Работа посвящена одной из интереснейших тем «Лимерики-юмористический жанр английской поэзии». Английский лимерик популярен не только в своей стране, но и во всем мире. Значимость данной темы очевидна, поскольку без знания технической стороны написания лимериков, сочинить свой лимерик представляется мало вероятным. Более того, изучение такого уникального жанра как лимерик, возникшего в Великобритании, помогает понять культуру страны изучаемого языка, структуру языка, его фонетические, лексические особенности, а также образ мыслей носителей изучаемого языка.
Вложение | Размер |
---|---|
npk.pptx | 263.72 КБ |
itog_raboty_na_npk.docx | 117.86 КБ |
pamyatka.docx | 127.1 КБ |
Слайд 1
«Лимерики – юмористический жанр английской поэзии» Подготовила: Ученица 9 класса «А» Гончарова Екатерина Андреевна. Руководитель: Учитель английского языка: Бартенева Елена Викторовна Муниципальное Автономное Общеобразовательное Учреждение Средняя Общеобразовательная школа № 47 Общественно-гуманитарные науки: английский языкСлайд 2
Цель: Изучить и определить особенности написания лимериков на английском языке и составить короткую и понятную памятку по составлению собственных лимериков. Задачи: Узнать о происхождении названия жанра Выяснить историю создания английских лимериков Ознакомиться с биографией Эдварда Лира, понять его роль в развитии лимериков Выявить особенности жанра лимериков: Стихотворной формы Ритмической формы Композиции Стихотворного размера Лексического состава Грамматической формы Проанализировать 40 лимериков Эдварда Лира Провести анкетирование, узнав, таким образом, степень актуальности своей работы Составить памятку для написания лимериков Написать лимерик самостоятельно Гипотеза: Мы предполагаем, что составленное мною практическое пособие в форме памятки, поможет учащимся в ознакомлении с таким увлекательным жанром английской поэзии, как «лимерик» и в написании собственных лимериков.
Слайд 3
Происхождение названия: Версия первая: от названия ирландского города Лимрик (Лимерик). Версия вторая: словосочетание « Lear » и « lyric » .
Слайд 4
Версия третья – популярная песня ирландских солдат 18 века «Приедешь ли в Лимерик?». Наиболее вероятная, так как оба эти жанра близки по смыслу
Слайд 5
Эдвард Лир (1812-1888) Эдвард Лир известен как один из величайших представителей поэзии бессмыслицы . Крупнейший его вклад в поэзию – это лимерики, благодаря ему они стали популярны в Британии. При жизни автора вышло четыре книги сочинённых им лимериков, среди которых самая известная – «Книга небылиц» ( Book of Nonsense , 1846).
Слайд 6
Лимерики – особенный жанр английской юмористической поэзии Limerick expert Don Marquis identified three types of limericks: "limericks to be told when ladies are present; limericks to be told when ladies are absent but clergymen are present; and LIMERICKS."» Эксперт в области лимериков Дон Маркиз выделяет три типа лимериков: « лимерики, в которых присутствуют женщины; лимерики, в которых отсутствуют женщины, но присутствуют священники; и ЛИМЕРИКИ »
Слайд 7
Некоторые лимерики Эдварда Лира There was an Old Man of the East, Who gave all his children a feast; But they all ate so much, And their conduct was such, That it killed that Old Man of the East. *** There was a Young Lady whose nose, Was so long that it reached to her toes; So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. There was an Old Man of Apulia, Whose conduct was very peculiar; He fed twenty sons, Upon nothing but buns, That whimsical Man of Apulia. *** There was an Old Person of Philae, Whose conduct was scroobious and wily; He rushed up a Palm, When the weather was calm, And observed all the ruins of Philae.
Слайд 8
Организация лимерика Ударение: 1. х-Х-х-х-Х-х-х-Х 2. х-Х-х-х-Х-х-х-Х 3. х-Х-х-х-Х 4. х-Х-х-х-Х 5. х-Х-х-х-Х-х-х-Х ( / Х / - сильное ударение, / х / - слабое ударение) Способ рифмовки: А-А-В-В-А
Слайд 9
Как научиться самому сочинять лимерики ? В лимерике строго пять строк. Причём первая строка рифмуется со второй, третья – с чётвёртой, а пятая заканчивается на последнее слово первой. Размер лимериков – амфибрахий. Это означает, что ударение в стихотворении падает на третий слог в группе из трёх рядом стоящих слогов. Также, лимерики можно писать дактилем (ударение на первом слоге) и анапестом (ударение на третьем слоге). В лимерике на английском языке чаще всего используется время – Past Simple .
Слайд 10
Заключение Я думаю в дальнейшем, моё исследование пригодиться не только тем, кто хочет лучше знать английский язык, но и углубить свои знания об английской культуре.
Муниципальное Автономное Общеобразовательное Учреждение
Средняя Общеобразовательная школа № 47
Общественно-гуманитарные науки: английский язык
Лимерики – юмористический жанр английской поэзии
Выполнила: ученица 9 класса «А»
Гончарова Екатерина Андреевна.
Руководитель: учитель английского языка
Бартенева Елена Викторовна
Калининград 2013 год
Содержание.
Введение.
Любой человек, изучающий английский язык рано или поздно сталкивается с проблемой: как же расширять свой словарный запас. Как сохранить в памяти пройденный материал и закрепить новый? Существует множество способов запоминания, но я считаю, что из всего многообразия самый лучший – это заучивание небольших, но интересных стихотворений на английском языке, содержащих новые слова. Это даёт возможность не только увеличить свой лексический запас, но и развить память, произношение и расширить свой кругозор.
Английская поэзия предоставляет нам большое разнообразие жанров: от масок до баллад, от сонетов до элегий. Некоторые выделяются обилием эпитетов и сложными художественными приёмами, некоторые богатством лексики. А некоторые – сложностью перевода на русский, обилием незнакомых слов и излишней вычурностью. Меня заинтересовал лимерик. Это короткое стихотворение, смысл которого заключается в полном его отсутствии. Это абсурд, юмор, шутка. Такие стихи очень легко запоминать из-за их ритмичности. Поразмыслив над этим, я решила, что может пригодиться короткая, но ясная памятка для тех, кому понравился этот способ и тем, кто хочет попробовать написать свои собственные лимерики. Я решила больше узнать об этом интересном поэтическом жанре и попытаться сочинить лимерики на двух языках.
Актуальность: многие учащихся из моей школы, изучающие английский язык, совсем не знают о жанре лимериков, поэтому мою работу можно считать актуальной.
Цель данной работы: изучить и определить особенности написания английских лимериков. Составить короткую и понятную памятку по составлению собственных лимериков.
Задачи:
5.Проанализировать 40 лимериков Эдварда Лира
6.Провести анкетирование, узнав, таким образом, степень актуальности своей работы
7.Составить памятку для написания лимериков
8.Написать лимерик самостоятельно
Гипотеза: мы предполагаем, что составленное мною практическое пособие в форме памятки, поможет учащимся в ознакомлении с таким увлекательным жанром английской поэзии, как «лимерик» и в написании собственных лимериков.
Практическая значимость: как я упоминала выше, лимерики помогают просто и быстро запоминать новые слова.
Объект исследования:
Лимерики Эдварда Лира, как классический образец жанра.
Методы работы:
Глава I. Происхождение названия
Существует три версии происхождения слова «лимерик». Рассмотрим их все.
Версия первая:
Лимерик – это искажённое сочетание двух слов: «Lear» и «lyric». Первое слово – это фамилия английского писателя Эдварда Лира, сделавшего жанр лимериков всенародно-любимым в Великобритании. А второе – английское слово, обозначающее «поэзию», «лирическое стихотворение». Эта версия имеет мало поклонников, т.к. привычное название возникло только в 20 веке, и даже сам Эдвард Лир называл свои стихи «бессмыслицей», а не «лимериками». О значении Эдварда Лира в развитии жанра будет рассмотрено позднее.
Версия вторая:
Многие думают, что слово «лимерик» произошло из названия хоровой песни ирландских солдат 18 века «Приедешь ли в Лимерик?». По другой версии, название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была, опять же, фраза „Will you come up to Limerick?“ („Вы приедете в Лимерик?“)». Оба варианта упираются в одно и то же происхождение: название произошло из строчки припева песни.
Версия третья:
Название произошло от английского города-графства Лимерик, расположенного в Ирландии. Происхождение названия города таково: изначально существовала прибрежная территория Luimneach, проходящая вдоль устья реки Шаннон (по-ирландски река называется Loch Luimnigh). На этой территории еще 3 тыс. лет назад возникли первые поселения. В рукаве реки расположен остров King's Island (по-ирландски остров называется Inis Sibhtonn). В источниках, сохранившихся от викингов (которые в IX веке совершили нашествие на эту территорию), остров назван Hlymrekr. Датой основания города считается 812 год - год основания викингами колонии, которая впоследствии стала городом Лимериком. [ Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. с.327]
Я считаю, что убедительнее всего звучит вторая версия происхождения, поскольку лимерики по своей форме очень близки к застольным песням и содержат в себе такую же шуточную бессмыслицу.
Из истории развития лимериков
В истории происхождения лимериков существует много загадок. Так, например, один из авторов утверждает, что лимерики использовались ещё в V-IV до нашей эры. Другой исследователь обнаружил лимерик, описывающий льва, в документе XIV века в Британском музее. Лимерики находят также в пьесах Шекспира (в основном эти примеры относятся к эпизодам, связанным так или иначе с народным песенным творчеством, как, например, песня уже безумной Офелии в «Гамлете»).
Однако чаще всего многие авторы придерживаются теории происхождения лимериков, сформулированной Лэнгфордом Ридом. Согласно ему лимерики произошли из ирландских народных песен, исполняемых за столом, причём чаще всего лимерики являлись импровизацией.
До XIX века, до того времени, когда эта форма стала популярной и обрела свои характерные черты, лимерики не относились к традиционным формам искусства и не считались искусством вообще. Известно, что первый сборник лимериков был издан в Лондоне в 1821 году и назывался «История шестнадцати прекрасных старых леди», а в 1822 году за ним последовал еще один — «Анекдоты и приключения пятнадцати джентльменов». Стихи в этих сборниках, хотя и были написаны в форме лимерика, так не назывались.
Само слово «лимерик» официально вошло в английский язык в 1898 году, когда оно было зафиксировано в Оксфордском словаре и объяснялось как «неприличные бессмысленные стихи».
Популярность лимерик приобрел после 1846 года. Тогда вышел в свет первый томик стихов Эдварда Лира «Книга бессмыслиц», лимериков, написанных для детей и, как потом оказалось, многих и многих взрослых. Хотя, надо заметить, Э. Лир никогда свои стихи лимериками не называл; название закрепилось за этой стихотворной формой несколько позже. Э. Лир признавался, что использовал эту форму, услышав как-то стихотворение из сборника «Анекдоты и приключения пятнадцати джентльменов»; он находил, что форма лимерика предоставляет безграничные возможности для использования рифмы, а забавное содержание является замечательным материалом для художественных иллюстраций.
Роль Эдварда Лира в становлении жанра:
Благодаря Эдварду Лиру лимерики стали очень популярным жанром в Англии. Поэтому, я думаю, что необходимо узнать о его биографии.
Эдвард Лир родился 12 мая 1812 года в лондонском предместье Хайгейт. Он был 20-м ребёнком в семье, и его воспитанием занималась старшая сестра Энн. Когда Эдварду было 15 лет, он вместе с сестрой обосновался в отдельном доме. Будучи талантливым художником, Лир начал работать книжным иллюстратором. В возрасте 19 лет он выпустил свою первую книгу «Иллюстрации семейства Пситтацидов, или Попугаев» (Illustrations of the Family of Psittacidae, or Parrots, 1830). [интернет ресурсы http://ru.wikipedia.org]
С детства у Лира было слабое здоровье — он страдал эпилепсией, астмой, а в зрелом возрасте к этому добавилась ещё и частичная потеря зрения.
Хотя Эдвард Лир известен как один из величайших представителей поэзии бессмыслицы, при жизни главным его занятием была пейзажная живопись, которой он занимался на протяжении всей своей жизни. Лир много путешествовал, особенно по Средиземноморью, где приобрёл богатый литературный опыт, поэтому во многих его лимериках встречается большое количество географических названий тех мест, где Лир побывал сам, и куда его уносила его безграничная фантазия.
Крупнейший его вклад в поэзию – это лимерики и большое число хорошо известных стихотворений, в том числе «Филин и кошечка» (The Owl and the Pussy Cat), «Мешанина-кавардак» (The Jumblies), «Дин-Дон с блестящим носом» (The Dong with the Luminous Nose). При жизни автора вышло четыре тома таких сочинений: «Книга небылиц» (Book of Nonsense, 1846), «Бессмысленные песни, истории, ботаника и азбуки» (Nonsense Songs, Stories, Botany and Alphabets, 1871), «Еще чепуха, картинки, стихи, ботаника и прочее» (More Nonsense, Pictures, Rhymes, Botany etc., 1872), «Стишки, чтоб посмеяться: Четвертая книжка бессмысленной поэзии, песенок, ботаники, музыки и прочее» (Laughable Lyrics. A Fourth Book of Nonsense Poems, Songs, Botany, Music and etc., 1877). [ Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. с.328]
Эдвард Лир был очень незаурядным человеком, наделённым многими талантами. Поэт, писатель, художник, его чувство юмора подарило людям по всему миру замечательную книгу, вызывающую смех и по сей день. А его ключевая роль в развитии и популяризации жанра лимериков – неоспорима.
Глава II. Особенности жанра лимериков
«Limerick expert Don Marquis identified three types of limericks: "limericks to be told when ladies are present; limericks to be told when ladies are absent but clergymen are present; and LIMERICKS."»
«Эксперт в области лимериков Дон Маркиз выделяет три типа лимериков: «лимерики, в которых присутствуют женщины; лимерики, в которых отсутствуют женщины, но присутствуют священники; и ЛИМЕРИКИ»»
Лимерики – это особый жанр, не имеющий полностью идентичных аналогов в других языках. Он обладает некоторыми характерными для себя чертами. Чтобы узнать их, я прочитала сорок лимериков из книги Эдварда Лира «The book of the nonsense» и выяснила следующее:
Во всех лимериках соблюдена строгая форма построения. Так например, все лимерики состоят из пяти строк. Эту форму мы видим не только у Эдварда Лира, но и у других писавших лимерики авторов, например Лэнгфорда Рида.
There was a young lady of Wales
Who caught a large fish without scales.
When she lifted her hook
She exclaimed «Onlylook!»
That ecstatic young lady of Wales. (Edward Lear)
Said a foolish lady of Wales:
«A smell of escaped gas prevails».
Then she searched with a light
And later that night,
Was collected — in seventeen pails(Langford Rid)
Строки в лимерике срифмованы по схеме ААВВА, причём канонически конец первой строки стихотворения повторяет конец последней. То есть в лимерике первая строка срифмована со второй, третья – с четвёртой, а пятая строка оканчивается на последнее слово первой.
Рассмотрим наглядный пример, в качестве которого возьмём один из лимериков Эдварда Лира, выделив в нём эту особенность жанра.
There was a young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size,
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.
Выделенные слова чётко показывают все особенности жанра; строки срифмованы также как в вышеописанной схеме.
Герои лимериков – это большие чудаки и чудачки. Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй — что сделал, а далее — что из этого вышло. Рассмотрим другое стихотворение Лира, где проследим эту особенность:
There was a young lady of Lucca
Говорится о юной леди из Лукки – «кто и откуда».
Whose lovers completely forsook her;
She ran up a tree
And said "Fiddle-de-dee!"
Говорится о том, что поклонники всегда оставляли её, и она взобралась на дерево, сказав «Скрипка-ди-ди» – «что сделал».
Which embarrassed the people of Lucca.
Говорится о том, что жители Лукки были смущены из-за этого – «что из этого вышло».
Чаще всего лимерик написан анапестом (1-я, 2-я и 5-я строки — трехстопным, 3-я и 4-я — двухстопным), реже амфибрахием, ещё реже — дактилем.
Опять возьмём одно из стихотворений лира и попробуем определить размер в нём. Сначала разделим на слоги:
There-was-a-Young-La-dy-of-Swe-den,
Who-went-by-the-slow-train-to-Wee-don;
When-they-cried, "Wee-don-Sta-tion!"
She-mad- no-ob-ser-vation,
But-thought-she-should-go-back-to-Swe-den.
Затем слоги, на которые падает ударение. Для этого достаточно первой строчки.
There-was-a-Young-La-dy-of-Swe-den
И сгруппируем слоги, выделяя закономерность:
There-was-a-Young-La-dy-of-Swe-den
Поучилась схема: а-А-а-а-А-а-а-А-а. Три раза повторяется группа «а-А-а», где ударный слог – второй. Следовательно, стихотворение написано амфибрахием, причём в первой строке – трёхстопным (так как группа слогов «а-А-а» повторяется 3 раза). Это – редкое для лимерика явление, поэтому возьмём ещё одно стихотворение и определим размер в нём.
There-was-a-Young-La-dy-of-Poole,
Whose-soup-was-ex-ce-ssive-ly-cool;
So-she-put-it-to-boil,
By-the-aid-of-some-oil,
That-in-ge-ni-ous-Young-La-dy-of-Poole.
Выделяем ударные слоги: There-was-a-Young-La-dy-of-Poole,
И группируем их: There-was-a-Young-La-dy-of-Poole,
Получилась схема: а-А-а-а-А-а-а-А. Два раза повторяется группа «а-а-А» и один раз «а-А». Значит, можно сделать вывод о том, что это – амфибрахий, являющийся в первой строке неполным трёхстопным. Такой размер встречается чаще всего и им написано большинство лимериков.
Таким образом, мы видим, что лимерик – это жанр, подчинённый строго определённым правилам. Их необходимо соблюдать при написании любого лимерика, поэтому их обязательно нужно включить в свою памятку.
Примечание:
Амфибрахий (от греческого amphi – кругом, brachys – краткий) – трёхсложный размер стиха с ударением на втором слоге ( _ _ _ )
Анапест (от греческого anapaistos – отражённый назад, обратный дактилю) – трёхсложный размер стиха с ударением на третьем слоге ( _ _ _ )
Дактиль (от греческого dactylos – палец) – трёхсложный размер стиха с ударением на первом слоге ( _ _ _ ) [ В.Я.Коровина. Литература 9 класс]
Особенности лексики «лимериков»
Чтобы узнать особенности лексики лимериков я взяла сорок стихотворений, методом сплошной выборки из книги Эдварда Лира «The book of the nonsense» и, проанализировав их, нашла несколько закономерностей. Они заключаются в следующем:
Географические названия в лимериках Эдварда Лира встречаются самые разные от известных до необычных, например города Чертси, Лидс, Довер, Доркинг, Кромер,Тринг, Данди, Пул (Великобритания), античный город Смирна (Турция), города Трой, Ди, Херст, Мелроуз (США), Будапешт (Венгрия), Прага (Чехия), Кобленц (Германия), Реймс (Франция), Килкенни (Ирландия), Искья, Апулия, Лукка (Италия), города Анерли, Бут (Южная Африка), острова Крит, Род, Корфу (Греция).(Derry, Kilkenny, Smyrna, Chili, Chertsey и т.д.) Все названия можно найти на географической карте. На мой взгляд это связано с тем, что Эдвард Лир много путешествовал и впечатление от каждого увиденного места (или от места, где хотел побывать) он старался перенести на бумагу. Отсюда и возникло правило, что в первой строке стихотворения обязательно должно указываться, откуда родом главный герой.
Во всех лимериках обычно фигурируют либо «Old man» («Old Lady»), либо «Young Man» («Young Lady»), либо «One Person». Авторы обычно воздерживаются от подробных описаний (за исключением того, что персонаж имеет какую-либо характерную черту как например в лимерике «There was a Young Lady whose chin resembled the point of a pin…»). Это помогает лучше представить персонажей, ведь все они в большинстве случаев обладают «типовыми» чертами характеров. Также в большинстве случаев герои лимериков не имеют имён (Как исключение: лимерик «There was an Old Derry down Derry…»).
В основном они имеют от двух до трёх слогов, но встречаются и более сложные. Чаще всего эти прилагательные описывают внешний вид людей и их поведение.
Например, …that remarkable Man…
…that imprudent Old Person…
…You incongruous Old Woman of Smirna
… that intrinsic Old Man of Peru…
Это обусловлено тем, что таких существительных в английском языке очень много (fit-bit, clogs-dogs в лимерике «There was a Young Lady of Ryde…»). К ним легче найти рифму и легче применить какой-либо лексический приём, например, омофонию (слова «west-vest»).
Интересный факт: в сорока изученных мной лимериках семь раз встречалось слово «conduct» в значении «поведение». Например, как в лимериках «There was an Old Person of Ischia…» и « There was an Old Man of Apulia, Whose conduct was very peculiar…» и в других. Я думаю это обусловлено тем, что авторский юмор построен на нелепом и странном поведении людей, поэтому это слово очень помогает ему.
Все события в лимериках происходят в прошедшем времени и обычно начинаются со слов «There was» (Дословный перевод: «Это был/была»). Время может варьироваться чаще это Past Simple, реже Past Continuous, залог может быть и активным и пассивным, например («There was an Old Person of Leeds..., Whose head was infested with beads…»). Это помогает автору создать ощущение законченности и реалистичности.
Итак, глядя на эти особенности, видно, что не только сама форма лимерика, но и его лексика обладает своими характерными чертами, что отличает его от других жанров и не даёт ему потеряться в обширном литературном многообразии.
Анкетирование учащихся 7-9 классов на тему «Знакомы ли вы с жанром лимериков?»
Чтобы узнать, насколько актуальна тема моей работы, я провела опрос среди учащихся моей школы. Ребятам изучающим английский язык был задан вопрос «Знакомы ли вы с жанром лимериков?»
Варианты ответа были таковы:
Всего было опрошено 63 ученика. Результаты опроса таковы [см.Приложение 3]
Обобщение: глядя на результаты опроса, можно сделать вывод, что незначительное количество учеников знакомы с лимериками, этот жанр абсолютно неизвестен для большинства учащихся. Поэтому моя работа будет не только полезна, но и актуальна, так как она откроет учащимся много нового и интересного из области английской литературы.
Заключение:
В данной работе были рассмотрены и изучены исторические, структурные, а также содержательные особенности лимерика как особой формы английского юмористического стиха, который недостаточно известен среди большинства школьников. Анализ изученной литературы позволяет сделать следующие выводы:
1. Лимерик – это особая форма юмористического стиха, составляющая неотъемлемую часть английской культуры.
2.Написание стихов в жанре nonsense подчиняется особым правилам. В них пять строк: в первой, довольно длинной строке лимерика, обычно описывается, кто и где жил; вторая, тоже длинная строка, знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвёртая строки короткие - они повествуют о неожиданных, невероятных событиях; пятая строка довольно длинная и самая смешная.
3.Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья строка рифмуется с четвёртой. Наиболее распространенный стихотворный размер - трехстопный анапест.
4. Особенностью абсурдных английских стихов является частое использование географических названий и небольшое разнообразие персонажей.
5. В лимериках на английском языке в основном используется два прошедших времени: простое и длительное.
Обобщив изученный материал, я составила памятку, которая поможет людям, желающим попробовать написать свой собственный лимерик. Но, работая над сочинением лимериков, я поняла, что это – довольно трудная задача, особенно если делаешь это на английском языке. Я думаю что, моё исследование может пригодиться тем, кто хочет не только лучше знать английский язык, но и углубить свои знания об английской культуре.
Список литературы:
Приложение 1: Таблица «Особенности лексики лимериков»
№ лимерика | Существительные | Глаголы | Прилагательные |
beard - owls-hen-larks-wren | feared-built | ||
shoe-strings-clogs-dogs | were untied-purhased-walked | small spotty | |
nose | said-choose-to suppose | long-remarkable | |
hill-gown | stood-ran up/down-adorned | ||
bonnet-birds-air | сame-sate upon-care-sit on | ||
grandmother-cat | threatened-burn-seized | incongruous | |
stairs-apples-pears-сonduct | sate on- | painful-silly-imprudent | |
gong-bore | bumped-called out-smashed | horrid old | |
curtsey-underground | twirled-sunk-distressed | remarkable | |
tree-bee-brute | was bored-replied | regular | |
flute-sarpint-boot-night-flight | ran into-played-took-avoided | ||
chin-pin-harp-tunes | resembled-purchesed-played | sharp | |
penny-money-honey-onions | spent | wayward | |
conduct-hornpipes-jigs-figs | grew-danced-ate | frieskier-lively | |
boat | be afloat-said-faint | unhappy | |
ideas-tree-sea | climbed up-examine-declared-leave | excessively- nautical | |
behaviour-table | was able-slept | curious-funny | |
ass-length-ears-fears | rode-promoted-killed | cream-coloured | |
head-beads-stool-gooseberry-fool | infested-sat on-agreed | ||
hair-bear | knew-tore off-behaved | intrinsic | |
person | drank-said-answered | athirst-globular | |
toilette-sack | dressed | spickle-speckled-ombliferuos | |
face-smiles-diddle-fiddle | pervaded-sung-played | amiable | |
conduct-hammer-clamour | grew-silenced | ruder | |
bonnet-colour-size-eyes | bought-bedazzled | large | |
door-rats-coats-hats | supposed-closed | futile | |
vest | wore-replied | pale plum-coloured-uneasy | |
shoes-creaking-leather | made-said | horrible | |
eyes-colour-size-people | opened-turned-started | unique-wide | |
doorway-flat | sat-squeezed-exclaimed | courageous | |
field-bees-nose-knees | rushed-stung | ||
daughters-veils-fish-dish | wore-caught-put in-sent | bottle-green | |
beetle-neck-needle-beadle | ran over-cried-slay- | angry | |
conduct-palm-weather-ruins | rushed up-observed | scroobious-wily-calm | |
flute-jigs-pigs | played | silver-gilt-amusing | |
nose-toes-conduct | reached-hired-carry | long-steady-wonderful | |
weather-day | wept-turned-ceased-repine | murky-capricious-fine | |
conduct-sons-buns | fed | peculiar-whimsical | |
poker-face-oker-reply | painted-said-made-knocked | red | |
children-feast-conduct | gave-ate-killed |
Приложение 2:
Написанные мной лимерики
Сделав памятку по написанию лимериков, я решила сама попробовать сочинить их. Делала я это и на русском и, что было гораздо сложнее, но гораздо интереснее, на английском. Вот, что у меня получилось:
Лимерики на английском языке:
There was an Old Lady of Moscow
Whose brother was living in Glasgow.
She thought “He’s foreign”
Again and again.
That Venerable Lady of Moscow.
There was One Person from Gusev,
That cried “Who can help me?
I lost my eyeglasses
In forest of grasses”
It heard the people of Gusev.
There was a Young Lady from Sochi,
Who wanted to swim in a punch.
She searched with the soldier
The lake with sweet water
But swam in the sea of Sochi.
There was little girl named Olya
Who tried to cross the Pregolya.
The river was broad.
She swam on the boat
This beautiful girl named Olya.
There was a pop-singer amusing
Who made the audience confusing
His voice was sonorous
For ears dangerous.
He was every year in loosing.
И лимерики на русском языке:
Жила-была в Питере дама,
Что ела поля от панамы.
На прошлый обед
Простыл шляпы след:
В панаму не втиснулась дама.
Девчонка из Калининграда
Так снегу была сильно рада,
Что в каждом дворе
Снег катала в ведре
Девчушка из Калининграда.
Один старичок из Советска
Затерян был в возрасте детском.
В машинки играл,
Ерунду напевал
Пожилой мальчуган из Советска.
Приложение 3:
Результаты анкетирования учащихся
Приложение 4: (Рассмотренные в работе лимерики Эдварда Лира)
1.
There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared!--
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"
2.
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied;
She purchased some clogs,
And some small spotty dogs,
And frequently walked about Ryde.
3.
There was an Old Man with a nose,
Who said, "If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!"
That remarkable Man with a nose.
4.
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
5.
There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said, "I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!"
6.
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the Cat,
And said, "Granny, burn that!
"You incongruous Old Woman of Smyrna!"
7.
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly;
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.
8.
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all the day long;
But they called out, "O law!
You're a horrid old bore!"
So they smashed that Old Man with a gong.
9.
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.
10.
There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, "Does it buzz?"
He replied, "Yes, it does!
"It's a regular brute of a Bee!"
11.
There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played day and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.
12.
There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin:
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
13.
There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.
14.
There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He danced hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.
15.
There was an Old Man in a boat,
Who said, "I'm afloat! I'm afloat!"
When they said, "No! you ain't!"
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
16.
There was a Young lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical;
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
17.
There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table,
That funny Old Man of Moldavia
18.
There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
But the length of its ears,
So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.
19.
There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool,
Which agreed with that person of Leeds.
20.
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.
21.
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, "You'll grow fatter,"
He answered, "What matter?"
That globular Person of Hurst.
22.
There was a Young person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.
23.
There was an Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.
24.
There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.
25.
There was a young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size,
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.
26.
There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.
27.
There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, "Does it fit?"
He replied, "Not a bit!"
That uneasy Old Man of the West.
28.
There was an Old Man of the Wrekin,
Whose shoes made a horrible creaking;
But they said, "Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?"
29.
There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surprise.
30.
There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat in a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, "What of that?"
This courageous Young Lady of Norway.
31.
There was an old person of Dover,
Who rushed through a field of blue Clover;
But some very large bees,
Stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover.
32.
There was an Old Man of Marseilles,
Whose daughters wore bottle-green veils;
They caught several Fish,
Which they put in a dish,
And sent to their Pa at Marseilles.
33.
There was an Old Man of Quebec,
A beetle ran over his neck;
But he cried, "With a needle,
I'll slay you, O beadle!"
That angry Old Man of Quebec.
34.
There was an Old Person of Philae,
Whose conduct was scroobious and wily;
He rushed up a Palm,
When the weather was calm,
And observed all the ruins of Philae.
35.
There was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle's white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.
36.
There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
37.
There was a Young Lady of Turkey,
Who wept when the weather was murky;
When the day turned out fine,
She ceased to repine,
That capricious Young Lady of Turkey.
38.
There was an Old Man of Apulia,
Whose conduct was very peculiar;
He fed twenty sons,
Upon nothing but buns,
That whimsical Man of Apulia.
39.
There was an Old Man with a poker,
Who painted his face with red oker;
When they said, "You're a Guy!"
He made no reply,
But knocked them all down with his poker.
40.
There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much,
And their conduct was such,
That it killed that Old Man of the East.
Аннотация к исследовательской работе
Данная работа посвящена одной из интереснейших тем «Лимерики-юмористический жанр английской поэзии». Английский лимерик популярен не только в своей стране, но и во всем мире. Значимость данной темы очевидна, поскольку без знания технической стороны написания лимериков, сочинить свой лимерик представляется мало вероятным. Более того, изучение такого уникального жанра как лимерик, возникшего в Великобритании, помогает понять культуру страны изучаемого языка, структуру языка, его фонетические, лексические особенности, а также образ мыслей носителей изучаемого языка.
Катя в достаточной мере осветила теоретический материал по данной теме. Изучая и исследуя отличительные особенности лимериков Эдварда Лира, сопоставляя и сравнивая их между собой, она самостоятельно подкрепляет исследование материала собственными выводами и заключениями.
В данной работе проанализированы структура и содержание лимериков, выявлены их характерные лексические и грамматические особенности. Кроме того, Катя предприняла попытку сочинить свои собственные лимерики на двух языках и разработала памятку-руководство по написанию лимериков.
Работа достаточно логично и грамотно оформлена . В ней представлены: введение, основная часть и заключение. Все задачи, которые поставлены автором, выполнены.
Я считаю, данная работа будет способствовать формированию лингвистических и страноведческих знаний. И, конечно же, материалы работы могут быть использованы на факультативных занятиях , как по английскому языку, так и по русской литературе.
Примеры лимериков:
There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!' (Эдвард Лир)
There was a pop-singer amusing
Who made the audience confusing
His voice was sonorous
For ears dangerous.
He was every year in loosing. (Гончарова Катя 9 «А»)
Депутат фолькетинга из Дании
Преуспел в каббале и гадании
И друзьям из парламента
По страницам регламента
Предрекает исход заседания. (Анатолий Белкин)
Жила была в Питере дама,
Что ела поля от панамы.
На прошлый обед
Простыл шляпы след:
В панаму не втиснулась дама. (Гончарова Катя 9 «А»)
Never give up and you have a result in writing!
Лимерики: что это такое?
Л
имерики – это короткие забавные стихотворения, один из жанров английского юмора. Они появились в Великобритании и основаны на обыгрывании бессмыслицы.
Как писать лимерики?
Также нужно помнить о некоторых особенностях сюжета лимериков, которые будут рассмотрены ниже.
Сюжетная форма лимерика
При всём многообразии персонажей и сюжетов, все лимерики можно свести к двум схемам художественного построения:
I схема:
Персонаж (пол, возраст) из (город или местность)
Обладает каким-либо качеством,
Которое проявляется в какой-либо ситуации,
Что вызывает реакцию людей из (город или местность, где находится главный герой)
II схема:
Персонаж (пол, возраст) из (город или местность)
Совершает некий поступок или выполняет действие,
Который (которое) приводит к неким последствиям
И характеризует субъекта из (город или местность).
There was an Old Lady of Prague,(Пол, возраст,город)
Whose language was horribly vague; (Качество)
When they said, "Are these caps?" (Ситуация 1)
She answered, "Perhaps!" (Ситуация 2)
That oracular Lady of Prague.(Характеристика) Схема I
Король лимериков – Эдвард Лир
Прежде чем писать лимерики, стоит познакомиться с творчеством того, кто подарил этому жанру его сегодняшнюю популярность.
Самым лучшим автором лимериков по праву считается Эдвард Лир. За всю жизнь он написал около двухсот лимериков, многие из которых перечитываются и по сей день.
Он не только писал лимерики, но и иллюстрировал их, так как был замечательным художником. При жизни Лира вышло множество его сочинений, самое известное из которых – «Книга нонсенса» (The Book of the nonsense, 1846 год).
Эдвард Лир, обложка «Книги нонсенса» и одна из иллюстраций в ней
Ломтик арбуза. Рисуем акварелью
Сочные помидорки
Военная хитрость
Интересные факты о мультфильме "Холодное сердце"
Рисуем домики зимой