В данной работе рассматривается история возникновения английского лимерика, особенности его построения и возможность работы с лимериками для усвоения учащимися лексики и грамматики английского языка. Материал можно использовать во внеклассной работе по предмету.
Вложение | Размер |
---|---|
referat._mir_pogib_by_esli_by_ne_bylo_chudakov.doc | 49.5 КБ |
Что такое лимерик, или Мир погиб бы, если бы не было чудаков.
Как известно из Мольера, все, что не стихи - то проза. Отсюда несложно вывести и обратную теорему: все, что не проза, то стихи. Стихи же бывают разные: хорошие и плохие, длинные и короткие, и это даже не обязательно связано. Вот мы и поговорим о хороших и коротких стихах .
Лимерик - это такая форма стиха, названная в честь одноименного города в Ирландии. Первая в истории книга лимериков "Книга Нонсенса" Эдварда Лира, вышедшая в 1846м, была переведена почти на все языки мира (на русский не менее трех раз) и дала начало так называемой литературе нонсенса. Лимерики юмористические, сатирические, неприличные и прочие появились позже.
Эдвард Лир (1812 - 1888 ) - английский художник, автор жанра лимериков.
Строение лимерика
Лимерик относится к "жестким формам" стиха, где строго регламентируется и размер, и способ рифмовки, и количество строк. Если что-то нарушено - это не лимерик.
В лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой.
Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.
Герои лимериков - большие чудаки и чудачки!
Сюжет лимерика
В лимериках обычно описывается некое происшествие, случившееся с кем-то где-то.
В традиционных, классических лимериках в первой же строке определяется герой (джентльмен, старик, леди и т.д.), обычно характеризуемый словами "некий", "юный", "пожилой" и т.п., и задается место его нахождения (первоначально это было какое-то место в Англии, Шотландии, Ирландии, но впоследствии география лимериков расширилась, так что ныне вполне допустимы, скажем, Москва, Айова или Австралия).
Традиционное начало классического лимерика может быть, например, таким:
There was an old lady of Dublin...
или:
There was a young gentleman in Cardiff...
По-русски это тоже будет выглядеть аналогично, например:
Престарелая леди из Бата...
или:
Некий джентльмен из Ливерпуля...
Вот примеры классических английских лимериков, написанных родоначальником жанра Эдвардом Лиром;
There was a great man of Japan,
Whose name on a Tuesday began;
It lasted through Sunday
Till midnight on Monday
And sounded like stones in a can.
***
There was an Old Man on the Rhine,
Who was asked at what hour he'd dine.
He replied, "At eleven,
Four, six, three and seven
Not to mention a quarter to nine."
There was a young lady of Wales
Who caught a large fish without scales.
When she lifted her hook
She exclaimed «Only look!»
That ecstatic young lady of Wales.
Э.Ли
А это перевод лимериков Эдварда Лира на русский язык;
Однажды увидел чудак
Во сне, что он съел свой башмак,
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.
Жил-был дед, у него на носу
Рос кустарник, как в диком лесу.
Перелетные птицы
Любили садиться
Отдыхать у него на носу.
Одетый сарделькой солдат
Явился на бал-маскарад
В костюме съедобном,
Но, встреченный Догом
Увы, не вернулся назад.
Один человек вместо лавки
Уселся на кончик булавки.
Подпрыгнул от боли
И вновь поневоле
Уселся на кончик булавки.
Безутешная Мисс из Маниллы
Непрестанно рыдала и выла.
Кто услышал впервой
Тот немыслимый вой,
Чуть живой убегал из Маниллы.
«Ваши перлы читать невозможно», —
Намекнули ему осторожно.
Усмехнулся поэт и промолвил в ответ:
«Да, быть может, но видите ли, в последней строке
Я стараюсь сказать все, что еще осталось на языке,
Как бы это казалось не сложно».
В вольном лимерике, получившем в русском своем варианте большое распространение, столь жестких ограничений на порядок изложения вообще нет, так что в качестве героев могут выступать литературные персонажи, исторические личности, животные и т.д.
Но одно условие остается все равно: лимерик обязан быть забавным!
Перевод лимериков на русский язык
Изначально лимерики писались на английском языке, но по мере проникновения их в Россию выяснилось, что русский язык приспособлен для этих стихов ничуть не хуже. Вначале появились переводы на русский язык, позже - и оригинальные произведения.
Русский язык весьма сильно отличается от английского, в частности, тем, что английские слова, в среднем, много короче русских и содержат меньше слогов, так что втиснуть адекватное содержание в краткую, жестко заданную стихотворную форму удается с трудом.
В свете этого правильнее говорить не о переводе, но о переложении лимериков на русский язык, считая при этом оправданным изменение размера (например, замену анапеста на дактиль), мест действия, некоторых характеристик действующих лиц и деталей повествования в целях сохранения общей картины происходящего.
Лимерик пусть nonsense, но все-таки verse. И как утверждают некоторые авторы, «бессмысленная поэзия» в некотором роде ближе к определению поэзии, чем другие виды литературы, так как апеллирует не столько к интеллекту, разуму, сколько к слуховому и чувственному восприятию; в бессмысленных словах, определенно организованных, содержится столько музыкальности, что иногда такая поэзия более поэтична, чем какая-либо другая. Так что же важно для переводчика лимерика — содержание или форма? Сохранение фантастического, нелепого, абсурдного образа или неизменность формы? Вот пример перевода английского лимерика на русский язык:
There was a young lady of Bute
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs
To her uncle's white pigs,
That amusing young lady of Bute.
2и
Жила-была молодая леди в Бьюте,
Игравшая на позолоченной лютне.
Играла она частушки
Дядинои поросюшке —
Эта смешная леди из Бьюта.
2с
Жила-была девушка в Бьюте,
И на позолоченной лютне
Для дядиной хрюшки
Играла частушки
Забавная леди из Бьюта.
There was an old man of Berlin
Whose form was uncommonly thin,
Till he once by mistake
Was mixed up in a cake,
So they baked that old man of Berlini
Когда-то жил тощий берлинец —
Не толще, чем детский мизинец.
Но раз — о несчастье! —
Стал теста он частью —
Кому-то достался гостинец.
There was an old person of Gretna
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, «Is it hot?»
He replied, «No, it's not!»
That mendacious old person of Gretna.
Старичок из города Гретна
Прыгнул в кратер вулкана Этна.
На вопрос «Жарко там?»
Он ответил: «Не нам!»
Старый лгун из города Гретна.
Лимерики стали очень популярными в России, их пишут даже литературные герои.
Иллюстрируя все возрастающую популярность этой хотя и не родственной русской речи стихотворной формы в русскоязычной литературе — как уже отмечалось, в размер лимерика (анапест) и в требующуюся длину строк (две длинных, две коротких, одна длинная) нелегко укладываются русскоязычные слова, приведем в качестве удачных примеров два лимерика, созданных героем книги Б. Акунина «Алтын-толобас» Николасом Фандориным, русским немцем по предкам, но англичанином по воспитанию и культуре. Николас сочинял лимерики в чрезвычайных ситуациях, в которые попадал во время своего пребывания в столице России. Понятно, что здесь надо отдать дань автору романа, вложившему истинно русское содержание в абсолютно английскую форму:
Пройдоха и ловкий каналья,
А также законченный враль я.
Одна мне отрада —
Бродить до упада
По диким степям Забайкалья.
И еще один лимерик, сочиненный Н. Фандориным
Летят перелетные птицы,
Чтоб с Севера вовремя смыться.
Но я же не гусь,
Я здесь остаюсь.
На кой мне нужна заграница.
О пользе изучения лимериков
Лимерики можно изучать в учебных целях. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса и развитии мотивации к языку через творческие упражнения.
Читая лимерики можно упражняться в английской грамматике. Например, можно учиться употреблять артикли. Возьмем следующий лимерик:
There was a young lady of Niger
Who smiled when she rode
On a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
Предлагается следующий перевод:
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою,
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг очутилась внутри,
А тигрова морда лучилась улыбкою.
В первый раз и тигр и девушка упомянуты с неопределенным артиклем, и это, конечно, всем понятно. Вторично – с определенным артиклем ( мы говорим об уже известной нам девушке). Интересно, почему же существительное the ride, упомянутое впервые, имеет определенный артикль? Все дело в том, что артикли дальновидны: они поняли, что данная поездка оказалась единственной в своем роде, последней.
Еще интереснее, как появился артикль the перед «улыбкой» тигра. Существительного the smile в тексте не было , был глагол smiled . Улыбалась девушка. Но улыбка девушки перекочевала на сытую морду тигра, а артикли это зафиксировали. Главное почувствовать, что в артиклях сосредоточен огромный подтекст, обнаружить его можно рассуждая и анализируя.
В лимериках очень много прилагательных. Это одна из особенностей лимериков. Читая и переводя лимерики на русский язык можно быстро запомнить много новых прилагательных и разнообразить свою речь. Кроме того , можно научиться уверенно употреблять в речи правильные и неправильные глаголы в Past Simple.
Сочинение лимериков – это игра, в которую с удовольствием играли англичане, а теперь играют и многие русские. В интернете существует множество сайтов, на которых дети и взрослые пробуют себя в этом оригинальном виде творчества. Послушайте, как это у них получается.
Примеры лимериков русских авторов:
Жил на Капри капризный капрал,
Он вопил, и кричал, и орал,
Но женился - и вот
Больше он не орет,
А лишь жалобно хнычет капрал.
Барабанщик из-под Барнаула
Все кричал: "Попадись мне акула!",
А увидел ерша -
Убежал, чуть дыша,
Храбрый малый из-под Барнаула.
У микроба, который жил в Гоби,
Было оригинальное хобби.
В темном месте засев,
Он рычал словно лев,
Чем пугал обитателей Гоби.
И т.д.
Перевод и сочинение лимериков – это хороший способ потренироваться в употреблении грамматики и английского и русского языка.
Литература:
«Книга нонсенса» Эдвард Лир.
« Сказки матушки Гусыни» сб. английских народных сказок
http://englishforkids.ru/
http://files.school-collection.edu.ru/
http://funnyenglish.su/
Ласточка. Корейская народная сказка
Аэродинамика и воздушный шарик
Пчёлки на разведках
Золотая хохлома
Пчёлы и муха