Be in the pink-«выглядеть здоровым». Некоторые другие примеры ФЕ, классифицированных по способу перевода, можно посмотреть в приложении № 2.
Также был произведен поиск фразеологизмов с различным «цветным» компонентом. Из рассмотренных 81 фразеологизмов было найдено и переведено 26 «черных» (black), 9 «красных» (red), 10 «белых» (white), 11 «зеленых» (green), 10 «синих» (blue), 4 «розовых» (pink), 5 «золотых» (golden), 3 «серых» (grey) и 3 «желтых» идиомы. Примеры данных фразеологизмов следует искать в приложении №3.
В ходе исследования был осуществлен опрос-анкетирование (Приложение №4) учащихся на предмет знания и понимания исследуемого явления, который показал, что большинство учащихся мало знакомы с данными ФЕ, редко с ними встречаются и применяют их, поэтому нами была проведена ознакомительная лекция на параллели 9-х классов и создан учебный Словарик «цветных» фразеологизмов.
Заключение
Лексическая группа «цветонаименования» часто является объектом исследований лингвистов. Исследовав несколько десятков языков мира, языковеды и этимологи выявили ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения. Установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: черный и белый. Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все темные цвета, другим - все светлые. На следующей стадии развитие появляется название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки.
Таким образом, источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить на межъязыковые и внутриязыковые.
В языке существует четкая взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения и количеством фразеологизмов, в состав которых он входит. Наибольшее количество фразеологизмов содержат в своей семантике цветообозначения «черный», «красный», «синий», «белый», «зеленый». Некоторые термины, входящие в группу основных цветообозначений, вообще не встречаются в составе фразеологизмов или, по крайней мере, не зафиксированы словарями. Примером такого наименования может служить «оранжевый».
Возможности достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка и языка перевода, т. е. фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом - фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) - нефразеологический перевод.
При переводе фразеологизмов очень важно сохранить образность, экспрессивность, коннотации, афористичность и оттенки значений.
В ходе исследования нам удалось выявить, что учащиеся испытывают значительные трудности при переводе ФЕ с компонентом цветообозначения (особенно частичных эквивалентов и безэквивалентных фразеологизмов); доказать, что дословный перевод данных единиц зачастую является в корне неправильным, недопустимым; что знание данных фразеологизмов во многом облегчает задачу понимания аутентичной речи и делает собственную иноязычную речь более грамотной, идиоматичной и эмоционально окрашенной.
Список литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М.: Инфра - М, 2008. - 226 с.
2. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы. - М: Велби, 2007. - 480 с.
3. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. - М.: Просвещение, 2005. - 208 с.
4. Гальперин И.Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология английского языка. - М.: Омега, 2007. - 247 с.
5. Латина Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. - Л., 1956. - №198.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - М.: Академический проект, 2007. - 731 с.
7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Вузовский учебник, 2009. - 313 с.
8. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1984.(4е издание дополненное).
9. Мюллер В.К. и др. Новый англо-русский словарь. – М.: Рус.яз., 1998. – 880 с.
10. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. - М.: Академия, 2005. - 208 с.
11. Что такое фразеологизмы www.bolshoivopros.ru
12. Классификации фразеологизмов www.refsru.com
13. Примеры и переводы английских фразеологизмов http://www.idiomconnection.com/
14. Значения и перевод английских фразеологизмов www.bibliofond.ru
Приложение №1
Исконно английские ФЕ с элементом цветообозначения | |
Blue stocking | Синий чулок |
A black sheep There is a black sheep in every flock | Паршивая овца В семье не без урода |
A /the thin red line | Небольшая группа отважных людей, не уступающая своих позиций |
ФЕ с элементом цветообозначения, заимствованные из других языков | |
The golden age (греч.) | Золотой век |
Kill the goose that laid/ lays the golden eggs (греч.) | Убить курицу, несущую золотые яйца |
The golden mean (aurea mediocritas - лат.) | Золотая середина |
Speech is silvern, silence is golden (Томас Карлейл – нем.) | Слово- серебро, молчание- золото |
Blue blood (исп.) | Голубая кровь |
ФЕ с элементом цветообозначения, появившиеся путем внутриязыковых заимствований | |
A/the green light (амер.) | Зеленая улица, свобода действий |
Paint the town red (амер.) | Предаваться веселью, кутить |
А red cent (амер.) | Медный грош |
The long green | Деньги, доллары |
Приложение №2
Полные эквиваленты | |
Black as coal (as ink, as night) | Черный как уголь, (как чернила, как ночь) |
Black ingratitude | Черная неблагодарность |
Red as blood | Красный как кровь |
Red Cross | Красный Крест |
Like a red rag to a bull | Как красная тряпка на быка |
Blue blood | Голубая кровь |
Yellow press | Желтая пресса |
Look at smth. through rose-coloured glasses | Смотреть на что- либо сквозь розовые очки |
Green with envy | Позеленевший от зависти (перен.) |
White flag | Белый флаг, флаг парламентера (сигнал о капитуляции) |
Частичные эквиваленты | |
Paint a black picture | В черном цвете |
To be in a black book | Быть в черном списке |
Yellow belly | Желторотый птенец |
Golden opportunity | Блестящая возможность |
Kill the goose that laid/ lays golden eggs | Убить курицу, несущую золотые яйца |
Grey cells/ matter | «Серое вещество», мозговые извилины |
White lie | Невинная ложь, ложь во спасение |
Put down in black and white | Написано черным по белому |
Безэквивалентные фразеологизмы | |
A black eye | Синяк под глазом |
Be in the black | Получать прибыль, дох |
Be in the pink | Выглядеть здоровым |
Have a yellow streak | Быть трусливым, робким человеком |
Be in the red | Быть в убытке |
Blue chips | Акции компании, приносящие высокие дивиденты |
Приложение №3
Приложение №4. Анкета.
Ответьте, пожалуйста, на вопросы. Вы можете подчеркнуть вариант или напишите свой ответ.
1. Знаешь ли ты, что такое фразеологизмы? (Да; нет; слышал; понимаю, но не могу объяснить; не знаю).
2. Когда ты чаще встречаешь фразеологизмы (в устной речи; при изучении материала учебника; при чтении художественной литературы).
3. Как ты думаешь, что такое colour idioms («цветные» фразеологизмы)?
4. Как ты считаешь, какие цветообозначающие слова чаще всего используются в составе английских фразеологизмов (синий, розовый, белый, красный, желтый, черный, золотой, зеленый, серый, - подчеркни, можно несколько)
5. Можешь ли ты сам привести примеры английских фразеологизмов с элементом цветообозначения? (например, as red as blood)
6. Как ты переводишь фразеологизмы на русский язык? ( использую словарь, обращаюсь к интернету, перевожу дословно, перевожу смысл фразеологизма, стараюсь найти равнозначный русский фразеологизм).
7. Используешь ли ты фразеологизмы с компонентом цветообозначения на уроках в устной речи или при написании творческих работ? (да; нет; стараюсь как можно чаще; иногда; редко; никогда; очень хотел бы, но испытываю трудности).
Могут ли учащиеся привести примеры английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения?
Ветер и Солнце
Новый снимок Юпитера
Сказка "Колосок"
Если хочется пить...
Весёлая кукушка