Какова же роль английских заимствований в современном русском языке, а конкретнее- в повседневной речи и сленге русскоговорящий молодежи; является ли «англотизация» естественным языковым процессом или же это процесс обусловлен социально-идеологическими причинами? Данные противоречивые вопросы определили актуальность темы английских заимствований в русском молодёжном сленге и обозначили предмет нашей исследовательский работы.
Объектом исследования явились лексические единицы и их производные. Следует заметить, что исследуемый материал относится к наиболее подвижным лексическим пластам, поэтому мы не претендуем на полноту его рассмотрения в синхроническом аспекте.
Цель исследования: анализ специфики функционирования англицизмов в речи молодёжи нашего техникума и речи школьников.
Вложение | Размер |
---|---|
anglitsizmy_v_russkoy_molodezhnoy_srede.doc | 417 КБ |
anglitsizmy_slovar.doc | 213 КБ |
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ
«ЭНГЕЛЬССКИЙ ПОЛИТЕХНИКУМ»
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
по лингвистике
«Англицизмы в современной молодёжной среде»
Выполнила
Студентка III курса
группы С 314
Екпатрова Татьяна Николаевна.
Руководитель проекта
преподаватель русского языка
и литературы
Яркова Вера Ивановна.
Энгельс 2014
Глава I. Исторические причины заимствования иноязычных
1.1 Способы образования англицизмов
1.2 Классификация иноязычных слов по сферам общения
2.1. Исследование причин использования англицизмов в молодёжной среде
2.2 Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни студентов и обучающихся
Практическая значимость данного проекта
Список использованной литературы
Словарь наиболее употребительных слов английского происхождения
Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети интернет развитие мирового экономического рынка, международного туризма, культурных связей – все это привело к появлению новых заимствованных слов. С одной стороны, процесс заимствования расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой – утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Рассуждая о нынешней ситуации, многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные, молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка.
Какова же роль английских заимствований в современном русском языке, а конкретнее- в повседневной речи и сленге русскоговорящий молодежи; является ли «англотизация» естественным языковым процессом или же это процесс обусловлен социально-идеологическими причинами? Данные противоречивые вопросы определили актуальность темы английских заимствований в русском молодёжном сленге и обозначили предмет нашей исследовательский работы.
Объектом исследования явились лексические единицы и их производные. Следует заметить, что исследуемый материал относится к наиболее подвижным лексическим пластам, поэтому мы не претендуем на полноту его рассмотрения в синхроническом аспекте.
Цель исследования: анализ специфики функционирования англицизмов в речи молодёжи нашего техникума и речи школьников.
Исследовательские задачи:
1.Проанализировать теоретические материалы, связанные с данной темой. 2.Расширить и углубить знания по английскому языку.
3.Определить причины заимствования.
4.Рассмотреть способы образования заимствований.
5.Классифицировать заимствования по сферам общения.
6.Провести анкетирование учащихся 9-х,11-х классов и студентов нашего техникума с тем, чтобы выяснить отношение школьников и студентов к исследуемому явлению.
7.Составить словарь наиболее употребляемых школьниками и студентами заимствований.
8.Составить таблицы, иллюстрирующие собранный материал.
Для решения поставленных задач был использован комплекс методов:
1) теоретические (при изучении литературы, осмыслении и обобщении результатов исследования);
2) эмпирические: наблюдения;
3) социологические (беседа, анкетирование, соцопрос);
4) статистические методы обработки данных
Глава I. Исторические причины заимствования иноязычных
слов в русском языке
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру: языковые, социальные, психические, эстетические и т. п.; потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Прежде всего, необходимо рассмотреть само понятие и ответить на вопрос: что же такое «англицизмы».
Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками.
Лингвисты перечисляют причины заимствований, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. д.
Имеется несколько причин проникновения английских слов и выражений в русский язык и их благополучной адаптации, и сейчас мы рассмотрим их.
Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.
Англицизмы распространены во многих сферах жизни в России. В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества.
Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:
Верховный Совет – парламент;
Совет министров – кабинет министров;
Председатель - премьер-министр;
Заместитель - вице-премьер.
В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.
В администрациях работают пресс-секретари, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, организуют брифинги и эксклюзивные интервью. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиции.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы нашей жизни. Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие лексемы как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:
эксклюзивный – исключительный;
топ-модель – лучшая модель;
прайс-лист – прейскурант;
имидж – образ;
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ - начала XXI веков в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче.
Англицизмы, употребляемые молодежью, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.
1.1 Способы образования англицизмов
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: спикать (to speak – говорить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «энергетика».
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы(chips), хот – дог(hot–dog), чизбургер(cheeseburger).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей(ок), вау(wow).
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких – либо звуков, например: крезанутый(crazy)-сумасшедший.
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
1.2 Классификация иноязычных слов по сферам общения
Выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.
1.Власть, политика.
В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель - вице-премьер, срикер, презедент.
2.Средства массовой информации.
Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет - "рекордсмен" по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка "в массы". Однако, на практике всё с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке( ви-джей, автэ-пати, фейс-контроль, стилист, лузер, ток-шоу).
3.Спорт.
Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, рефери, матч, гол.
4.Техника.
Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова: компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие - пришли к нам из английского языка (блендр, принтер, ксерокс, миксер, икс пи, фотошоп, виндоус).
5.Кино, музыка.
Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварценеггера I'll be back; припев из песни Димы Билана Never-ever let me go), которые потом остаются в повседневном молодёжном сленге( саундтрек, бойфренд, камеди клаб).
6.Экономика.
В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, дефолт, прайс-лист, менеджер, босс, шеф.
7. Реклама
Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Всем известна рекламная лексика – слоган, маркетинг, корпоратив, промоушен, баннер и другие.
Все вышеприведённые примеры позволили нам составить диаграмму зависимости англицизмов от различных сфер (рис.1). На власть и политику пришлось 6,7% от всех заимствований, на спорт, технику, музыку и кино пришлось примерно такое же количество процентов. На экономику пришлось 20,7% англицизмов, однако больше всего заимствованные слова (38%) используют в СМИ.
Рис. 1. Сравнительная диаграмма зависимости распространения англицизмов в различных сферах.
Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:
1. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер).
2. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот - термос и чайник в одном, пиллинг - крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио - или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами)
3. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, прайс-лист -вместо прейскурант, шоу-представление).
4. Восприятие иноязычного слова как более престижного (презентация – вместо представление, эксклюзивный - вместо исключительный).
5. Необходимость конкретизации значения слова (сендвич-гамбургер, фишбургер, чикенбургер, киллер – профессиональный убийца).
Таким образом мы видим, что молодёжный сленг является важным социальным фактором. Социализация очень важна для подростков, использование сленговых слов в речи, особенном англицизмов, является определённым «кодом», который служит пропусков в ту или иную молодёжную группу. Поэтому в зарубежной терминологии сленг чаше всего называют in-group \ in-group vocabulary в отличие от standart language. Существует свой «язык группы» у компьютерщиков, который сразу позволит отличить геймера от хакера, а уж тем более юзера и флеш- мобила. При помощи сленга сноубордисты выяснят кто новичок: гуффи или нормал и т.д.
Данные иноязычные слова вовсе не помеха богатству языка, их заимствующего, так как они несут конкретную социальную функцию, большинство из них в дальнейшем процессе языкового развития утрачивается, уходит из языка с исчезновения той или иной социальной группы (это можно будит посмотреть на примере сленга хиппи.)
К сожалению, сегодня в речи школьников, студентов можно очень часто наблюдать различные жаргонизмы. Многие из них тинэйджеры употребляют лишь потому, что иноязычное слово кажется им более точно передающим смысл той или иной ситуации, в то время как они часто не знают происхождение употребляемого ими жаргонизма, но и вообще их смысл.
2.1. Исследование причин использования англицизмов в молодёжной среде
Проведя наблюдение, мы установили, что учащиеся нашего техникума часто используют заимствованные слова в своей речи. Мы полагаем, что большинство заимствований нашло своё место в молодёжном сленге, т. к именно сленг является важной частью языковой культуры тинэйджеров. Как показало наше исследование, наиболее продуктивными источниками пополнения лексического запаса молодёжи являются такие сферы, как СМИ (Интернет), техника (компьютерные технологии), поп культура (кино, музыка). Как правило, заимствования относятся к различным группам. Использование прямых заимствований (ноутбук, бой-френд, хэппи мил, виджей) можно объяснить тем, что многие англицизмы в нашей речи изменить нельзя, да и незачем. Одними из самых используемых в речи школьников и студентов являются слова, относящиеся к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям. Многие слова респект (калька от англ. respect ), иноязычные вкрапления вау ( от англ. Wow ), О'КЕЙ ( от англ. Ok), бай ( от англ. Bye) настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие люди принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.
Для того, что бы выявить особенности, а самое главное причины использования школьниками и студентами иноязычных слов в их повседневной речи, мы составили анкету и социальный опросник. (См. Приложение № 1).
В исследовании приняло участие 106 человек (участники – ГАПОУ СО «Энгельсский политехникум» 65 человек, школьники - из 9-х,11-х классов – 41). Ребятам предлагалось ответить на вопросы, относительно того, используют ли они в своей речи англицизмы, если да, то, как часто и почему. А так же участникам опроса нужно было дать определение (на родном языке) нескольким всем известным, часто употребляемым заимствованным словам.
Последний вопрос касается отношению молодых людей к данному явлению, его мы подробно рассмотрим в следующей части. Ответив на все вопросы учащимся нужно было привести в качестве примера 10 наиболее часто используемых ими заимствованных слов.
Полученные нами результаты были сведены вначале в общую схему, а потом разделены на три группы: 9-ые классы (рис. № 3), 11-ые классы (рис. № 4), студенты нашего техникума (рис. №5), т.к. интересы и образ мышления каждой испытуемой группы ребят несколько отличаются.
Рисунок №2.Общая сравнительная диаграмма причин заимствования и их соотношения в процентах (опрос 9-х,11-х, классов и студентов техникума).
– потребность в наименовании новых предметов, явлений, отсутствие соответствий в русском языке.
– необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты.
– пополнение языка более выразительными средствами.
– восприятие иноязычного слова как более ученого.
– необходимость конкретизации значения слова.
Однако когда мы начали анализировать результаты каждой из 3-х групп в отдельности, картина несколько видоизменилась, и можно констатировать следующее.
Как видно из рисунка №3 Сравнительная диаграмма причин заимствования и их соотношения в %. (9-е классы).
школьники используют английские слова в своей речи в первую очередь потому, что они помогают им ясно, чётко и быстро выразить значение описательного оборота (58%), либо, чтобы конкретизировать значение слова из русского языка (21%).
И ни один из девятиклассников не счёл, заимствованные слова как более учёные (0%).
А всего 3% участников опроса заявили, что англицизмы более выразительны, чем слова родного языка.
Рисунок № 3. "Сравнительная диаграмма причин заимствования и их соотношения в %. ( 9-ые классы.)"
-потребность в наименовании новых предметов, явлений, отсутствие соответствий в русском языке.
– необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты.
– пополнение языка более выразительными средствами.
– восприятие иноязычного слова как более ученого.
– необходимость конкретизации значения слова.
Участники опроса из 11-х классов (Рисунок № 4 )"Сравнительная диаграмма причин заимствования и их соотношения в %».
11-классники используют иноязычные слова в своей речи, т.к. в первую очередь в русском языке, по их мнению нет такого понятия (30%), а во вторую очередь: чтобы объяснить значение описательных оборотов (24%) или конкретизировать значение русского слова (26%).
Рисунок № 4. "Сравнительная диаграмма причин заимствования и их соотношения в %.
( 11 классы.)"
Рисунок № 5. "Сравнительная диаграмма причин заимствования и их соотношения в %. ( студенты техникума.)"
- потребность в наименовании новых предметов, явлений, отсутствие соответствий в русском языке.
– необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты.
– пополнение языка более выразительными средствами.
– восприятие иноязычного слова как более ученого.
(5)– необходимость конкретизации значения слова.
Подобным образом складывается ситуация и с результатами студентов техникума (Рисунок № 5). По-прежнему лидирует причина №2: необходимость выразить при помощи англицизмов многозначные описательные обороты (51%) и потребность в наименовании новых предметов и явлений: 21%, а также конкретизировать значение русского слова (14%).
Исследование отношения испытуемых к использованию англицизмов в речи молодёжи.
Ещё одним важным пунктом анкеты был вопрос об отношении испытуемых к заимствованным словам.
Здесь все участники опроса были единогласны. 42% испытуемых используют англицизмы, т.к. с их помощью им легче и точнее объяснить что-то,
31%-ответили, что им так удобнее.
И только 14% участников анкетирования высказались против заимствованных слов, т.к. они, по их словам, засоряют родной язык.
2.2 Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни студентов и обучающихся
Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи.
Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками.
Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: супермен от superman – сверхчеловек.
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас обучающихся. В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов. (компьютерный клуб, Интернет кафе, сидюшник и др.)
Весьма употребительным у молодых сделался возглас “Вау!”, выражающий эмоцию изумления или восторга. Много слов употребляется на спортивную терминологию, а также из области моды и искусства (музыка, кино)
Лексика подростка:
Бай-бай! | Пауза | Чек | Файл |
Бой-френд | Шоппинг | Топик | Фанат |
Имидж | Боулинг | Фитнес | Пирсинг |
Компакт-диск | Мейк-ап | Сайт | Фейшн |
Окей | Байкер | Плеер | Секонд |
Плиз | Брейн ринг | Секрет | Бэби |
Презент | Шоу | Модель | Хэлло! |
Презентация | Супер | Органайзер | Дансинг |
Уик-энд | Фейс | Дизайн | Компьютер |
Чипсы | Мини-ка | Прессинг | Батник |
Мани | Вау! | Он-лайн | И-мейл |
На вопрос: «Где вы встречаетесь с англицизмами в обыденной жизни?» мы получили следующие ответы:
45% -в Интернете;
38% - в СМИ;
17% - в магазинах;
9% - рекламные ролики и щиты
На вопрос: «Можно ли обойтись без заимствований? Если нет, то в какой области?» лишь 12% респондентов ответили, что можно.
Выделены были компьютерные технологии, наименования бытовой техники, спорт, музыка, где без заимствований, по мнению учащихся, обойтись невозможно.
В конце анкеты участникам опроса нужно было составить список из 10 наиболее часто употребляемых ими иноязычных слов.
В приложении № 2 мы представили этот список. Проведя лингвистический анализ этих слов, мы можем констатировать, что в лексиконе современной молодёжи (школа 9,11 классы, студенты техникума) в основном присутствуют англицизмы, которые относятся к таким средам, как:
-техника (компьютерный сленг и т.д.);
-спорт;
-музыка;
-средства массовой информации (кино, ТВ, мультфильмы. журналы, видеоигры и т.п.).
Рисунок № 6. "Распределение употребляемых испытуемыми англицизмов по сферам общения».
1.Современные подростки часто используют в своей речи заимствованные слова (68%):
9 классы: 72% 11 классы: 62% студенты техникума: 67%.
2.Учащиеся 9,11, классов и студенты техникума употребляют англицизмы, т.к. с их помощью им легче передать значение, смысл своего высказывания (44%).
* Учащиеся 9,11, классов и студенты техникума заменяют иноязычными словами сложные описательные обороты родного языка: фейс-контроль, флэшка, модем,карт-ридер.
* Учащиеся 9,11, классов и студенты техникума отдают предпочтение англицизмам в своей речи, т.к. в русском языке, по их мнению, таких слов нет: хэппи мил, плэйстэйшн, квэст, органайзер.
3.Современные школьники и студенты не всегда правильно и точно понимают значения заимствованных слов, которые они слышат в речи других людей или употребляют сами. (72% правильно дали определения предложенным им англицизмам).
4.Большинство из опрошенных молодых людей (73%) считают уместным и оправданным использовать в своей речи иноязычные слова (им так легко и удобно общаться). И лишь 14% школьников 7% студентов нашего техникума отрицательно относятся к «засорению» родного языка заимствованными словами, хотя используют их в собственной речи.
5.Наиболее часто употребляемые англицизмы в лексиконе современных подростков относятся к сферам:
- техника (компьютерный сленг),
-музыка,
-средства массовой информации,
-спорт.
Практическая значимость данного проекта
Целью данного исследования является изучение степени проникновения английского сленга в речь современных школьников старших классов и студентов нашего техникума.
Полученные в ходе исследования данные подтверждают наше предположение о широком использовании англоязычных слов, сленга в русском языке в целом, и в речи школьников и студентов в частности.
Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую высокую скорость.
К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:
1) Социальные факторы.
2) Значимость «своего» (жаргонного) языка для общения со сверстниками (желание подростка утвердиться как среди своих сверстников так и в собственных глазах).
3) Влияние СМИ (чтение газет и молодежных журналов, просмотр телепередач) на речь подростка.
Николай Алексеевич Заболоцкий написал:
Тот, кто жизнью живёт настоящей,
Кто к поэзии с детства привык,
Вечно верует в животворящий,
Полный разума русский язык.
Вне всяких сомнений, русский язык в целом и речь молодых людей в частности находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то уникальное.
Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает внимание исследователей, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. Молодое поколение, в том числе, и учащиеся школ, и студенты нашего техникума не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык.
С одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Необходимо помнить о том, что хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.
Список использованной литературы
1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- М., 2010.
2 Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2012.
3 Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- М., 2013.
4 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2009.
5 Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд. Доп.- М., 2012.
6 Словарь иностранных слов/ Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2012.
«Причины использования заимствованных слов в повседневной речи».
а) в русском языке нет такого понятия;
б) с их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что хочу сказать;
в) для меня английские слова более выразительны, чем слова русского языка;
г) мне кажется, что английские слова более ученые.
д) я использую английские слова, чтобы конкретизировать значение русского языка.
3. Как часто вы используете английские слова в повседневной речи?
а) всегда, постоянно;
б) довольно редко;
в) никогда.
4. Напишите, что по - вашему означают данные слова:
а) фейс контроль
б) ток-шоу
в) блендер
г) ви-джей
д) прайс лист
е) хэппи мил
ж) бой-френд
з) бодибилдинг.
5. Ваше отношение к использованию английских слов в русской речи подростков?
а) мне так удобно;
б) иногда без них не обойтись;
в) лучше их не употреблять, чтобы не засорять родной язык;
г) ваш вариант.
2. Перечислите 10 заимствованных слов из английского языка, которые вы часто употребляете в своей речи на родном языке.
Приложение 2
Список наиболее используемых заимствований среди школьников и обучающихся техникума (1 курс).
Слово в русском языке | Лексическое значение | Английское слово |
бойфренд | Друг, парень | boyfriend |
О’кей | Все в порядке | OK |
пати | Вечеринка | party |
герла | Девочка, девушка | girl |
ланч | Обед | lunch |
уикенд | Выходные | weekend |
хай | привет | hi |
кул | Круто, прикольно | cool |
Вау | Супер, блистательно | wow |
бай | пока | by |
Ай’лл би бэк | Я вернусь | I’ll be back |
Мэйк ап | макияж | Make up |
шоппинг | Поход по магазинам | Shopping |
шёт | Черт! | Shit |
форэва | навсегда | forever |
фейс | лицо | face |
респект | Уважение, уважать | respect |
крейзи | сумашедший | crazy |
сорри | Извини, прости | sorry |
игра | game | |
беби | Baby | ребенок |
аутсайдер | Outsider | стоящий в стороне |
диджей | DJ (disc jockey) | диск жокей |
окей | OK | хорошо |
Уикэнд | Weekend | Конец недели |
Фастфуд | Fast food | Еда |
фешенебельный | Fashionable | модный |
Финиш | Finish | Конец |
Хэндмейд | Handmade | Сделанный вручную |
шоу | Show | показ |
Хай-тек | Hi-tech | Высоки технологии |
Онлайн | On-line | На линии |
Ноу проблем | No problem | Нет проблем |
Словарь наиболее употребительных слов английского происхождения
Англицизм | Английское слово | Русский синоним |
А | ||
аффилированный | affiliate | Присоединять как филиал |
аутсайдер | outsider | неудачник |
Арт-хаус | Art - house | дом искусства |
аутентичный | authentic | достоверный, подлинный, верный |
алармист | alarmist | паникер, распространитель тревожных слухов |
Б | ||
бестселлер | bestseller | хорошо продающаяся книга |
байк | bike | Велосипед, мотоцикл |
байкер | biker | Велосипедист, мотоциклист |
бизнесмен | businessman | предприниматель |
блог | blog | дневник в Интернете |
бой-френд | boyfriend | возлюбленный парень |
брифинг | briefing | короткий инструктаж |
бэббиситтер | baby - ребёнок | няня |
бэби | baby | младенец |
бомбардир | bombardier | бомбардир |
брэнд | brand | бренд, фабричная марка |
бил | bill | счёт, банкнота |
блокбастер | blockbaster | блокбастер |
банэр | banner | баннер, флажок |
бэнк | bank | банк |
бонус | bonus | бонус, премия |
бодигард | bodуgard | телохранитель |
босс | boss | босс, шеф |
бадибилдэр | bodybuilder | культурист |
бизнес | business | дело, занятие |
брокер | broker | маклер, брокер |
брутальный | brute | грубый, жестокий |
бизнесвумен | Business - woman | деловая женщина |
букинг - агент | Booking - agent | агент театральной или багажной кассы |
бейдж | badge | значок, знак |
Брейк - бит | Break – beat | |
бармен | barman | бармен |
В | ||
волонтер | volunteer | доброволец, волонтер |
вип | vip | важное лицо |
виртуальный | virtual | номинальный, действительный |
Г | ||
гейм | game | игра |
гёрлфренд | girlfriend | возлюбленная девушка |
голф | golf | гольф |
гламурный | glamorous | шикарный, роскошный |
голкипер | goalkeeper | Вратарь, голкипер |
Д | ||
дайвинг | diving | подводное плавание |
дефолт | default | невыполнение обязательств |
дилер | dealer | представитель |
дилит | to delete | стирать |
драйв | to drive-гнать | запал, энергетика |
дизайнер | designer | художник-декоратор, дизайнер |
дистрибьюшен | distribution | распределение |
дизайн | design | план, проект |
дайвер | diver | водолаз |
дистрибьютор | distributor | дистрибьютор, поставщик |
допинг | to dope | давать наркотики, одурманивать |
джентльмен | gentleman | джентльмен, хорошо воспитанный человек |
дискаунтер | discount | продажа со скидкой, ниже номинальной стоимости |
докуфикшен | Doku - fiction | документальное кино |
дресс - код | Dress - code | требования к одежде |
Ж | ||
З | ||
И | ||
имидж | image | образ |
инцидент | incident | Инцидент, происшествие |
инсайдер | insider | Хорошо осведомленный человек |
Й | ||
К | ||
кастинг | casting | подбор актёров |
концэпт | concept | понятие, замысел |
килер | killer | убийца, киллер |
клик | click | щелчок |
копирайтер | copy - рекламный текст, | автор рекламных текстов |
кросс | cross | пересекать, бег по пересечённой местности |
комьюникейшен | communication | связь |
корпорат | corporate | корпоративный |
квест | quest | поиск |
Л | ||
лейбл | label | этикетка, ярлык |
лизинг | leasing | аренда, сдача внаем |
логин | login | имя пользователя в сети |
лузер | to lose- терять, проигрывать | неудачник |
лобби | lobby | вестибюль, коридор |
лоббировать | lobby | пытаться воздействовать на членов парламента |
М | ||
маркет | market | рынок |
мейкап | make up | макияж |
менеджер | manager | управляющий, руководитель |
микс | mix | смесь, путаница |
мюзикл | musical | музыкальная пьеса, мюзикл |
Н | ||
Наша раша | Russia | Наша Россия |
никнейм | nickname | имя, прозвище |
нон стоп | non-stop | нон-стоп, без остановки |
номини | nominee | номинальный |
ньюсмейкер | newsmaker | корреспондент, репортер |
О | ||
овертайм | overtime | дополнительное время |
онлайн | online | в сети |
офлайн | offline | Вне сети |
офсайд | оff side | вне игры |
онлайн гейм | online-game | игра в реальном времени |
оил трейдер | oil trader | торговля нефтью |
офис | office | Офис, контора, учреждение |
П | ||
парковка | parking | автостоянка |
пенальти | penalty | наказание |
пирсинг | piercing | прокол, укол |
постер | poster | плакат |
прайс-лист | price list | список цен |
презент | present | подарок |
прессинг | to press, pressing | давление |
продакшн | production | (кино)производство |
промоушн | promotion | продвижение |
пиар | PR | общественные отношения |
пост совет | post-soviet | постсоветской |
прайс | price | цена, стоимость |
попкорн | popcorn | попкорн, взорванная кукуруза |
промоушенал | promotional | рекламный |
плиз | please | пожалуйста |
промоутер | promoter | покровитель |
прадьюсер | producer | продюсер, постановщик |
пати | party | вечеринка |
презэнтэйшен | presentation | презентация |
пакинг | parking | парковка |
пазл | puzzle | головоломка |
парфюм | Духи | |
пул | pool | pод бильярдной игры, соглашение между конкурентами |
Р | ||
ралли | rally | сбор, ралли |
ресепшн | reception | администрация отеля, приемная |
римейк | remake | переделка |
риэлтер | realtor | агент по недвижимости |
рэкет | racket | шантаж, вымогательство |
рейтинг | rating | рейтинг |
рейнджер | ranger | лесничий |
райтер | writer | писатель |
ридер | reader | читатель |
С. | ||
секьюрити | security | безопасность |
спидвей | speedway | скоростная дорога |
суперстар | superstar | суперзвезда |
сэндвич | sandwich | бутерброд |
селебрити | сelebrity | высшее общество, знаменитости |
скэйт | skate | конёк, коньки |
скрининг | screening | просеивание, отбор |
сайт | site | местоположение |
скан | scan | сканирование |
сиквел | sequel | продолжение |
стейк | steak | бифштекс, прожаренный кусок мяса |
скинхедз | skinheads | бритоголовые |
спикер | speaker | спикер, оратор |
сплин | spleen | селезёнка |
смайл | smile | улыбка |
спонсор | sponsor | покровитель |
скетчком | sketch | эскиз, набросок |
cмикшировать | mix | микшировать |
спемер | spammer | спамер |
софтвэа | Software | Программное обеспечение |
ситком | sitcom | комедия |
сквош | squash | игра в мяч (вроде тенниса) |
Спарринг | sparring | учебный, тренировочный |
скутер | scooter | Мотороллер, скутер, детский самокат |
Т | ||
тинейджер | teenager | подросток |
треннинг | training | тренировка |
тюнинг | tuning | точная настройка |
терминал | terminal | терминал |
таблоид | tabloid | бульварная газета |
треш | trash | мусор |
трэнсфер | transfer | передача, перенос |
твиттер | щебетание | |
топ – менеджер | top manager | топ-менеджер |
тафгей | tafgay | грубый парень |
Тандем | tandem | тандем |
трафик | traffic | трафик, движение |
У | ||
уик-энд | weekend | выходные |
Ф | ||
фешенебельный | fashionable | модный |
фишбургер | fish - рыба | бутерброд с рыбой |
форвард | forward | нападающий |
фристайл | freestyle | свободный стиль |
фэшн | fashion | мода |
френд | friend | друг |
файл | file | файл |
фрэгрэнс | fragrance | аромат |
фочен | fortune | счастье, удача |
фаст фуд | fast food | Фастфуд, быстрая еда |
фаворит | favourite | любимый |
фейерверк | fireworks | фейерверк |
фифти-фифти | fifty - fifty | пятьдесят - пятьдесят |
фолк | folk | народный |
файер - шоу | Fire - show | представление с огнем |
флайт - менеджер | Flight - manager | стюардесса |
фрик | freak | чудак, уродец, странный |
Х. | ||
хенд-мейд | hand-made | рукотворный, ручной работы |
хоррор | horror | фильм ужасов, ужасы |
хотдог | hot - горячий | сосиска в тесте |
хит | hit | хит |
хеппи енд | happy end | счастливый конец |
Ч. | ||
чикенбургер | chicken - курица | бутерброд с курицей |
чизбургер | cheese -сыр | бутерброд с сыром |
чипс | chips | чипсы, жареная картошка |
чат | chat | дружеский разговор, беседа |
чартерный рейс | сhartered | заказанный, зафрахтованный рейс |
Ш. | ||
шоп | shop | магазин |
шопинг | shopping | покупка товаров |
шортс | shorts | шорты |
Щ. | ||
Э. | ||
экаунт | account | счёт, отчёт |
Эпик - фейл | fail | провал, неудача |
Ю | ||
юзер | user | компьютерный пользователь |
Я |
Англицизм | Английское слово | Русский синоним |
А | ||
аффилированный | affiliate | Присоединять как филиал |
аутсайдер | outsider | неудачник |
Арт-хаус | Art - house | дом искусства |
аутентичный | authentic | достоверный, подлинный, верный |
алармист | alarmist | паникер, распространитель тревожных слухов |
Б | ||
бестселлер | bestseller | хорошо продающаяся книга |
байк | bike | Велосипед, мотоцикл |
байкер | biker | Велосипедист, мотоциклист |
бизнесмен | businessman | предприниматель |
блог | blog | дневник в Интернете |
бой-френд | boyfriend | возлюбленный парень |
брифинг | briefing | короткий инструктаж |
бэббиситтер | baby - ребёнок | няня |
бэби | baby | младенец |
бомбардир | bombardier | бомбардир |
брэнд | brand | бренд, фабричная марка |
бил | bill | счёт, банкнота |
блокбастер | blockbaster | блокбастер |
банэр | banner | баннер, флажок |
бэнк | bank | банк |
бонус | bonus | бонус, премия |
бодигард | bodуgard | телохранитель |
босс | boss | босс, шеф |
бадибилдэр | bodybuilder | культурист |
бизнес | business | дело, занятие |
брокер | broker | маклер, брокер |
брутальный | brute | грубый, жестокий |
бизнесвумен | Business - woman | деловая женщина |
букинг - агент | Booking - agent | агент театральной или багажной кассы |
бейдж | badge | значок, знак |
Брейк - бит | Break – beat | |
бармен | barman | бармен |
В | ||
волонтер | volunteer | доброволец, волонтер |
вип | vip | важное лицо |
виртуальный | virtual | номинальный, действительный |
Г | ||
гейм | game | игра |
гёрлфренд | girlfriend | возлюбленная девушка |
голф | golf | гольф |
гламурный | glamorous | шикарный, роскошный |
голкипер | goalkeeper | Вратарь, голкипер |
Д | ||
дайвинг | diving | подводное плавание |
дефолт | default | невыполнение обязательств |
дилер | dealer | представитель |
дилит | to delete | стирать |
драйв | to drive-гнать | запал, энергетика |
дизайнер | designer | художник-декоратор, дизайнер |
дистрибьюшен | distribution | распределение |
дизайн | design | план, проект |
дайвер | diver | водолаз |
дистрибьютор | distributor | дистрибьютор, поставщик |
допинг | to dope | давать наркотики, одурманивать |
джентльмен | gentleman | джентльмен, хорошо воспитанный человек |
дискаунтер | discount | продажа со скидкой, ниже номинальной стоимости |
докуфикшен | Doku - fiction | документальное кино |
дресс - код | Dress - code | требования к одежде |
Ж | ||
З | ||
И | ||
имидж | image | образ |
инцидент | incident | Инцидент, происшествие |
инсайдер | insider | Хорошо осведомленный человек |
Й | ||
К | ||
кастинг | casting | подбор актёров |
концэпт | concept | понятие, замысел |
килер | killer | убийца, киллер |
клик | click | щелчок |
копирайтер | copy - рекламный текст, | автор рекламных текстов |
кросс | cross | пересекать, бег по пересечённой местности |
комьюникейшен | communication | связь |
корпорат | corporate | корпоративный |
квест | quest | поиск |
Л | ||
лейбл | label | этикетка, ярлык |
лизинг | leasing | аренда, сдача внаем |
логин | login | имя пользователя в сети |
лузер | to lose- терять, проигрывать | неудачник |
лобби | lobby | вестибюль, коридор |
лоббировать | lobby | пытаться воздействовать на членов парламента |
М | ||
маркет | market | рынок |
мейкап | make up | макияж |
менеджер | manager | управляющий, руководитель |
микс | mix | смесь, путаница |
мюзикл | musical | музыкальная пьеса, мюзикл |
Н | ||
Наша раша | Russia | Наша Россия |
никнейм | nickname | имя, прозвище |
нон стоп | non-stop | нон-стоп, без остановки |
номини | nominee | номинальный |
ньюсмейкер | newsmaker | корреспондент, репортер |
О | ||
овертайм | overtime | дополнительное время |
онлайн | online | в сети |
офлайн | offline | Вне сети |
офсайд | оff side | вне игры |
онлайн гейм | online-game | игра в реальном времени |
оил трейдер | oil trader | торговля нефтью |
офис | office | Офис, контора, учреждение |
П | ||
парковка | parking | автостоянка |
пенальти | penalty | наказание |
пирсинг | piercing | прокол, укол |
постер | poster | плакат |
прайс-лист | price list | список цен |
презент | present | подарок |
прессинг | to press, pressing | давление |
продакшн | production | (кино)производство |
промоушн | promotion | продвижение |
пиар | PR | общественные отношения |
пост совет | post-soviet | постсоветской |
прайс | price | цена, стоимость |
попкорн | popcorn | попкорн, взорванная кукуруза |
промоушенал | promotional | рекламный |
плиз | please | пожалуйста |
промоутер | promoter | покровитель |
прадьюсер | producer | продюсер, постановщик |
пати | party | вечеринка |
презэнтэйшен | presentation | презентация |
пакинг | parking | парковка |
пазл | puzzle | головоломка |
парфюм | Духи | |
пул | pool | pод бильярдной игры, соглашение между конкурентами |
Р | ||
ралли | rally | сбор, ралли |
ресепшн | reception | администрация отеля, приемная |
римейк | remake | переделка |
риэлтер | realtor | агент по недвижимости |
рэкет | racket | шантаж, вымогательство |
рейтинг | rating | рейтинг |
рейнджер | ranger | лесничий |
райтер | writer | писатель |
ридер | reader | читатель |
С. | ||
секьюрити | security | безопасность |
спидвей | speedway | скоростная дорога |
суперстар | superstar | суперзвезда |
сэндвич | sandwich | бутерброд |
селебрити | сelebrity | высшее общество, знаменитости |
скэйт | skate | конёк, коньки |
скрининг | screening | просеивание, отбор |
сайт | site | местоположение |
скан | scan | сканирование |
сиквел | sequel | продолжение |
стейк | steak | бифштекс, прожаренный кусок мяса |
скинхедз | skinheads | бритоголовые |
спикер | speaker | спикер, оратор |
сплин | spleen | селезёнка |
смайл | smile | улыбка |
спонсор | sponsor | покровитель |
скетчком | sketch | эскиз, набросок |
cмикшировать | mix | микшировать |
спемер | spammer | спамер |
софтвэа | Software | Программное обеспечение |
ситком | sitcom | комедия |
сквош | squash | игра в мяч (вроде тенниса) |
Спарринг | sparring | учебный, тренировочный |
скутер | scooter | Мотороллер, скутер, детский самокат |
Т | ||
тинейджер | teenager | подросток |
треннинг | training | тренировка |
тюнинг | tuning | точная настройка |
терминал | terminal | терминал |
таблоид | tabloid | бульварная газета |
треш | trash | мусор |
трэнсфер | transfer | передача, перенос |
твиттер | щебетание | |
топ – менеджер | top manager | топ-менеджер |
тафгей | tafgay | грубый парень |
Тандем | tandem | тандем |
трафик | traffic | трафик, движение |
У | ||
уик-энд | weekend | выходные |
Ф | ||
фешенебельный | fashionable | модный |
фишбургер | fish - рыба | бутерброд с рыбой |
форвард | forward | нападающий |
фристайл | freestyle | свободный стиль |
фэшн | fashion | мода |
френд | friend | друг |
файл | file | файл |
фрэгрэнс | fragrance | аромат |
фочен | fortune | счастье, удача |
фаст фуд | fast food | Фастфуд, быстрая еда |
фаворит | favourite | любимый |
фейерверк | fireworks | фейерверк |
фифти-фифти | fifty - fifty | пятьдесят - пятьдесят |
фолк | folk | народный |
файер - шоу | Fire - show | представление с огнем |
флайт - менеджер | Flight - manager | стюардесса |
фрик | freak | чудак, уродец, странный |
Х. | ||
хенд-мейд | hand-made | рукотворный, ручной работы |
хоррор | horror | фильм ужасов, ужасы |
хотдог | hot - горячий | сосиска в тесте |
хит | hit | хит |
хеппи енд | happy end | счастливый конец |
Ч. | ||
чикенбургер | chicken - курица | бутерброд с курицей |
чизбургер | cheese -сыр | бутерброд с сыром |
чипс | chips | чипсы, жареная картошка |
чат | chat | дружеский разговор, беседа |
чартерный рейс | сhartered | заказанный, зафрахтованный рейс |
Ш. | ||
шоп | shop | магазин |
шопинг | shopping | покупка товаров |
шортс | shorts | шорты |
Щ. | ||
Э. | ||
экаунт | account | счёт, отчёт |
Эпик - фейл | fail | провал, неудача |
Ю | ||
юзер | user | компьютерный пользователь |
флайт - менеджер | Flight - manager | стюардесса |
фрик | freak | чудак, уродец, странный |
Х. | ||
хенд-мейд | hand-made | рукотворный, ручной работы |
хоррор | horror | фильм ужасов, ужасы |
хотдог | hot - горячий | сосиска в тесте |
хит | hit | хит |
хеппи енд | happy end | счастливый конец |
Ч. | ||
чикенбургер | chicken - курица | бутерброд с курицей |
чизбургер | cheese -сыр | бутерброд с сыром |
чипс | chips | чипсы, жареная картошка |
чат | chat | дружеский разговор, беседа |
чартерный рейс | сhartered | заказанный, зафрахтованный рейс |
Ш. | ||
шоп | shop | магазин |
шопинг | shopping | покупка товаров |
шортс | shorts | шорты |
Щ. | ||
Э. | ||
экаунт | account | счёт, отчёт |
Эпик - фейл | fail | провал, неудача |
Ю | ||
юзер | user | компьютерный пользователь |
Я |
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ
«ЭНГЕЛЬССКИЙ ПОЛИТЕХНИКУМ»
Словарь наиболее употребительных слов английского происхождения
Энгельс 2014
Самодельный телефон
Ласточка. Корейская народная сказка
Плавает ли канцелярская скрепка?
Распускающиеся бумажные цветы на воде
Прекрасная химия