Вложение | Размер |
---|---|
Изучен процесс интеграции английских слов в русскую речь. | 161 КБ |
ОБЛАСТНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ
СЕКЦИЯ «Английский язык»
Интеграция англоязычных слов в русскую речь
Автор: Догонашева Анастасия
учащаяся 11 класса
Большетолкайской СОШ
Похвистневского района
Научный руководитель:
Попова Светлана Ивановна,
учитель английского языка
Самара 2008
Введение………………………………………………………………………………………………..3
1.Исследования………………………………………………………………………………………...7
1.1 Причины интеграции……………………………………………………………………………..8
1.2 Этапы интеграции……………………………………………………….......................................10
1.3 Способы заимствования………………………………………………….....................................10
1.4 Полезные и вредные заимствования…………………………………………………………….11
2. Вывод…………………………………………………………………………………………….....14
Список использованных источников……………………………………………………………….16
Приложение №1………………………………………………………………....................................17
Приложение №2………………………………………………………………....................................18
Приложение №3………………………………………………………………....................................21
Приложение №4………………………………………………………………....................................22
Актуальность
Каким видится русский язык в канун 2008-го, т.е. по прошествии семи лет 3-го тысячелетия? Министр РФ по делам национальной политики В. Зорин, выступая по итогам Всероссийской переписи населения 2002 года, сообщил: «…вторым по популярности языком в России стал английский язык, его знают 7 млн. россиян». Действительно, за последние 10-15 лет русский язык пережил очень сильную атаку. В борьбе с компьютерной безграмотностью стали забывать вообще о грамотности. Лексический состав русского языка нещадно американизируется… Уже в 1979 году знаменитый редактор и переводчик Нора Галь в книге «Слово живое и мертвое» констатирует наличие у нас в России жаргона «амрусский». «Но зачем же нам этот жаргон пополнять…?»-сокрушается она. Притягательность подобного – следствие вхождения России в мировое сообщество. Поэтому возникает вопрос: «Неужели этот процесс необратим? Не случится ли так, что однажды мы, россияне, начнем говорить по-английски и забудем свой родной язык?» При этом не следует забывать, что язык – это среда обитания народа. Это живой организм, он изменяется не только в пространстве, но и во времени. Неблагополучное состояние языковой среды, загрязнение языка и культуры, вызывает духовную деградацию нации, всего народа, может убить народ, как культурно-исторический и социальный феномен.
Вот почему я решила исследовать проблему интенсивной интеграции английского языка и взяла Самару, как место своего исследования в контексте со всей страной и процессами, происходящими в мире. 2007 год объявлен Годом русского языка. И как заявил первый заместитель Председателя Правительства Российской Федерации Дмитрий Медведев: «Основная задача Года русского языка – создание в стране атмосферы уважения к русскому языку…». С этим заявлением я согласна и свою работу я посвящаю Году русского языка.
Практическая ценность
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что:
Теоретическая значимость
Теоретическая значимость данной работы состоит в историческом, социолингвистическом подходе к анализу проникновения английских слов в русский язык.
Проблема
Я живу в селе Большой Толкай, в северо-восточной части Самарской области и часто езжу в Самару. Это очень красивый и современный город. Очень люблю бродить по улицам города, любоваться его неповторимой красотой. Во время таких прогулок невольно приходиться читать вывески на магазинах, рекламные щиты и объявления. При этом я заметила, что одни вывески на русском языке, другие – на английском, а третьи – на каких-то других языках. Что касается вывесок с английским названием, то мне понятен их смысл. И я очень горжусь этим. Я знаю, я могу это! То же самое происходит, когда я встречаю англоязычные слова в газетах, журналах или слышу по телевидению. А как насчет людей старшего поколения, которые не изучали английский язык или изучали какой-нибудь другой иностранный язык?
И так, первая проблема заключается в непонимании старшими поколениями иностранных слов в СМИ и на улицах города Самара.
Вторая проблема в том, что с каждым годом английского языка в нашей повседневной жизни становится все больше и больше.
Как видно из диаграммы, в 1997 году всего 4% из общего количества названий магазинов, кафе, учреждений было на английском языке, то в 2001 году их стало на 9% больше, а в 2007 году их число уже составляет 19%. (диаграмма)
1997г. 2001 г. 2007 г
Историография вопроса
Пытаясь найти ответы на все возникшие вопросы, прежде всего я обратилась к научным материалам, публикациям в периодике, научным исследованиям. И сразу же наткнулась на некоторое противоречие.
С одной стороны, глубокая обеспокоенность Государственной думы происходящим засильем русского языка английскими словами. И результатом такой обеспокоенности является Федеральный Закон о русском языке, как государственном языке Российской Федерации от 20 мая 2005 года. Данным законом четко определяется статус русского языка как государственного языка Российской Федерации и его использования. Закон имеет целью усилить консолидирующую роль русского языка, как государственного языка Российской Федерации в политической, социально-экономической и культурных сферах, способствующего сохранению единства и целости Российского государства, обеспечить использование русского языка как средства межнационального общения народов России.
С другой стороны, я обнаружила в Интернете информацию о том, что в 2000 году первый Президент Республики Саха (Якутия) издал Указ, согласно которому английский язык получил в республике статус государственного языка и на всех без исключения должностных лиц, от министра до мелких чиновников, была возложена обязанность изучать его в целях «интенсификации межгосударственных отношений в планетарном масштабе». И это, конечно, превосходно иллюстрирует значимость английского языка в современном мире. И хотим мы этого или нет, английские слова активно проникают в наш язык и, как говорил великий Гете: «Кто не знает чужих языков, тот не имеет понятия и о своем».
Кроме того, горячие споры о соотношении языка «своего» и «чужого», о пользе и вреде заимствованных слов, об их закономерности, красоте и безобразии возникли не сегодня и даже не вчера и не стихают уже не одно десятилетие. Этот вопрос такой же древний, как сами языки. Именно в подобных спорах обнаружились крайности, как охранного толка, так и вседозволенности чуждой патриотической гордости и национального самосознания. Как стало ясно, вопрос заимствования не только проблема языкознания, но и политическая и требует вдумчивого и осторожного решения.
В России об употреблении иностранных слов без надобности заговорил еще А. П. Сумароков (1718-1777), со школы знаем мы высказывания великих писателей на эту тему. Однако волны заимствований время от времени захлестывали нашу словесность, вспомним хотя бы галломанию 18-19 вв.
Гипотеза
Если процесс интеграции англоязычных слов в русскую речь будет проходить такими темпами, то в недалеком будущем население России будет говорить на английском языке.
Объект исследования
Объектом исследования является процесс проникновения, ассимиляции и закрепления английских слов в русском языке.
Предмет исследования
Предметом исследования выступает лексический состав современного английского и русского языков.
Цель
Задачи
Научная новизна
Этапы и сроки проведения исследований
Этапы | Сроки | Вид деятельности |
I этап | Сентябрь-октябрь 2006 года | Определение проблемы и вытекающих из неё задач. |
II этап | Ноябрь 2006 года | Выбор методов исследования (поиска, статистического исследования, наблюдения). |
III этап | Декабрь-август 2007 года | Сбор, систематизация полученных данных, собранного материала. |
IV этап | Сентябрь-ноябрь 2007 года | Подведение итогов, оформление результатов. |
V этап | 5 декабря 2007 года | Презентация. |
Исследования
В данное время на Украине запретили показ фильмов на русском языке и как следствие этого, все кинотеатры опустели.
А нужно ли бороться за чистоту языка? – вопрос старый как мир. На индивидуальном уровне нужно не бороться за чистоту языка, а чисто и красиво говорить. Разумеется, это зависит от образа мыслей, от строя чувств, от уровня культуры, от начитанности и, наконец, от самоконтроля и личной ответственности. В особенности это касается людей, публично пишущих и говорящих. Что до законодательных актов государства, то они способны скорее повлиять на социальный и межнациональный статус и т.п.
В начале 90-х прошлого века Национальным собранием Франции был принят «Закон о защите французского языка». Согласно этому закону средствам массовой информации запрещалось под угрозой штрафа употреблять те английские слова, у которых есть французские эквиваленты (т.е. футбол можно, а уикенд и компьютер нельзя). И вот британцы решили ответить французам в традициях английского юмора. Член английского парламента консерватор Энтон Стин предложил законопроект о запрещении французских слов в английском. «Во всех языках есть иностранные слова, - сказал он, и они лишь обогащают язык. Чистота языка – это химера»». Консерватор добавил к этому, что с исчезновением таких слов, как адюльтер, бонвиван и рандеву повысит нравственность англичан. Но парламентарий вовремя сообразил, что «парламент» тоже французского происхождения и большинством голосов предложение отклонили. Поучительная история: нужны не запреты, а положительные деяния.
Работая с литературой, мне стало ясно, что процесс интеграции слов с одного языка в другой, явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное и полезное. Примером может служить весьма положительная роль, которую сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык – в славянском мире, арабский - на мусульманском востоке. Из учебника «Happy English-3» Т. Б. Клементьевой и Д. Шэнон я узнала, что при чтении текста на английском языке, 90% английских слов имеют латинское происхождение. Вполне объяснимо и во многом оправдано проникновение западноевропейской лексики в русский язык в эпоху петровских реформ. Сейчас трудно себе представить, что такие слова как галоши и биллиард требовали заменить на мокроступы и шарокаты.
Открыв наугад страницу русско-английского словаря, я также с удивлением заметила огромное множество заимствованных слов, сегодня звучащих как-то по-родному, по-русски, не вызывая споров:
барокко, барометр, баррикада, барьер, баскетбол, баталист, батальон, батарея, батарейка, башка. Несложным математическим действием высчитала, что из 50 слов восемь из них оказались словами иностранного происхождения, что составляет примерно 16 %. Приблизительно цифра та же, что и на динамике роста англоязычных слов в Самаре.
Причины интеграции
Каковы же причины проникновения английских слов в другие языки? Это связано в первую очередь с:
Новое слово, как правило, отражает изменения, происходящие в жизни общества. Так в нашу жизнь прочно вошла компьютерная терминология и язык интернет – общения. Что особенно раздражает – те, кто пользуется такими словами, даже не умеют их правильно произносить. Так install произносят «инстэл», header – «хидер» и т. д. Вот далеко неполный список таких слов. Источником слов служат страницы, которые я посещаю, также я воспользовалась Новым Словарем Компьютерного Жаргона на Phil.NNov.Ru.
Проанализировав английскую лексику, которая используется на вывесках магазинов, в названиях предприятий города Самара, я сделала выводы, что причиной заимствования в основном является способ бездумного использования иностранных слов, создавая видимость чего–то нового и необычного. Кроме того, присутствует излишне частое использование английских слов, как будто в русском языке нет подходящих слов. Приобщенность разных стран к английскому языку, и в том числе России, происходит из-за того, что английский язык – один из самых распространенных языков в мире:
а) люди, для которых английский является родным языком (американцы, британцы, ирландцы, канадцы, австралийцы, новозеландцы) - около 380 миллионов.
б) люди, для которых английский является вторым государственным языком страны (более 50 стран, а самые крупные из них – Индия, Сингапур) – около 300 млн. человек.
с) люди, которые приобщаются к массовому изучению английского языка (Китай, Япония, Греция, Польша, Россия) – около 1 млрд. человек;
Кроме того, в рамках экономической и другой помощи, пропагандой английского языка занимается, например, американская организация «Корпус мира» (Peace Corps), отделения которой существуют в десятках стран. Цифры впечатляющие. Это объективные факторы распространения английского языка в мире.
Этапы интеграции
1 этап: проникновение; (На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале 19 века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были например, турист. Определялось оно в словарях своего времени так: турист – англичанин, путешествующих вокруг света). (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. С. Пб., 1837).
2 этап: вхождение в язык; (постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. На этом этапе еще заметно сильное влияние языка - источника).
3 этап: усвоение; (На этом этапе большую роль играет народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близкого звучащего и близко по значению исконного слова).
4 этап: укоренение; (На этом этапе слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемника и полностью интегрируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь).
Способы заимствования
Например, beauty вместо красота, millennium вместо тысячелетия, service вместо услуга, т.е. замена русского слова английским. В русском языке такие слова не новость и не редкость. Большинство названий магазинов, кафе, учреждений, не только города Самара, возникло таким образом.
Например, бизнес-центр, эталон – Jeans, стильмен и т. д.
Например, supermarket - универсам.
Работая с материалом, изучая научные статьи о заимствовании, мне не удалось найти ответ на вопрос, почему отдается предпочтение тому или иному способу заимствования. Почему способ замены структурных элементов приживается чаще, чем прямые и неполные заимствования? Вероятно, у языка свои законы и они еще не изучены до конца.
Полезные и вредные заимствования
Несомненно, английские заимствования сыграли и играют огромную роль в интеграционных процессах, происходящих в мире. Но одновременно немало подводных камней во взаимоотношениях не только между странами, континентами, людьми, но также и в языке. Так, через заимствования человек может быть подвержен манипулятивному воздействию понимания о мире, о своей стране, о себе в зависимости, например, от канала поступления информации, способа ее подачи, информационного наполнения. Науке известны случаи, когда при определенных условиях (политических, экономических) язык может приобретать не позитивные, а негативные функции, может служить:
а) не средством общения, а разобщения людей (английские слова на вывесках магазинов, на страницах газет, на телевидении понять могут не все);
б) инструментом расслоения общества (не у всех есть возможность платить за курсы, путешествовать для языковой практики по Британии или США или учиться там);
в) средством взращивания языкового снобизма;
г) способом социально – языковой дискриминации (кому–то может показаться неприлично в какой-то ситуации говорить по-русски).
В итоге я разделила собранные слова на 2 группы по принципу полезные и вредные заимствования.
а) которые имеют громоздские переводы:
б) которые прочно вошли в нашу жизнь и не имеют аналогов в русском языке:
2. Вредные заимствования
а) которые имеют достойные аналоги в русском языке, но почему-то заменяются иностранными:
б) заимствования, состоящие из русского и иностранного слова:
в) которые не имеют вообще никакого смысла:
г) заимствования без точного понимания значения слова: например, такое популярное сегодня слово колледж. Оно обозначает школу, но какую? Среднее учебное заведение, как во Франции или высшее учебное заведение, как в Англии? Или мы придаем этому заимствованному слову какое-то свое значение и понимание, как «среднее учебное заведение с той или иной общеобразовательной или образовательно-профессиональной направленностью»?
А как произносить к`олледж ( англо-американское) или нашу собственную смесь английского с французским колл`едж? А почему не техникум, такое привычное для нас слово. И таких нелепостей много, когда употребляют слова, до конца не понимая их точного смысла. А как насчет такого выражения, как «муниципальное, т.е. городское образовательное учреждение города Похвистнево»? Практически это звучит как «каша масло масляная». Оказалось, что вредные заимствования в городе Самара в 5 – 6 раз превышают полезные заимствования. (Приложение №2)
Другая ситуация в средствах массовой информации, где из 18 заимствованных слов 8 являются вредными заимствованиями. Что составляет 42% слов от общего числа, употребление которых следовало бы избегать.
Наиболее употребляемыми являются слова муниципальный, субсидия, колледж. Следует отдать должное нашим журналистам, которые не злоупотребляют иностранными словами. (Приложение № 3).
Внимательно изучив лексику, собранную в результате моих поисков, я пришла к выводу, что большинство заимствований, широко используемых в Самаре на вывесках магазинов, рекламе, названиях предприятий являются именно вредными заимствованиями.
Вывод
Однако, что касается города Самара:
На основании приведенных выше аргументов можно с полной уверенностью утверждать, что гипотеза об угрозе английского языка несостоятельна. К счастью, законы развития языка подобны законам природы: они не зависят от воли и желания человека; ненужное уходит и остается лишь то, что действительно необходимо, а потому приживается в языке.
Но ведь есть же в языке вполне контролируемые и регулируемые сферы. Это культура вообще, культура речи в частности, наш осознанный выбор того или иного слова в той или иной ситуации. Но я – за заимствования, которые способствуют изучению английского языка, на самом деле одного из самых востребованных и красивых на земле.
Мои личные достижения
Но, несмотря на трудности в выборе необходимой информации в огромном количестве литературы и отсутствие опыта в проведении подобного исследовательской работы, мне не хотелось бы останавливаться на достигнутом и планирую в дальнейшем расширить свою работу, пополняя ее новыми знаниями по данной теме. Надеюсь, что эта работа стоит моих усилий.
Список использованных источников
Приложение № 1
Госдума приняла закон о русском языке.
20 мая депутаты Госдумы приняли в редакции согласительной комиссии закон
« О государственном языке Российской Федерации». Первая статья закона гласит, что «в соответствии с Конституцией Российской Федерации на всей ее территории является русский язык».
Статус русского языка как государственного предусматривает обязанность его использования в сферах, определенных законодательством России, «его защиту и поддержку, а также обеспечение права граждан РФ на пользование государственным языком РФ».По закону на правительство возложено определение «порядка утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, правил русской орфографии и пунктуации». При этом «обязательность использования государственного языка РФ не должна толковаться как отрицание или умаление права на пользование государственными языками республик, находящихся в составе РФ, и языками народов РФ».
Приложение №2
Список иностранных названий
1997 год
58. «Стильмен» - вредное заимствование
59. «Самсунг» - вредное заимствование
60. «ТрансХолдинг» - вредное заимствование
61. «Фаберлик»
62. «Фармрос»
63. «Тинс»
64. «Элефант» - elephant – слон
65. «Эврика» - Eureca
66. «Шарм»
67. «Балтэкс» - вредное заимствование
68. «Интернет-салон» - saloon – салон
69. «Визард» - wizard - великолепный – вредное заимствование
70. «V дали» - вредное заимствование
71. «Эталон – Jeans» - вредное заимствование
72. «Motor» - вредное заимствование
73. «Энгелио» - вредное заимствование
Приложение №3
Наиболее употребляемые англоязычные слова в местной прессе
(«Волжская коммуна», « Самарские известия», «Социальная газета»)
заимствование
Приложение №4
Социологический опрос
Вопрос 1. Как вы относитесь к тому, что вывески на многих
учреждениях, магазинах и кафе на английском языке?
Вопрос 2.Как относитесь к сленгу программистов и знаете ли вы его?
(ответ по желанию)
Ефимова О., 33года:
1. Английский язык, конечно, нужен. Но, я думаю, и в русском языке есть достаточно красивых слов, которые можно использовать в качестве названий.
2. А насчет сленга, с некоторыми словами я знакома, однако в своей речи я
не использую.
Лопухов А., 25лет:
1.Отношусь отрицательно. Считаю нецелесообразно, безграмотно и
унизительно использование иностранной лексики в русскоязычной среде.
2.А сленг знаю, понимаю, но считаю , его использование должно быть
всегда обоснованным.
Щелкова О., 45лет, преподаватель ВУЗа:
Мне все понятно.
А что делать? – Жизнь такова.
Евтеев С., 31год:
1. Поскольку я – программист, то просто не могу обходиться без
английского. Красивый язык!
2. Все ОК! Я – современный человек, меня это не напрягает.
Тараканова Т.В., 46лет:
1.Отрицательно. Я – за русские названия, ведь мы живем в России.
Не нужно подстраиваться под Америку.
2. Сленг не знаю, но мне это и не нужно. А встречала его, разве только
в Интернете.
Догонашева А., 16лет:
Егоров А.Е.,72года, науч. сотр.НИЛа СГАУ:
более вредные заимствования вовсе не способствуют изучению языка.
Комарова В.И.,67лет:
1. Я считаю, что все это ерунда. Разве не хватает русских слов. Все
меньше остается в людях патриотизма, не гордятся своим языком.
Это меня огорчает.
Мартемьянова Л.,20лет:
1.Мне все равно. А вообще иностранные слова – это нормально,
хотя и не все понимаю. По английскому у меня – «3».
2. Сленг знаю, но я от него не в восторге».
Остап Т.,29лет:
1. Мне совершенно все равно. Они « лепят» что попало и, как правило,
названия не соответствуют содержанию.
2.Со сленгом знакома, но использую его крайне редко.
Остап И.,32года:
1. За границей все на английском, а ведь неплохо было бы с переводом.
Дегтерев Г.С.,49лет:
1.Пусть будут русские названия, а английские лишь в том случае, если
хозяин англичанин.
советую никому.
Григорьева В.В.,42года:
1. Мы живем в России и, по-моему, все должно быть на русском.
Фасхутдинов А.,48лет:
1. Я за то, чтобы среди названий магазинов и вывесок, я мог увидеть
как английские слова, так и татарские, чувашские и мордовские.
Мальчик и колокольчики ландышей
Одеяльце
Загадка старого пирата или водолазный колокол
В Китае испытали "автобус будущего"
Стрижонок Скрип. В.П. Астафьев