В последние десятилетия на Западе (гораздо в меньшей степени в России) распространились исследования подобного рода в самых разных аспектах, в том числе исследования по так называемой гендерной лингвистике.
Гендерная лингвистика (лингвистическая гендерология) – научное направление в составе междисциплинарных гендерных исследований, при помощи лингвистического аппарата изучающее гендер.
Актуальность данной проблемы определила объект нашего исследования – гендерный аспект речи, предметом анализа являются языковые особенности гендерно ориентированных глянцевых журналов.
Цель данной работы – проанализировать языковую специфику гендерно ориентированных печатных изданий.
Для реализации поставленной цели нами были определены следующие задачи исследования:
1) рассмотреть грамматические и синтаксические особенности женских и мужских глянцевых изданий России;
2) выявить их отличительные языковые черты.
Методы исследования: формально лингвистический, метод сравнительного языкознания, метод сплошной выборки, анализ.
Язык СМИ, являясь авторитетным источником информации языкового характера для большинства людей, оказывает сегодня огромное влияние на динамику языкового развития и формирование языковых норм. Большое влияние языка глянцевых изданий на процессы языкового развития обусловлено, с одной стороны, особой социальной ролью женской и мужской речи в национальном языке. С другой стороны, специфическое влияние языка женских и мужских изданий на процесс формирования норм заключается в распространении и пропаганде языковых особенностей, характерных для женского и мужского вариантов речи.
Нами было выявлено, что синтаксис анализируемых текстов не менее эмоционален: и в женских, и в мужских журналах восклицательные предложения используются почти в равном количестве. Кроме того, не было найдено примеров эллиптических синтаксических конструкций, что, вероятно, связано со стремлением женщин к максимальной нормативности.
Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что мужские и женские издания отличаются, скорее, по синтаксическим признакам, чем по морфологическим. Для текстов мужских глянцевых журналов характерно употребление сложных предложений с разными видами синтаксической связи, использование вводных конструкций для передачи полноты информации, относительных прилагательных, конкретных существительных и глаголов совершенного вида.
Тексты, представленные в женских изданиях, отличаются наличием более сложных предложений, междометий, вводных конструкций, выражающих различную степень неуверенности.
Вложение | Размер |
---|---|
gendernyy_aspekt_rechi.docx | 29.13 КБ |
Языковая специфика гендерно ориентированных глянцевых журналов
Цух Елена
ГБОУ ВПО Московской области Международный университет Природы, общества и человека «Дубна»
Колледж университета «Дубна»
Различия между мужской и женской речью существовали всегда, поскольку они вызваны чисто биологическими особенностями: женский голос обычно выше мужского. Различается и тембр мужского и женского голоса. В романе Вальтера Скотта «Гай Меннеринг, или астролог» про голос старой колдуньи говорится, что он был слишком низким для женщины и слишком пронзительным для мужчины.
Однако для лингвистики интереснее не физические различия звучания, а те различия, которые обусловлены (прямо или косвенно) социальными причинами.
Например, по-русски мужчина скажет: «Я сам пришел», а женщина должна говорить: «Я сама пришла».
Различия по полу, связанные не с биологическими, а социальными факторами, с различными ролями мужчин и женщин в обществе, принято называть гендерными (от латинского слова genus со значением «пол»).
Отличительные гендерные особенности в том или ином языке могут быть и очень значительными, и едва заметными. Они не столь велики в таких языках, как русский, английский, немецкий или французский, где их надо выявлять с помощью определенной методики. Но есть языки, в которых они очень заметны. Например, в чукотском языке гендерные различия проявляются даже в фонетике: мужчины произносят одни звуки, а женщины в соответствующих словах используют другие. Но чаще такие различия проявляются в лексике: некоторые слова запрещено произносить женщинам; как правило, это имена мужа и его родственников, а также слова, звучанием похожие на эти имена. Женщинам приходилось вместо их использовать описательные выражения или придумывать новые слова. Так было до начала ХХ века в ряде тюркских языков: казахском, киргизском, алтайском. Например, казашки должны были вместо имени мужа говорить «хозяин огня» или «отец…» плюс имя их сына. Если имя мужа у алтайцев значило «шесть», его жена не могла употреблять это числительное и должна была говорить «на один больше пяти». Такие явления наблюдаются и сейчас в некоторых арабских диалектах Магриба, в языке зулу в южной Африке. Однако такие явления можно встретить и в современных развитых странах, среди которых в этом отношении выделяется Япония.
Одно из явных различий – разный (хотя частично пересекающийся) набор так называемых финальных, или модально-экспрессивных частиц. Они присоединяются к последнему слову предложения, выражая разнообразные отношения с собеседником или те или иные эмоции говорящего. Есть чисто мужские частицы, но больше же чисто женских частиц. Некоторые вроде бы общие частицы у мужчин и женщин различаются интонацией и/или значением. В разговорной речи такие частицы – чёткий индикатор гендерных различий. Поэтому их даже вводят в переводы на японский язык, например, интервью, когда надо передать женскую речь.
Ещё одно яркое различие, скорее статистическое, чем абсолютное – обилие женской речи незаконченных предложений. Отмечают и большую частоту в женской речи восклицательных предложений, стяжения женщинами сложных глагольных форм в более простые, разное употребление мужчинами и женщинами междометий, слов-паразитов и другие.
В последние десятилетия на Западе (гораздо в меньшей степени в России) распространились исследования подобного рода в самых разных аспектах, в том числе исследования по так называемой гендерной лингвистике.
Гендерная лингвистика (лингвистическая гендерология) – научное направление в составе междисциплинарных гендерных исследований, при помощи лингвистического аппарата изучающее гендер.
Актуальность данной проблемы определила объект нашего исследования – гендерный аспект речи, предметом анализа являются языковые особенности гендерно ориентированных глянцевых журналов.
Методы исследования: формально лингвистический, метод сравнительного языкознания, метод сплошной выборки, анализ.
Следует отметить, что существуют ещё более глубокие различия между мужской и женской речью, которые встречаются даже на письме. Японский исследователь С. Макино попросил испытуемых пересказать сказку о Золушке, и оказалось, что мужские и женские сочинения выглядели по-разному. Мужчины считали самым важным изложить содержание сказки без каких-либо оценок, а женщины обязательно выражали свои эмоции и сочувствие героине, но сбивчиво пересказывали текст.
Но не только в Японии существуют особые мужские и женские жанры. Жанры женского и мужского журнала сейчас распространены по всему миру. Это не случайно.
В современном информационном обществе роль СМИ достаточно высока, и рост такой значимости связан с их глубинным и разнообразным воздействием на повседневную жизнь. Масс-медиа создают и распространяют знание об обществе, о принципах его организации и функционирования, «изобретают» и «производят» нормативные образы и модели поведения, тем самым активно участвуют в процессе формирования социальной реальности.
Представления о мужественности и женственности также создаются при помощи СМИ. Именно через журналы и газеты, телевидение читатели и зрители формируют для себя гендерные образы, которые потом получают распространение и воспроизводятся индивидами в повседневной жизни. Особенно наглядно влияние на аудиторию прослеживается при обращении к глянцевым журналам. Гендерно ориентированные иллюстрированные журналы являются не только мультипликаторами гендерной культуры общества, отражая образы мужественности и/или женственности, стратегии поведения и модели взаимоотношений как между полами, так и внутри одного пола, но и создателями нового образа современного мужчины и женщины.
Язык СМИ, являясь авторитетным источником информации языкового характера для большинства людей, оказывает сегодня огромное влияние на динамику языкового развития и формирование языковых норм. Большое влияние языка глянцевых изданий на процессы языкового развития обусловлено, с одной стороны, особой социальной ролью женской и мужской речи в национальном языке. С другой стороны, специфическое влияние языка женских и мужских изданий на процесс формирования норм заключается в распространении и пропаганде языковых особенностей, характерных для женского и мужского вариантов речи.
Язык специализированных изданий имеет особый статус в национальном языке. Так, имея в своей основе мужской/женский вариант речи, язык мужских/женский изданий игнорирует одни языковые явления, пропагандирует другие и предлагает тем самым свое видение языковых правил и норм.
При анализе гендерных репрезентаций, представленных на страницах глянцевых журналов, достаточно важным является исследование грамматического аспекта письменной речи.
Вначале обратимся к анализу грамматических особенностей женских глянцевых изданий России. Для них характерны следующие черты:
1. При рассмотрении морфологических особенностей было выявлено, что в целом количество глаголов и прилагательных в анализируемых текстах является примерно одинаковым. Довольно часто глаголы употребляются в пассивном залоге: … забирают ее с работы каждый день на тачке [«Cosmopolitan», 09.2010, с. 233].
2. Для женских журналов характерно использование оценочных и уменьшительно-ласкательных суффиксов, что способствует передаче отношения автора к предмету: Осень навалилась грузом проблем – и даже мой новенький автомобиль попал в серьезное ДТП! [«Cosmopolitan», 09.2010, с. 16]; Хорошенькой, яркой, ее дверь хотелось лизнуть, как карамельку. [«Cosmopolitan», 12.2010, с. 298].
3. Несомненно, что к типичным чертам женской речи относится гиперболизированная экспрессивность и более частое использование междометий типа «ой!» и т.п. [Белянин, 2000: 156]. Это можно наблюдать и на страницах глянцевых журналов: Теплые и доверительные отношения с детьми были редкостью, и никто особенно не переживал, что – ах! - и мой сын-подросток на меня обиделся. [«Cosmopolitan», 12.2010., с. 256]; Если ваши жизни сплелись в одну, интрига пропадает. Но, увы, нет интриги – нет страсти. [«Cosmopolitan», 09.2010, с. 166].
4. В женских журналах преобладают предложения, осложненные вводными и вставными конструкциями, однородными членами и деепричастными оборотами, но почти нет бессоюзных. Количество сложных предложений в женских журналах преобладает над количеством простых: Я не могу не отдать должное их блестящим идеям вроде Suspects, когда они представили фотографии четырнадцати почти одинаковых девочек, семь из которых были сняты в тюрьме, потому что были убийцами. [«Elle», 05.2011, с. 178]; Закончив с обедом, отправляемся в супермаркет «Алые паруса», который находится на другой стороне бульвара. [«Elle», 05.2011, с. 172].
Еще одной особенностью представленных текстов в женских изданиях, является обилие пунктуационных знаков, отражающих интонационное своеобразие речи: Банально? Гениально! Ничто не сделает тебя такой утонченно-аристократичной, как графичный черно-белый комплект. [«Cosmopolitan», 12.2010, с. 92]; Выставки, премьеры, открытия – где бы вы ни оказались, не пропустите эти события! [«Elle», 05.2011, с. 143].
В результате психолингвистических исследований, проведенных Е.И. Горошко по 97 параметрам, было выявлено, что для женщин характерен эмоциональный стиль. При этом женщины используют большее богатство словаря и более сложный синтаксис.
Результаты ассоциативного эксперимента также показали, что женское ассоциативное поле оказывается более развернутым, а мужские реакции представляют более стереотипную картину [Горошко 2002].
На основе результатов таких экспериментов можно сделать вывод о том, что мужская письменная речь менее богата. Однако тексты глянцевых журналов, ориентированных на мужскую аудиторию, убеждают в том, что это вовсе не так. Это можно обнаружить, если обратиться к используемым в мужских изданиях грамматическим средствам. Они несколько отличны от соответствующих средств, употребляемых в изданиях, предназначенных для женщин.
1. Так, в мужских журналах встречается большое число сложных предложений с разными видами синтаксической связи, в том числе и бессоюзных: Первое время мы отлично ехали, я радовался своему полному приводу, дорогу заметало на глазах. [«MAXIM», 08.2010, с.72]; Соль постепенно разъедала лицо, мы оба тряслись от холода и не заснули ни на секунду. Безумно хотелось пить, во рту была горечь. Под утро Мелисса заявила, что ей все равно: она будет плыть, чтобы согреться. Я сказал: «Ок». [«MAXIM», 07.2011, с.76]. Примеры взяты нами из статей об экстремальных ситуациях, в которые герои попали на природе. Подобное строение предложений позволило авторам максимально сконцентрировать информацию и даже передать ощущения и поток мысли героев.
2. Отличительной синтаксической чертой текстов, представленных в мужских журналах, можно считать использование вводных конструкций, призванных упорядочивать информацию.
Помимо компьютера и кассеты для перекодировки записи в цифровой формат тебе потребуется еще несколько вещей. Во-первых, аппарат, способный не только жевать, но и воспроизводить кассеты. Далее тебе следует зайти к соседу и попросить у него десять тысяч долларов. Когда сосед скажет, что такую сумму дать не может, вздохни и согласись вместо денег взять стереокабель с симметричными 3,5 –миллиметровыми разъемами. Собственно, он-то тебе и нужен. [«MAXIM», 05.2011, с.58].
Нами было выявлено, что синтаксис анализируемых текстов не менее эмоционален: и в женских, и в мужских журналах восклицательные предложения используются почти в равном количестве. Кроме того, не было найдено примеров эллиптических синтаксических конструкций, что, вероятно, связано со стремлением женщин к максимальной нормативности.
Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что мужские и женские издания отличаются, скорее, по синтаксическим признакам, чем по морфологическим. Для текстов мужских глянцевых журналов характерно употребление сложных предложений с разными видами синтаксической связи, использование вводных конструкций для передачи полноты информации, относительных прилагательных, конкретных существительных и глаголов совершенного вида.
Тексты, представленные в женских изданиях, отличаются наличием более сложных предложений, междометий, вводных конструкций, выражающих различную степень неуверенности.
Литература
Астрономы получили первое изображение черной дыры
Новогодние гирлянды
Есть в осени первоначальной...
Девочка-Снегурочка
Тигрёнок на подсолнухе