Фразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. Данная область науки является важным аспектом исследования, поскольку знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомится с особенностями данного языка, получает огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и сохранялось в языке.
Вложение | Размер |
---|---|
idiomy_angliyskogo_yazyka3.pptx | 995.22 КБ |
idiom.doc | 74.5 КБ |
Слайд 1
Идиомы английского языка Idioms in EnglishСлайд 2
При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами. Перевести идиомы возможно только, обратившись к словарю английских идиом. Зачастую английские идиомы не имеют аналогов на родном языке. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной. Попытки обойтись только словами без идиоматики приводят к искусственной, малопонятной речи.
Слайд 3
Фразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. Данная область науки является важным аспектом исследования, поскольку знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомится с особенностями данного языка, получает огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и сохранялось в языке. Актуальность исследования .
Слайд 4
Целью данной работы является изучение происхождения ряда английских идиом и поиск соответствующих им русских выражений. Для достижения этой цели перед нами стояли следующие З адачи : собрать английские идиомы; выявить их происхождение; найти русские аналоги; составить примеры с использованием идиоматических выражений.
Слайд 5
Объектом исследования данной работы является изучение идиоматических выражений английского языка, их основных особенностей. Предмет исследования изучение идиом современного английского языка.
Слайд 6
Идиома ( от греч. idioma – особенность, своеобразие) - это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Так как большинство идиом употребляется преимущественно в разговорной речи, и не характерно письменному языку или формальным ситуациям, н о мы можем сказать, что идиомы делают нашу речь «живой», образной и красочной, приближённой к речи носителей языка.
Слайд 7
Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное и библейское происхождение. Происхождение идиом
Слайд 8
Нет смысла спрашивать, почему идиомы имеют такую необычную структуру или подбор слов, или почему они не следуют базовым правилам грамматики. Давайте просто примем как факт, что идиомы – трудная особенность английского языка .
Слайд 9
В русском языке имеет значение: «на седьмом небе от счастья». Человек, который находится «на девятом облаке», счастлив, потому что в его жизни произошло что-то очень хорошее. On cloud nine
Слайд 10
Stars in one’s eyes Можно перевести как «У него глаза горят от счастья». Используем, когда кто-то выглядит очень счастливым.
Слайд 11
Walk on air Если в вашей жизни произошло радостное событие и вы счастливы, вам кажется, что вы порхаете от счастья, то эта идиома про вас. Про такого человека можно сказать, что он не чует под собой ног от радости.
Слайд 12
Fool’s paradise « Призрачное счастье». Говоря про человека, что он живет в «раю для дураков », мы имеем ввиду, что он скорее выдает желаемое за действительное, живет в мире иллюзий.
Слайд 13
To face the music Расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу. История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music .
Слайд 14
Face like a wet weekend Wet weekend – дождливые выходные, которые всегда портят нам настроение. Это выражение обозначает выглядеть печально, уныло.
Слайд 15
Your heart sinks Если неожиданно вы узнали о чем-то печальном, то можно сказать «душа ушла в пятки», «сердце замерло». I
Слайд 16
It’s raining cats and dogs В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение «Льет как из ведра»
Слайд 17
T ake the bull by the horn Начинать действовать энергично, сразу и с самого главного . Взять быка за рога.
Слайд 18
Let your hair down В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Отсюда и выражение расслабиться, вести себя непринужденно.
Слайд 19
Не зря получающий зарплату ; не даром ест хлеб. Хотя сегодня соль является одним из самых дешевых продуктов на полках супермаркетов, в истории человечества были периоды, когда соль приравнивалась к золоту. Еще до появления различных консервантов, позволяющих сохранять продукты более длительное время, соль была единственным доступным методом, что делало ее незаменимой. Таким образом «быть достойным соли» или to be worth one’s salt было признанием значимости человека. To be worth one’s salt
Слайд 20
Like two peas in a pod Похожи как две капли воды- что-то или кто-то очень похожие друг на друга, почти одинаковые. .
Слайд 21
Заключение Из данной работы следует: изучение данной темы довольно перспективно, так как английский язык развивается, не стоит на месте, а следовательно, появляются новые идиомы и новый объект исследования; понимание происхождения идиом ведёт к более глубокому осмыслению культуры страны изучаемого языка, а следовательно, помогает в изучении иностранного языка; изучение идиом является необходимым звеном в процессе усвоения языка, так как: 1 усиливает понимание языка; 2 исключает возможность использовать дополнительные слова; 3 помогает понять национальную культуру страны, изучаемого языка; 4 облегчает понимание собеседника; 5 даёт возможность избежать трудностей при прочтении аутентичных текстов, просмотре телепередач и фильмов на английском языке; 6 помогает сделать речь более образной, эмоциональной путём использования выразительных средств языка.
Слайд 22
Спасибо за внимание
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №19»
школьная НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
Английские идиомы
Выполнил:
Ученица 6б класса
Горбатова Юлия
Руководитель:
Анненкова Мария Николаевна
Белово 2014
ВВЕДЕНИЕ
При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.
Перевести идиомы возможно только, обратившись к словарю английских идиом. Зачастую английские идиомы не имеют аналогов на родном языке. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной. Попытки обойтись только словами без идиоматики приводят к искусственной, малопонятной речи.
Актуальность
Фразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. Данная область науки является важным аспектом исследования, поскольку знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомится с особенностями данного языка, получает огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и сохранялось в языке.
Целью данной работы является изучение происхождения ряда английских идиом и поиск соответствующих им русских выражений. Для достижения этой цели перед нами стояли следующие задачи:
Объектом исследования данной работы является изучение идиоматических выражений английского языка, их основных особенностей.
Предмет исследования изучение идиом современного английского языка.
Но что же такое «идиома»? Идиома (от греч. idioma – особенность, своеобразие) - это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Так как большинство идиом употребляется преимущественно в разговорной речи, и не характерно письменному языку или формальным ситуациям, то мы можем сказать, что идиомы делают нашу речь «живой», образной и красочной, приближённой к речи носителей языка. А также знание идиом помогает избежать неправильного понимания. Ведь она воспринимается как единое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. В каждом языке есть присущие только ему идиоматические выражения, поэтому важно знать их значение. Сначала многими учёными считалось, что перевести подобные выражения на другие языки невозможно. Однако в дальнейшем было доказано, что существуют идиомы, которые схожи в различных языках. Это происходит в том случае, когда идиомы разных языков имеют один общий первоисточник (например, Библию).
Но сегодня хотелось более подробно остановиться на другом вопросе. Каждый раз, встречая все новые и новые идиомы, вам хотя бы на секунду могло стать любопытно: откуда они взялись? Ведь за каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь, например. Но какими бы ни были истории их происхождения, надеюсь, прочитав некоторые из них, вы посмотрите на идиомы другими глазами, и они не покажутся вам больше сложными или непонятными.
Итак, приступим.
to face the music – расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.
История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.
When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. – После того как исчезли драгоценности, он решил сбежать вместо того, чтобы расхлебывать кашу.
it’s raining cats and dogs – льет как из ведра.
Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.
I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. – Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.
to be in the black – быть в плюсе, не иметь долгов.
to be in the red – нести убытки.
Происхождение этих двух идиом напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. Подсчитывая задолженности и доходы своих клиентов, бухгалтера выделяли красным цветом первые, оставляя в черном цвете вторые. Таким образом, красный цвет и в частности выражение to be in the red стало ассоциироваться с затруднительным финансовым положением или наличием долгов, в то время как to be in the black означало противоположное.
Being in the red I had to put off the purchase of a car. – Мне пришлось отложить покупку машины из-за проблем с финансами.
From the very beginning our company was in the black. – С самого начала наша компания была прибыльной.
to be worth one’s salt – не зря получающий зарплату; не даром ест хлеб.
Хотя сегодня соль является одним из самых дешевых продуктов на полках супермаркетов, в истории человечества были периоды, когда соль приравнивалась к золоту. Еще до появления различных консервантов, позволяющих сохранять продукты более длительное время, соль была единственным доступным методом, что делало ее незаменимой. Таким образом «быть достойным соли» или to be worth one’s salt было признанием значимости человека.
A shop assistant is not worth his salt if you can’t consult him about the product chosen. – Продавец-консультант зря получает свою зарплату, если не может проконсультировать вас относительно выбраного вами продукта.
give / get) the cold shoulder – холодно / безразлично отнестись.
Для того, чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». Теперь представьте, что в Англии желанным гостям было принято подавать горячее, свежеприготовленное блюдо. Как же тогда приветствовали непрошенных гостей? Англичане, видимо, не могли себе позволить оставить их совсем голодными, поэтому подавали им холодную баранью лопатку – cold mutton shoulder.
I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. – Мне очень был нужен его совет, но он проявил полное равнодушие ко мне.
to live from hand to mouth – еле сводить концы с концами; жить впроголодь.
Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот – from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни.
They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. – Они жили впроголодь, не зная когда в следующий раз смогут поесть.
to give / to receive a clean bill of health – быть здоровым.
Для того, чтобы понять как дело обстоит с этой идиомой, давайте для начала разберемся в том, что же такое Bill of Health или «карантинное / санитарное свидетельство». Это документ, который в 19-ом веке должен был получить каждый корабль, прежде чем отправиться в плавание. Таким образом «чистое санитарное свидетельство» или clean bill of health, выдавалось, если команда здорова, и ни на корабле, ни в порту нет следов инфекционных заболеваний. Сегодня же выражение clean bill of health потеряло свое первоначальное значение и больше не связано ни с официальным документом, ни с инфекционными заболеваниями, означает лишь одно – что мы абсолютно здоровы.
I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given me a clean bill of health. – Я уже две недели на больничном и в конце концов доктор сказал, что я абсолютно здорова.
let your hair down – расслабиться, вести себя непринужденно.
В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.
I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.
wear one’s heart on one’s sleeve – не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.
Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.
She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve – Она никогда не скрывает своих эмоций, один взгляд – и ты поймешь, что она чувствует. У нее душа нараспашку.
Англичане и американцы считаются одними из самых трудолюбивых наций. Берясь за любую работу, они моментально "втягиваются" и не оставляют ее, пока не закончат. В любом деле ценится прежде всего тот, кто ответственно подходит к своим обязанностям и выполняет порученные задания быстро и качественно.
twiddle one`s thumbs (досл. «крутить большими пальцами руки»)
Ведь практически всегда кроме добросовестных работников найдутся и те, кто «увиливают» от дел. В русском языке найдется смысловой аналог выражению twiddle one`s thumbs - «бить баклуши».
Пример:
New workers had twiddled their thumbs until the manager came and explained to them all their duties. Новые работники бездельничали, пока не пришёл менеджер и не объяснил им все их обязанности.
on cloud nine - В русском языке имеет значение: «на седьмом небе от счастья». Человек, который находится «на девятом облаке», счастлив, потому что в его жизни произошло что-то очень хорошее.
stars in one’s eyes - Можно перевести как «У него глаза горят от счастья».
Используем, когда кто-то выглядит очень счастливым.
walk on air - Если в вашей жизни произошло радостное событие и вы счастливы, вам кажется, что вы порхаете от счастья, то эта идиома про вас. Про такого человека можно сказать, что он не чует под собой ног от радости.
fool’s paradise - «Призрачное счастье». Говоря про человека, что он живет в «раю для дураков», мы имеем ввиду, что он скорее выдает желаемое за действительное, живет в мире иллюзий.
down in the mouth - Идиома обозначает «повесивший голову, в унынии, в плохом настроении». Если человек так выглядит мы скажем про него, что он «как в воду опущенный».
face like a wet weekend - дождливые выходные, которые всегда портят нам настроение.
Это выражение обозначает выглядеть печально, уныло.
your heart sinks - Если неожиданно вы узнали о чем-то печальном, то можно сказать «душа ушла в пятки», «сердце замерло».
busy as a bee - трудится как пчела, быть трудолюбивым человеком.
take the bull by the horn - Начинать действовать энергично, сразу и с самого главного. Взять быка за рога.
a heart of gold - Так говорят о милосердном человеке, который привык делать добро. Можно сказать о человеке, у которого «золотое сердце».
every cloud has a silver lining - Нет худа без добра- В любом негативном событии, исходе есть некий позитивный элемент.
like two peas in a pod - Похожи как две капли воды- что-то или кто-то очень похожие друг на друга, почти одинаковые.
Говорить о происхождении идиом можно бесконечно, находя все более интересные и забавные истории. Моей же главной целью было показать вам, что выражения, в которых на первый взгляд нет никакой логики, чудесным образом ее приобретают, если посмотреть на них более внимательно. Это, пожалуй, и есть один из секретов успешного изучения любого иностранного языка – задать себе вопрос «почему?» и постараться найти на него ответ. Надеюсь, что истории, которые предложены, помогут запомнить и освоить некоторые идиомы, а главное вдохновят вас на свои собственные поиски.
Для определения происхождения выражений используются факты языка, данные истории и этнографии, которые отражают особенности жизни народа. Язык является живым механизмом, который постоянно развивается, ряд идиом исчезает, уступая место более новым и перед нами вновь возникает вопрос их изучения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Из данной работы следует:
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Предлагаем Вашему вниманию упражнения, которые можно использовать для работы с идиомами на уроках английского языка или во внеклассных мероприятиях.
Choose the right variant:
Match each idiom with the meaning:
Филимоновская игрушка
Бородино. М.Ю. Лермонтов
Цветущая сакура
Золотой циркуль
Солнечная система. Взгляд со стороны