Тема исследования «Письмо как средство общения и литературный жанр» ученицы Тарбагатайской средней общеобразовательной школы Шилиной Н.А. является интересной и актуальной. В работе рассматриваются социально-культурные особенности, которые наблюдаются при оформлении частных писем неформального характера и писем как образца эпистолярного жанра художественной литературы.
Исследование логично спланировано, в нем правильно определены цель и задачи, которые последовательно реализуются в первой главе, носящей теоретический характер, и во второй главе, где представлена экспериментальная работа, выполненная с применением методов и приемов поисковой работы на основе частных писем и книги Д. Вебстер «Daddy Longs Legs».
В процессе работы автор продемонстрировала умение реферирования научной литературы, а также исследовательские умения анализа языкового материала.
Работа имеет важное значение для изучающих английский язык, так как ее можно использовать как практическое руководство при написании писем в англоязычные страны, а также при обучении английскому языку.
В целом работа заслуживает похвалы и одобрения, особенно ее практическая часть, таблицы, приложения, самостоятельный подход автора к решению задач.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskie_rabota_shilinoy_n.docx | 48.21 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Тарбагатайская средняя общеобразовательная школа»
Секция: английский язык
Письмо как средство общения и литературный жанр
Выполнила: Шилина Анастасия Алексеевна
ученица 11 класса МБОУ «Тарбагатайская СОШ»
Руководитель: Михалева Елена Федоровна
учитель английского языка
МБОУ «Тарбагатайская СОШ»
Тарбагатай, 2014 г.
Оглавление
Введение
Глава 1.Классификация писем
1.1. Классификация писем
1.1. Особенности написания английского письма
Глава 2.Письмо как средство общения и литературный жанр
2.1. Структурный анализ аутентичных писем
2.2. Письмо как художественное средство на основе произведения Джин Вебстер «Длинноногий дядюшка»
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
Развитие и углубление сотрудничества с другими странами во всех сферах жизни обуславливают реальную необходимость знания иностранного языка, в частности английского. Одним из способов развития связей и межкультурного общения является использование переписки с другими странами. В последнее время увеличивается число конкретных исследований, посвященных данной проблеме, которые нашли отражение в трудах А.П. Загорской, А.Ф. Артемова, В.Р. Гюльмисарова, Г.А. Котия, Е.О. Леонович, И.П. Петроченко, Л. Пастори, М.В. Кирсанова, П.Ф. Петроченко.
Наша работа посвящена исследованию английских писем частного характера. Написание писем – это особая часть коммуникации. Каждое письмо характеризуется четким планированием, имеет определенную структуру, содержит основную мысль.
Данная тема актуальна в связи с ростом числа желающих вести переписку с носителями английского языка. Возможности электронной почты Интернета способствуют развитию корреспонденции. Значимость данной работе придает структурный анализ современных электронных писем и произведения Джин Вебстера «Длинноногий Дядюшка».
Целью нашей работы является:
- выявление сходство и различия структуры письма и письма как художественного жанра.
При написании реферата ставились следующие задачи:
- исследовать теоретические сведения о написании английского письма;
- проанализировать современные письма;
- рассмотреть письмо не только, как средство общения, но и как литературный жанр;
- рассмотреть обращения заключительные формы вежливости в английских письмах;
Объект исследования: письмо как средство общения.
Предмет исследования: структура современных писем и письмо как художественный жанр.
Новизной исследования является наша попытка провести сопоставительный анализ современного английского письма, электронного письма и письмо как литературный жанр.
Были использованы следующие методы исследования: поисковый, анализ,
сравнение, конкретизация, классификация, моделирование, обобщение.
Исследовательская работа имеет практическую значимость для учителей, учащихся школ, студентов при подготовке к ЕГЭ и успешного общения.
Глава 1. Классификация писем
Прежде всего, обратимся к определению письма. В разных источниках ученые дают разные характеристики письмо. Правда, все указывают, что письмо – знаковая система фиксации речи, позволяющая с помощью начертательных или графических элементов закреплять речь во времени и передавать ее на расстояние.[1]1
Немного из истории. Письмо известно с конца 4-го – начала 3-го тысячелетия до нашей эры. Особенно было распространено в Египте и Месопотамии. Появлению письма предшествовали средства, служившие запоминанию устных сообщений. Среди них наиболее известные вампумы, проще говоря, это нити с нанизанными на них раковинами, которыми пользовались индейские племена Северной Америки. Содержание такого сообщения выражалось цветом, количеством и взаиморасположением раковин. Еще одним средством передачи информации являлось кипу или так называемое «узелковое письмо».[2]2 Кипу использовалось в государстве древних инков, населявших материк Южной Америки, до сих пор привлекает внимание европейских ученых. И еще одним предшественником письма является пиктографическое письмо, которое отражает общее содержание сообщения в виде рисунка или последовательности рисунков. Даже наскальные рисунки первобытного человека были своего рода письмами.
По характеру написания письма подразделяются на деловую и личную корреспонденцию. Каждая из них имеет свою классификацию.
По своему содержанию письма делятся на три группы: письма–поздравления, письма-приглашения, письма-приветствия. Примеры подобных писем рассматриваются в работах А. П. Загорской, И. П. Петроченко, П. Ф. Петроченко [3]4 , В. Р. Гюльмисарова, Г. А. Котия[4]5.
Развитие информационных технологий способствовало формированию двух видов писем: письма, отправленные по почте, письма, отправленные по e-mail. Электронное письмо быстрее обрабатывается, быстрее передается, меньше занимает места при хранении и лучше понимается различными почтовыми клиентами.
Обзор научной литературы показывает, что существующие виды личного письма выполняют функцию общения. Примеры писем различных видов личной корреспонденции приведены в приложении. (Приложение 1)
Английское письмо отличается своей особенностью написания. Л. Пастори[5]1 выделил основные правила написания иностранных писем. Каждое правильно оформленное письмо состоит из 6 элементов. (Приложение 2)
Следует подчеркнуть некоторые отличительные особенности каждого из этих элементов. Дата указывается на бланке - справа. В письмах ничего не следует писать в сокращенной форме. Внутренний адрес должен быть точно таким же, как и на конверте. И пишется он слева от начала поля. Вступительное обращение предшествует тексту письма, печатается через 2 интервала от внутреннего адреса и начинается от поля слева. После вступительного обращения ставится запятая или двоеточие. Текст письма располагается ниже вступительного обращения через 2 интервала, и первое предложение начинается с небольшим отступлением от правого поля. Заключительная формула вежливости располагается через 2 интервала от содержания письма. Все письма должны подписываться от руки, ручкой, тем лицом, которое пишет письмо.
Мы полагаем, что рассмотрение английских форм обращений во всех аспектах весьма важно для написания писем. Обращение – слово или сочетание слов, называющее лицо, к которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку.
Анализ научной литературы показывает, что имеются различные формы обращений. Так, [А.Ф. Артемова и Е.О. Леонович][6]1 объединили различные формы обращения в несколько групп:
Формы обращения, связанные с родственными отношениями | Ласковые и дружественные формы обращения | Вежливые формы обращения |
Обращение к отцу: dad, daddy, pa, papa. Обращение к матери: ma, mam, mum, mamma, non, mummy. Обращение к детям: son, daughter, twins, grandson, granddaughter. Обращение к старшим: grandpa, granddad, grandma, granny. | Ласковые обращения: baby, boy, dear, angel, dears, dear boy, dear girl, friend, honey, kid, love, lovely, sweet, sweetheart, sweets. Дружественные обращения: my precious, my dear son, my dear daughter, my dear sweet, sweets heart, old boy, old chap, old man | Mr., Mrs., Miss, Madam, Sir, gentlemen, ladies. |
Таким образом, употребление различных форм обращений зависит от личности адресанта, от его уровня развития и от его отношения к адресату. Согласно изученным особенностям можно отметить, что при написании русского письма частного характера внутренний адрес в письме не указывается. Адресант указывает его только на конверте вместе со своей фамилией и именем. Русское письмо начинается всегда с приветствия и заканчивается подписью адресанта. Иногда по своему желанию адресант указывает дату. Хотелось бы заметить, что существуют 17 основных правил искусства написания писем, которые справедливы как для русских, так и для английских писем. Правила написания писем приведены в приложении. (Приложение 3)
Глава 2. Письмо как средство общения и как художественное средство
2.1. Структурный анализ современных личных писем
Аутентичные письма представляют интерес для учащихся в плане межкультурного общения, социокультурных знаний, а также для развития языковых и речевых компетенций. Современное электронное письмо является средством коммуникации, e- mail отличается от обычных текстов своей динамикой, простым языком и определенной структурой. Исследуем английские письма личного характера разных временных категорий. ( Приложение 4) Для начала проанализируем структуру писем.
- В левом углу дается адрес и дата написания письма. В письмах из Англии соблюдены все требования написания: дается имя и фамилия адресата, номер дома и улицы.
Brian Rona Stevens
24, Bideford Close
WIASTON MAGNA
LEICESTERSYIRE
LE 18.2 QU
ENGLAND
Особое значение имеет дата. По правилам дата дается сразу после адреса. Ученые не рекомендуют писать Nov., надо писать полностью November. В письмах из США авторы не пишут адрес в начале письма, но дата написана в правом углу: Saturday, 26 April; 24. February 9, 2003; April 9, 2003; Неточное оформление даты Jackie свидетельствует об американском стиле написания письма.
- Следующий этап – приветствие: Dear Vitalya and Tanya; Hello Erоfeeva; Dear Zinaida Ivanove; Hello Elena; Dear Elena. После приветствия стоит запятая. Анализ данных приветствий показывает, что в первых письмах употребляется приветствие – Hello, при написании письма во второй раз вместо «Hello» пишут «Dear Elena».
- Содержание писем отличается разной информацией, разным объемом, размером писем. В начале писем выражается благодарность.
“Thank you for your letter”. “Thank you for pictures of your beautiful grandchildren”. Каждый абзац включает новую информацию. Начало каждого предложения пишется с большой буквы, конец предложения оформлен точкой.
- Окончание писем: Regards, Best regards, Bye for now, Love from Brian and Rona. Письма из Англии свидетельствуют о том, что они неформальные, более близкие отношения у пишущих друг другу писем. Окончание письма написано перед подписью, с новой строчки, в середине с большой буквы, далее стоит запятая.
- Подпись. Подпись написана сразу после окончания письма. Оно написано без всяких титулов: «Brian and Rona»; «Marian»; «Jackie».
Итак, анализ писем показывает, что есть различия в оформлении начала письма в английском Британском и английским Американском.
Рассмотрим личные письма, отправленные по e-mail Barry Petrie из Австралии и Sybil Pretious из Канады. Существуют определенные правила оформления электронных писем. Каждое письмо содержат тему (Subject), сформулированную в нескольких словах. По содержимому темы получатель определяет содержание письма. Представлены темы: Tarbagatai, Siberia, How are you? Barry attacked, robbed.
Если это письмо-ответ, то обычно перед темой указывается "RE:". Если письмо нужно переслать, то перед темой указывается "FWD:".
Нормы вежливости соблюдены: ссылка на предыдущие контакты, благодарность за письмо, надежда на последующие контакты. В письмах Sybil Pretious преобладает приветствия Dear Elena, а у Barry Petrie –Hello Elena.Завершающая фраза :I hope you and your family are well.. I have little time to write now but I really wanted to know if you alright. Take care. I hope we will meet again someday. Barry Petrie: I hope you are all well and happy. Very best wishes from Barry. Buy for now. That’s it.
Таким образом, структура писем соответствует основным правилам написания личного письма. В письмах Barry Petrie преобладает простой текст, языковые средства экономии языка. Письма Sybil Pretious являются классическим примером английского личного письма. Сравнительный анализ современного письма можно представить следующим образом:
структура письма | личное письмо по почте | личное письмо e-mail |
RE | нет | Письмо ответ |
FWD | нет | переслать |
тема письма | нет | содержание письма, быстрый поиск |
от кого | имя собственное | имя собственное, латиница, транслит |
адрес | адрес автора в правом верхнем углу | адрес электронной почты после имени на первой строчке |
кому | имя на конверте | имя собственное |
Адрес | адрес на конверте | адрес электронной почты получателя |
дата | месяц, день, год время не указывается | день, месяц, год, точное время-час, минуты |
приветствие обращение | Dear + имя, Hi | Hi, Hello ,Dear + имя Без приветствия - спам |
текст письма | разный объем нормы вежливости стилевое оформление | разный объем нормы вежливости стилевое оформление |
заключительная форма вежливости | содержит пожелания | содержать пожелание для получателя (пусть ему будет приятно) |
подпись | пишется всегда от руки, если даже письмо напечатано | отделяется от основного текста письма пустой строкой и содержит имя автора |
Анализируя аутентичные письма, можно сказать, что частные письма представляют собой неофициальный стиль. Часто встречаются личные местоимения. Разнообразны временные значения глагола: Past Simple, Present Perfect, Future Progressive, Present Progressive, Past Perfect. Характерные особенности синтаксиса – неполное предложение, вопросительное и побудительное. Таким образом, современное письмо более упрощенное. Основной функцией частного письма по-прежнему остается общение.
2.2. Письмо, как художественное средство на основе произведения Джин Вебстер «Длинноногий Дядюшка»
В толковом словаре русского языка Ожогова С. И. и Шведовой Н. Ш. говорится о письме не только как о знаковой системе фиксации речи. Авторы определяют письмо еще, как и литературный жанр. Действительно, существует такой термин, как эпистолярная литература, что в переводе с греческого означает письмо. Под эпистолярной литературой подразумевают изданные письма частного характера. Кроме того, существует совокупность произведений, использующих форму письменного обращения к другому лицу.
Письмо как художественное средство прослеживается в произведении американской писательницы Джин Вебстер «Длинноногий дядюшка». Именно это произведение было взято в качестве исследовательской работы. Для начала рассмотрим основные компоненты письма.
Дата – September 24th; October 1st; Saturday Morning October 25th – обычно принятые, но встречаются и другие приемы: Toward the end of the Christmas vacation. Exact date unknown; on the Eve; Sunday; The Ides of March; the Infirmary, April 4th; 8th hour, Monday after chapel, Thursday. Место нахождения и дата – Lock Willow Farm Saturday night; J. Abbott October 17th ; Stone Gate Worcester, Mass December 31st ; Magnolia four days later; Camp Mc Bride September 6th .
Анализ исследованных дат показывает, что автор использует особые приемы для привлечения внимания читателей. Это свидетельствует о своеобразии авторского стиля. Согласно датам все события происходили в течение одного года.
В данном произведении Джин Вебстер употребляются официальные, неофициальные и дружественные обращения. Приведем примеры используемых обращений автором книги.
Официальные обращения | Неофициальные обращения | Дружественные обращения |
Mr. D.L.L., Smith; Mr. John Smith. | Dear Kind-Trustee-Who-Sends-Orphans-to-College; Dear Daddy-Long-Legs; Dear D.L.L.; Dear Daddy; Dear Mr. Trustee. | Dearest Daddy-Long-Legs; My very dearest Master-Jervie-Daddy-Long-Legs-Pendleton-Smith. |
Систематизация обращений в письмах свидетельствует о непринужденности общения. По началу отношения между героями носили только официальный характер, но переписка сближает их, поэтому прослеживается динамика развития обращений. Информация имеет разный характер – деловая и личная. В письмах прослеживаются просьбы, предложения, приветы. Исследование заключительной формы вежливости:
Официальное | Неофициальное | Дружественное |
Sir, I remain, Yours affectionate orphan, Judy Abbott. | Yours most respectfully, Jerusha Abbott; Yours always, Jerusha Abbott; Jerusha Abbott; Yours ever, Judy Abbott. (Nee Jerusha). | Judy; Good-night, Judy; Good-by, nice Mr. Man, Judy. |
Согласно проведенному анализу можно сделать окончательный вывод. Книга Джин Вебстер в форме письма соответствует написанию английских писем. Стоит отметить, что в сравнении письмо как художественное средство отличается литературным языком. А именно, письмо как литературный жанр, на примере произведения «Длинноногий дядюшка», представляет собой совокупность приемов средств языка, характерных для писателя. Построение речи в соответствии с нормами словоупотребления и синтаксиса свидетельствуют о простом стиле.
Заключение
В заключение нашей работы заметим, что мы затронули лишь малую часть актуальных для изучения тем. В ходе анализа было обнаружено, что письма имеют огромное значение в общении между странами, государственными предприятиями или частными фирмами, между людьми. Современная электронная почта по Интернету дает уникальные возможности для сотрудничества и общения. Личные письма – особый вид общения между близкими или знакомыми людьми.
Также по проделанной нами работе можно сделать следующие выводы.
Письмо по своему написанию имеет определённую форму (личную и деловую) и определённые виды. Английские письма отличаются своей особенностью написания и оформления писем и конвертов. Они имеют свою структуру. Различные формы обращений, заключительные фразы , как мы уже выяснили, употребляются в зависимости от личности адресанта, от его отношения к адресату.
Письмо как художественное средство отличается творческой манерой автора, богатым изображением и выразительными возможностями разговорного стиля речи. Однако структура письма соответствует общепринятым нормам, обращение и заключительная фраза показывает динамику развития отношений между героями.
В нашей работе мы проанализировали структуру английского письма, употребление в них различных форм обращений. Частные письма отличаются своей неофициальностью, морфологическими и синтаксическими формами.
Были исследованы письма, отправленные по e-mail, и проведен сравнительный анализ структуры письма. Существуют определенные правила оформления электронного письма, в основном для писем характерна экономия языковых средств.
Доставка электронного письма от отправителя до получателя занимает от нескольких секунд до нескольких минут. Поэтому электронные письма, в силу своей оперативной природы, требуют оперативной реакции.
Написание личной корреспонденции является актуальным на современном этапе развития нашего общества, несмотря на то, что чаще мы используем телефон, телеграф или компьютер как средство общения. Но не всегда можно сказать по телефону, что реально написать в письме. Письменное общение в моральном отношении ценится очень дорого. В такой форме могут общаться граждане различных стран. Переписка становится важным предметом их жизни, только в письме удается выразить все мысли и чувства, понять автора письма. Поэтому очень важно предлагать всем изучающим английский язык правила и методы ведения личной корреспонденции, так как это является неотъемлемым атрибутом лингвистики и системной речи в английском языке.
Список литературы
659 с.
[1] - Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/ (15 окт. 2012)
[2] - Розенталь Д. Э. и др. Словарь лингвистических терминов [электронный ресурс]
Режим доступа: http://www.gumer. ru/ (15 окт. 2012)
Приложение 1
Виды личной корреспонденции
Приглашение на праздничный семейный обед:
Dear Mrs. Greene,
Will you and Mr. Greene have dinner with us on Thursday, the 7th of May, at 7 o’clock?
It is a long time since we have had the pleasure of seeing you, and we do hope you can come.
Sincerely yours,
Mary S. Sedov.
Письмо благодарности:
Dear Mrs. Bentom,
Thank you very much for those 4 wonderful days at Shady Acres!
It was good of you and Dr Bentom to invite me, and I deeply appreciate your hospitality.
Sincerely yours,
Maxim Sorolov.
Письмо с поздравлениями или открытки:
Dear Mrs. Jones,
We are so glad to hear the good news of Michael’s success, it was a splendid accomplishment and we are all so proud of him and happy for you. When you see or write to him, please give him our love and congratulations.
Sincerely,
Anna Popov.
Примеры писем
в работах А.П.Загорской, И.П. Петроченко, П.Ф.Петроченко, В.Р.Гюльмисарова, Г.А.Котия
Английский вариант письма-поздравления | Русский вариант письма |
Please accept the enclosed Christmas Bonus with our very best wishes for a happy holiday season. We wish to thank you for your role in making 2003 the most Successful year in history of our firm, and we are all looking Forward to a prosperous new year. To your wife and family, we extend our very best wishes for a Marry Christmas and a Happy New Year. | Просим Вас принять прилагаемую рождественскую премию и наши наилучшие пожелания к празднику. Мы хотели бы поблагодарить Вас за Ваш вклад в то, чтобы 2003 год стал наиболее успешным годом за всю историю нашей фирмы, и с нетерпением ждём удачного нового года. |
Письма-приглашения. «Приглашение - это
-письмо, обращение с просьбой явиться куда-нибудь, принять участие в чем-нибудь.
-попросить прибыть, прийти.
-попросить выполнить какую-нибудь работу, поручение», дают определение С.И.Ожегов и Н.Ш.Шведова.
Примеры писем-приглашений из работы Т.В.Кузнецова.
Английский вариант письма | Русский вариант письма |
To: All Members of(organization) From: Subject: Annual Meeting Fellow Members: On (date), we will be holding our annual meeting. It is of the utmost importance that each and every one of you plan to attend this meeting. If there is any possibility at all that you may not be able to attend, it is very important that we have an indication of your thinking on some of the important matters that will be considered in addition to your proxy that will enable us to cast your vote at the metting. Please find the following enclosures: (indicate). We will be looking forward to seeing you at the meeting. | Кому: Всем членам(организация) От: Тема: Ежегодное собрание Коллеги! (Дата) состоится наше ежегодное собрание. Крайне важно, чтобы каждый из Вас планировал присутствовать на этом собрании. Если существует какая-то вероятность, того, что Вы не сможете присутствовать, для нас очень важно иметь изложение Вашего мнения некоторых очень важных вещах, которое будет учтено вместе с доверенностью, позволяющей нам голосовать за Вас на собрании. Пожалуйста, просмотрите следующие приложение: (укажите). С нетерпением ждём встречи на собрании. |
Письма-приветствия. «Приветствие - обращение к кому-нибудь с приветом; речь с выражением добрых пожеланий, расположение», определение С.И.Ожегова и Н.Ш.Шведовой.
Постскриптум (P.S.) служит для того, чтобы подчеркнуть мысль, на которую, по мнению автора письма, его получатель должен обратить особое внимание.
Пример взят из работы Р.Теппера.
Вариант письма-приветствия |
Уважаемый, Два года назад вы приобрели подарок для Вашего сына ко дню его рождения. Так как его день рождения вновь приближается, Вы, может быть, вновь захотите удивить его новой покупкой, сделанной в нашем магазине. Кстати, мы предлагаем Вам скидку. И, конечно, были бы счастливы, хранить подарок у нас, чтобы покупка оставалась тайной до этого особенного дня. Подумайте над нашим предложением. Я буду, счастлив, предложить Вам новые товары, которые могли бы заинтересовать Вашего сына. В ожидании Вашего ответа с уважением. P.S. Для постоянных покупателей специальная (15%) скидка действует в течение последующих 30 дней. |
Приложение 2
Расположение основных элементов английского письма
4. Текст письма
| November 10,19. Mr. Brown Martin 16 Broadway New York, N.Y. U.S.A. Dear Mr. Brown, Thank you very much for your offer to сcooperate with us. We shall keep you informed as to the progress of the case. Mr. Petrov will be in New York on December the First. Very truly yours, А. Kramov. |
Модель личного письма
Put your address in the top right-hand corner of the letter.
6 Novaya Street
Apt. 2
Tarbagatai,
Tarbagataisky District
Buryatia,
Russia
Write the date under your address.
January 18, 2012
Start the letter with a greeting.
Dear Kate,
Thank you very much indeed for your letter and I am so pleased that you received the photographs and I hope you like them.
I had winter holidays. It was great! We celebrated New Year. My father and I decorated The New Year tree. On the 1st of January I found a present under the tree. Usually we have a party at 12 o’clock, we dance and have a got time. Christmas is less popular in our country. I did not travel during my holidays; I visited my granny in the village. I met with my friends and we enjoyed dancing in the club.
What about your holidays? How did you spend your holidays? Did you get any Christmas presents?
I am looking forward to receive your letter,
End the letter like this.
Sign
Regards,
Nastya
P.S. Merry Christmas for you and your family.
Best wishers,
Nastya
Различные формы обращений в английском Британском и английском Американском языке
English | American | ||
Business letters | formal | Dear Sir, Dear Madam, or Dear Sirs or Sir, Gentlemen, Madam, or Mesdames | |
Less formal | Dear Mr Jones Dear Miss Jenkins | Dear Mr Jones, or My dear Mr Jones Dear Miss Jenkins, or
My dear Miss Jenkins | |
Personal letters | formal | Dear Mr Brown Dear Miss Smith Dear Mrs Smith | My dear Mr Brown My dear Miss Smith My dear Mrs Smith |
informal | Dear John Dear Mary | ||
to close friends | My dear Jane My dear Max My dear Mrs Smith | Dear Jane Dear Max Dear Mrs Smith |
Заключительная форма вежливости в английском Британском и английском Американском языке
English | American | |
Business letters, letters to professional people, formal social notes | Yours faithfully, Faithfully | Yours truly, Very truly yours |
Informal social notes, friendly correspondence | Sincerely yours, Yours very sincerely, Sincerely, Yours cordially, Most cordially yours, Faithfully yours, (USA) Faithfully, (USA) Yours, Always sincerely yours | |
Letters to close friends and relatives | Yours affectionately, Affectionately, Lovingly yours, Love, Ect. |
Приложение 3
17 основных правил искусства написания писем
[1]1 Ожогов С. И., Шведова Н. Ш. Толковый словарь русского языка. – М., 2003 год. – С. 59
[2]2 Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. – М., 2003 год.
[3]4 Загорская А.П., Петроченко И.П., Петроченко П.Ф. Образцы деловой переписки. – М., 1992. – 239с.
[4]5 Гюльмисаров В.Р., Котий Г.А. Образцы деловой переписки на английском и русском языках. – М., 1995. – 250с.
[5]1 Пастори Л. Коммерческая корреспонденция. – М., 1995 год.
[6]1 Артемова А. Ф., Леонович Е. О. Формы обращения в английском языке. – М., 1995 год. – С. 24.
Зимний лес в вашем доме
Музыка космоса
Шелковая горка
Привередница
Флейта и Ветер