Фразеологизмы могут изучаться бесконечно. Об этом свидетельствует огромное количество работ, в том числе работ с цветовыми фразеологизмами. Они исследуются на материале самых разных языков мира. В английском языке, так же как и в русском, содержится немалое количество фразеологических единиц, имеющих в своём составе компонент цветообозначения. В данной учебно-исследовательской работе найденные цветовые фразеологизмы рассмотрены с трёх позиций: тематической отнесённости, формальных особенностей и генетических. В процессе исследования выявлены цвета, доминирующие в составленной нами картотеке, предпринята попытка объяснения полученных результатов.
Вложение | Размер |
---|---|
uir_tsvetovye_frazeologicheskie_edinitsy_angliyskogo_yazyka.docx | 59.81 КБ |
Управление образования Администрации Северодвинска
Городской конкурс учебно-исследовательских работ школьников
«Учёные будущего»
Цветовые фразеологические единицы английского языка
Капранова Екатерина Алексеевна
ученица 7 Б класса
МАОУ «Средняя общеобразовательная
школа №6 с углублённым изучением
иностранных языков»
Руководитель:
Фолюш Ольга Григорьевна
учитель иностранного языка
первой квалификационной категории
Северодвинск
2013 г.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………………. ……….. 3
Глава 1. Значение цвета……………………………………………………………………….5
Глава 2. Общая характеристика цветовых фразеологических единиц английского языка …………………….………….…………………………………………………………………. 6
2.1. Тематическая отнесённость цветовых фразеологических единиц английского языка …………………….……………………………………………………………………………... 6
2.2. Формальные особенности цветовых фразеологических единиц английского языка ……………………………………………………………….…………………………………... 7
2.3. Генетические особенности цветовых фразеологических единиц английского языка …………………………………………………………………………………………………….8
Заключение……………………………………………………………………………………... 9
Литература………………………………………………………………………………………10
Приложения
Изучение иностранного языка – это ещё и постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. «Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке» [16,117].
Огромная роль и воздействие цвета на все явления социальной, культурной, политической и частной жизни не могли не вызывать постоянного интереса исследователей. К изучению цветообозначений в лингвистике исследователи подходят с самых разных позиций и на материале различных языков: русского, английского, немецкого, португальского, испанского, таджикского, алтайского, монгольского, лезгинского, японского, татарского, французского и др.
Изучением цветовых фразеологизмов занимались следующие учёные и исследователи В.Г. Кульпина,М. А. Каменская, А.Ю. Вычужанина, М. А. Шевчук-Черногородова, О.В. Праченко, Ю.В. Зольникова и др. [4, 2,18,11,1].
Целью нашей работы является исследование цветовых фразеологических единиц английского языка.
Цель работы определила задачи нашего исследования:
Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы английского языка.
Предмет исследования – цветовые фразеологические единицы английского языка.
Новизна исследования состоит в выявлении, систематизации и описании английских фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.
Теоретическая ценность работы определяется тем, что она позволяет уточнить особенности цветовых фразеологических единиц английского языка.
Практическая ценность работы заключается в возможности использовать материал исследования на уроках иностранного языка в средней школе. Кроме того, она может быть полезна ученикам старшей школы и лицам, самостоятельно изучающим английский язык.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы английского языка, извлечённые из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина, англо-русского фразеологического словаря В.В. Осечкина, англо-русского фразеологического словаря Д.И. Квеселевича, словаря издательства Oxford.
В нашей работе были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки при формировании исследовательской картотеки, метод количественных подсчётов, метод дефиниционного анализа, метод компонентного анализа, метод непосредственного наблюдения.
Работа состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Данная работа была организована на базе МАОУ «Средняя общеобразовательная школа №6 с углублённым изучением иностранных языков» города Северодвинска.
Глава 1. ПОНЯТИЕ ЦВЕТА
Понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная социокультурная информация, накопленная народом. Цвет – это одна из категорий познания мира. У каждого народа с древнейших времён цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Будучи одной из древнейших категорий познания, цвета приобрели символическое значение.
Символика цвета имеет давнюю историю. Люди с незапамятных времён придавали особое значение чтению «языка красок», что нашло отражение в древних мифах, преданиях, сказках, различных религиозных и мистических учениях. Краски символизировали социальное положение людей, их различные психологические состояния. Это проявлялось в подборе одежды определённых цветов, народных поговорках, обрядах и т.д. У разных народов сложилась определённая символика красок, дошедшая до наших дней.
Согласно определению, которое предлагает словарь русского языка С. И. Ожегова, цвет – это «световой фон чего-нибудь, окраска» [9, 869].
В словаре А.С. Хорнби находим следующее определение понятия colour (цвет) –sensation produced in the eye by rays of decomposed light; effect produced by a ray of a light of a particular wavelength, or by a mixture of these [17,110].
В данной работе мы придерживаемся определения, которое предлагает словарь С.И. Ожегова.
Глава 2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЦВЕТОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1. Тематическая отнесённость цветовых фразеологических единиц английского языка
Под фразеологической единицей мы понимаем устойчивое сочетание, значение которого не выводится из значений составляющих его компонентов [6, 775].
Анализ исследовательского материала показывает, что цветовые английские фразеологические единицы могут быть разделены на несколько групп. При этом под тематической группой нами понимается «группа слов, объединённых на основании общности обозначаемых ею явлений действительности» [14,144].
Наиболее многочисленной тематической группой является группа, которая объединяет фразеологические единицы с компонентом black - 26 (33 %) единиц. Например:black money («грязные деньги», подпольные, незаконные доходы, скрываемые от обложения)[5,69], there’s a black sheep in every flock (в семье не без урода) [12, 179], as black as thunder (мрачнее тучи, туча-тучей)[5,68] и др.
Следующей по численности является тематическая группа, объединяющая фразеологические единицы, имеющие в своём составе компонент red -15 (19 %) единиц. Например: as red as fire (огненно-красный, покрасневший) [5,377],paint the town red (предаваться веселью, кутить, дебоширить) [5,344], a red(-)letter day (праздничный, радостный, счастливый, памятный день) [5,377] и др.
Менее многочисленной является тематическая группа с компонентом blue – 13 (17 %) единиц. Например, cry blue murder (кричать не своим голосом, орать благим матом) [5,109], blue blood (голубая кровь, аристократическое происхождение) [5,71],once in a blue moon (раз в год по обещанию, в кои-то веки)[5,331]и др.
Немногочисленными являются группы, объединяющие фразеологизмы английского языка c компонентами green, grey,white.
Единичными фразеологизмами представлены фразеологические единицы, имеющие в своём составе компоненты pink, brown, purple,yellow.
Прокомментируем полученные данные. Установленный перечень тематических групп цветовых фразеологических единиц английского языка фактически показывает, что наиболее многочисленными являются группы фразеологизмов, содержащие в своём составе компоненты black, red,blue. Проанализировав литературу по вопросу значения цветов, мы пришли к выводу, что в разные периоды истории и для каждого отдельно взятого народа трактовка значения того или иного цвета подвергалась некоторым или значительным изменениям. Исследователи отмечают также, что национальная палитра определяется климатическими условиями страны, а так же присущим её освещением (к примеру, жители пустыни предпочитают цвета, отражающие солнечные лучи, чтобы обеспечить себе хоть какую-нибудь прохладу). Цветовые предпочтения определяются также национальной кухней, культурными обычаями, темпераментом людей и даже физическими характеристиками населения [13].Так, например, чёрный цвет, фразеологические единицы с которым в нашем исследовании являются доминирующими, означает следующее: власть, сила, мощь; есть вероятность, что он трактуется как что-то негативное, связанное с властью.
2.2. Формальные особенности цветовых фразеологических единиц
английского языка
Анализ формальных особенностей исследуемых фразеологических единиц показал, что по своему составу они неоднородны. Существует несколько классификаций фразеологизмов. Мы придерживаемся классификации, предлагаемой авторитетным учёным А.В. Куниным, в соответствии с которой все фразеологические единицы могут быть разбиты на четыре класса: 1) номинативные (субстантивные, адъективные, адвербиальные фразеологизмы); 2) номинативные и номинативно – коммуникативные (глагольные); 3) междометные фразеологизмы; 4) коммуникативные фразеологические единицы (пословицы и поговорки) [6].
Наиболее многочисленными среди рассматриваемых единиц являются cубстантивные фразеологизмы – 37 (47 %) единиц. Например: a black spot (a place where accidents often happen, especially on a road)[5, 31], a blue stocking (синий чулок (о сухой педантке, лишённой женственности)) [5, 72], а purple heart («пурпурное сердце», медаль за ранение, полученное в ходе действий) [5, 361] и др.
Следующей по численности является группа адъективных фразеологизмов – 16 (21%). Например: as brown as berry (очень тёмный, загорелый, шоколадного цвета) [5, 77], as red as a cherry (румяный, с румянцем во всю щёку) [5, 376], as green as grass (очень неопытный, не знающий жизни, не сформировавшийся) [5, 193] и др.
Менее многочисленной является группа глагольных фразеологизмов – 14 (18 %). Например: be green about the gills (иметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больным (5,51), turn yellow (желтеть) (10,207) и др. Также немногочисленными являются группы коммуникативных и адвербиальных фразеологизмов – 7 (9 %) и 4 (5 %) единиц соответственно. Например: All cats are grey in the dark (Ночью все кошки серы) [3,22] и др.,out of the blue (совершенно неожиданно, вдруг, как гром среди ясного неба) [5, 340] и др.
Большое количество субстантивных цветовых фразеологических единиц английского языка мы связываем с тем обстоятельством, что в них содержится название ситуации, состояния, явления, в котором может оказаться или с которым может столкнуться человек.
2.3. Генетические особенности цветовых фразеологических единиц английского языка
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы делятся на два класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные фразеологизмы.
Анализ исследовательского материала с генетической точки зрения показывает, что по своему составу он сравнительно однороден.
Фразеологические единицы английского языка с цветовым компонентом в подавляющем большинстве являются исконно английскими. Например: a green hand (неопытный человек, неопытный работник, новичок) [5, 193], do smth till you are blue in the face (делать что-либо до посинения) [5,35], as white as a sheet (белый как полотно) [5,446] и др.
Единичные фразеологизмы сопровождаются пометой «американизм» или «первоначально американизм». Например: as black as coal (чёрный как сажа, как уголь) [5, 68] и др.
Этот факт свидетельствует о том, что фразеологические единицы американского английского с цветовым компонентом проникают и в британское общество. Э. Майол и Д. Милстед отмечают, что «англичане положительно относятся к традиции языковой восприимчивости», иногда в изменениях в своём языке обвиняют американцев, «но потом начинают привыкать к «американскому английскому» и считать его практически «стандартным английским»» [8, 66].
Численное преобладание исконных фразеологических единиц объясняется тем, что они «связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа» [6, 251], которыми изобилует история Великобритании.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей исследовательской работе была предпринята попытка исследования цветовых английских фразеологических единиц. Согласно определению, цветом называется оттенок, фон чего-либо.
Исследование проводилось на материале картотеки цветовых фразеологизмов английского языка, извлечённых из лексикографических источников, в которую вошли 78 фразеологических единиц.
Было установлено, что с точки зрения тематической отнесённости цветовые английские фразеологизмы могут быть разбиты на 10 групп. Наиболее многочисленными тематическими группами являются следующие: а) содержащие в своём составе компонентblack, б) компонент red, в) компонент blue.
Анализ цветовых английских фразеологизмов показал, что большая часть исследуемых единиц представлена исконными фразеологизмами, лишь небольшая часть заимствована из американского английского.
Фразеологизмы английского языка, содержащие компонент цветообозначения, в основной своей массе относятся к субстантивным фразеологизмам, что может быть объяснено тем обстоятельством, что в них содержится название ситуации, состояния, явления, в котором может оказаться человек.
Анализ исследуемых фразеологических единиц английского языка с компонентом цветообозначения показал, что причина преобладания чёрного цвета может быть связана с обозначением власти, силы, чего-то негативного. Красный цвет – цвет крови, огня, радости, красоты, любви. Синий символизирует честность, верность, добрую славу.
Перспектива дальнейшего исследования нам видится в сопоставительном изучении фразеологических единиц английского и русского языков, имеющих в своём составе компонент цветообозначения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Зольникова Ю.В.Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира русского и немецкого языков.
2. Каменская М.А., Вычужанина А.Ю. Лингвоцветовая идиоматическая картина мира английских фразеологизмов с компонентом «цветообозначение» (на материале лексикографических источников)
3. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь Д.И.Квеселевич. – 4-е изд., стереотип. – М. : Рус. яз. –Медиа; Дрофа, 2009.
4.Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском ми русском языках. – М.: Московский лицей, 2001.
5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип./ А.В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005.
7. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний /П.П. Литвинов. – М.: Астрель: АСТ, 2007.
8. Майол Э., Милстред Д. Эти странные англичане. Пер. с англ. И. Тогоевой. – М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001.
9. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов/ Под.ред. Н.Ю. Шведовой. –22-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1990.
10. Осечкин В.В. Англо-русский фразеологический словарь / В.В. Осечкин. – Ростов н/Д: Феникс, 2009.
11.Праченко О.В. Семантика фразеологизмов и пословиц с компонентом «цвет» (на материале русского и немецкого языков). // Сб. научных трудов. Русская и сопоставительная филология.
12. Райдаут Р., УиттингК. Толковый словарь английских пословиц. – СПб.: Лань, 1997.
13. Роль цвета в разных странах.//psy.rin.ru/article/1401.
14. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. – 2 – е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
15. Символическое значение слов цветообозначения в русской и английской культурах.//About yourself.ru/
16.Фразеология английского языка. – М., 1959.
17. Хорнби А.С. Учебный словарь современного английского языка. – М.: Просвещение, 1984.
18. Шевчук-Черногородова М.А. Цветовая картина мира, создаваемая с помощью фразеологических средств русского языка.
19. Oxford Idioms Dictionary for learners of English. – Oxford University Press, 2000.
Приложение 1
Цветовые фразеологические единицы английского языка,
извлечённые из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина
1. Beat smb. black and blue
зверски избить кого-либо; избить кого-либо до бесчувствия (с. 47);
2. be green about the gills
иметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больным (с. 51);
3. (as) black as coal
чёрный как сажа, как уголь (первонач. амер.) (с. 68);
4. (as) black as sink
безрадостный, беспросветный; в тёмном свете (с. 68);
5. (as) black as jet
совершенно темно, непроглядная тьма, тьма кромешная (с. 68);
6. (as) black as thunder
мрачнее тучи, туча-тучей (с. 68);
7. a black eye
подбитый глаз (с. 68);
8. black ingratitude
чёрная неблагодарность (с. 69);
9. a black mark
взыскание, выговор (кому-либо) (с. 69);
10. black money
«грязные деньги», подпольные, незаконные доходы (скрываемые от обложения) (с. 69);
11. a black sheep
«паршивая овца», позор семьи (с. 69);
12.blue blood
голубая кровь, аристократическое происхождение (с. 71);
13. blue chips
акции компании, выплачивающей высокие дивиденды (с. 71);
14. one’ s blue-eyed boy
любимец, любимчик (с. 72);
15. a blue print
намётка, предварительный план (с. 72);
16. a blue stocking
синий чулок (о сухой педантке, лишенной женственности) (с. 72);
17. as brown as berry
очень тёмный, загорелый, шоколадного цвета (с. 77);
18. cry blue murder
кричать не своим голосом, вопить истошным голосом, орать благим матом, кричать караул (с. 109);
19. Do you see any green in my eye?
Неужели я кажусь вам таким легковерным, таким простаком? (с. 126);
20. drag a red-herring across the path
намеренно вводить в заблуждение; отвлекать внимание от обсуждаемого вопроса; сбивать с толку (с. 126);
21. give a green light to smb.
дать зелёную улицу, открыть путь кому-либо, предоставить свободу действий кому-либо (с. 172);
22. the golden age
золотой век; период расцвета (культуры, искусства и т.п.) (с.182);
23. a golden boy
популярный человек; любимец публик; кумир, звезда (с. 182);
24.a golden girl
девушка, пользующаяся популярностью, успехом; кумир (с. 182);
25. a (или the) golden handshake
«золотое рукопожатие»; крупное пособие (вручаемое уходящему на пенсию; обыкновенно директору компании) (с. 182);
26. the golden (или happy) mean
золотая середина (с. 182);
27. a golden opportunity
блестящая возможность; прекрасный случай (с. 183);
28. the golden rule
«золотое правило»; мудрое правило, помогающее всегда и всем (с. 183);
29. the golden wedding
золотая свадьба (пятидесятилетие супружеской жизни) (с. 183);
30. gold mine
золотое дно; золотая жила; источник обогащения (с. 183);
31. as green as grass
1. зелёный как трава;
2.очень неопытный; не знающий жизни; не сформировавшийся (с. 193);
32. a green hand
неопытный человек; неопытный работник; новичок (с. 193);
33. a green old age
счастливая, бодрая старость (с. 193);
34. green room
артистическая (уборная) (с. 193);
35. grey cells (или matter)
«серое вещество»; мозговые извилины; «мозги» (с. 193);
36. have (got) a green thumb (или green fingers)
иметь «зелёные пальцы»; золотые руки (о садоводах или огородниках) (с. 202);
37. hoist the white flag
прекратить сопротивление; капитулировать; сдать (свои) позиции (с. 224);
38. in black and white
чёрным по белому; совершенно чётко, ясно (с. 237);
39. nail one’s colours (или flag) to the mast
открыто отстаивать своё мнение; твёрдо стоять на своём; не сдавать свои позиции (с. 311);
40. not as black as it (или one) is painted
не такой плохой ,как пытаются представить (с. 317);
41. once in a blue moon
раз в год по обещанию; в кои-то веки (с. 331);
42. out of the blue
совершенно неожиданно; вдруг; как гром среди ясного неба (с. 340);
43. paint smth. in black (dark или lurid) colours
рисовать что-либо мрачными красками; представлять что-либо в мрачном свете (с. 344);
44.paint smth. in glowing colours
изображать что-либо в радужных тонах (с. 344);
45. paint the devil blacker than he is
сгущать краски; изображать что-либо в чёрном свете; изображать кого-либо хуже ,чем он есть на самом деле (с. 344);
46. paint the town red
предаваться веселью; кутить, устраивать шумную попойку, дебоширить (с. 344);
47. a purple heart
«пурпурное сердце» (медаль за ранение, полученное в ходе действий (с. 361);
48. as red as a cherry (илиrose)
румяный; с румянцем во всю щёку (с. 376);
49. as red as a turkey-cock
красный, как рак (с. 377);
50. as red as blood
кроваво-красный (с. 377);
51. as red as fire (или flame)
огненно-красный; покрасневший (с. 377);
52. a red herring (across the path, track или trail)
что-либо сбивающее со следа; намеренно отвлекающее внимание; отвлекающий манёвр; что-либо удобное для отвода глаз (с. 377);
53. a red(-)letter day
праздничный, радостный, счастливый, памятный день (с. 377);
54. the red(-)light district
«квартал красных фонарей»; район публичных домов (с. 377);
55. red tape
волокита; бюрократизм; канцелярский формализм (с. 377);
56. black and blue
синяк (с. 30);
57. a black day of smb
чёрный день для кого-либо (с. 30);
58. a black look
чёрный вид (с. 31);
59. a black mark against smb
чёрная метка на кого-либо (с. 31);
60. a\the black sheep of the family
паршивая овца в семье (с. 31);
61. a black spot
чёрное пятно (с. 31);
62. in the black
в чёрном (с. 31);
63. look black
хмуриться (с. 31);
64. do smth till you are blue in the face
делать что-либо до посинения (с. 35);
65. a bolt from the blue
гром среди ясного неба (с. 36);
66. between the devil and the deep blue sea
между дьяволом и глубоким синим морем (с. 87);
67. green about the gills
зелёные жабры (с. 154);
68. green with envy
позеленевший от зависти (с. 154);
69. a grey area
серая область (с. 154);
70. grey matter
серое вещество (с. 154);
71. men in grey suits
мужчины в серых костюмах (с. 155);
72. in the pink
в прекрасном состоянии (с. 291);
73. see pink elephants
смотрите розовых слонов (с. 291);
74. as red as a beetroot
красный, как свекла (с. 320);
75. the red carpet
красная ковровая дорожка (с. 320);
76. a red face
красное лицо (с. 320);
76. a red herring
отвлекающий манёвр (с. 320);
77. red ink
красные чернила (с. 320);
78. red in tooth and claw
красные зуб и коготь (с. 320);
79. a red rag to a bull
красная тряпка для быка (с. 320);
80. red tape
бюрократизм (с. 320);
81. a red-letter day
красный день (с. 320);
82. the red-light district
красный фонарь (с. 321);
83. as white as a sheet\ghost
белый, как полотно\призрак (с. 446);
84. a white Christmas
белое Рождество (с. 446);
85. a white elephant
белый слон (с. 446);
86. a white lie
лож во спасение (с. 447);
87. all cats are grey in the dark
ночью все кошки серы (с. 22);
88. all that glitters is not gold
не всё то золото, что блестит (с. 24);
89. the devil is not so black as he is painted
не так страшен чёрт ,как его малюют (с. 48);
90. the golden age was never the present age
золотой век никогда не бывал нынешним веком (с. 83);
91. a golden key opens every door
золотой ключик открывает любые двери (с. 83);
92. a hedge between keeps friendship green
ограда вырастает-дружба расцветает (с. 96);
93. kill not the goose that lays the golden egg
не режь гусыню ,несущую золотые яйца (с. 115);
94. the pot called the kettle black
говорил горшок чайнику: «да ты чумазый!» (с. 158);
95. silence is golden
молчание- золото (с. 168);
96. speech is silver, silence is golden
слово- серебро, молчание- золото (с. 170);
97. there’s a black sheep in every flock
в семье не без урода (с. 179);
98. two blacks do not make a white
из двух чёрных не сделать одного белого (с. 190);
Приложение 2
Цветовые фразеологические единицы английского языка,
извлечённые из англо-русского фразеологического словаря В.В. Осечкина
1. Beat smb. black and blue
зверски избить кого-либо; избить кого-либо до бесчувствия (с. 47);
2.be green about the gills
иметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больным (с. 51);
3. (as) black as coal
чёрный как сажа, как уголь (первонач. амер.) (с. 68);
4. (as) black as ink
безрадостный, беспросветный; в тёмном свете (с. 68);
5. (as) black as jet
совершенно темно, непроглядная тьма, тьма кромешная (с. 68);
6. (as) black as thunder
мрачнее тучи, туча-тучей (с. 68);
7. a black eye
подбитый глаз (с. 68);
8. black ingratitude
чёрная неблагодарность (с. 69);
9. a black mark
взыскание, выговор (кому-либо) (с. 69);
10. black money
«грязные деньги», подпольные, незаконные доходы (скрываемые от обложения) (с. 69);
11. a black sheep
«паршивая овца», позор семьи (с. 69);
12.blueblood
голубая кровь, аристократическое происхождение (с. 71);
13. blue chips
акции компании, выплачивающей высокие дивиденды (с. 71);
14. one’s blue-eyed boy
любимец, любимчик (с. 72);
15. a blue print
намётка, предварительный план (с. 72);
16. a blue stocking
синий чулок (о сухой педантке, лишенной женственности) (с. 72);
17. as black as berry
очень тёмный, загорелый, шоколадного цвета (с. 77);
18. cry blue murder
кричать не своим голосом, вопить истошным голосом, орать благим матом, кричать караул (с. 109);
19. Do you see any green in my eye?
Неужели я кажусь вам таким легковерным, таким простаком? (с. 126);
20. drag a red-herring across the path
намеренно вводить в заблуждение; отвлекать внимание от обсуждаемого вопроса; сбивать с толку (с. 126);
21. give a green light to smb.
дать зелёную улицу, открыть путь кому-либо, предоставить свободу действий кому-либо (с. 172).
Приложение 3
Цветовые фразеологические единицы английского языка,
извлечённые из Oxford Idioms Dictionary for Learners of English
1. black and blue
синяк (с. 30);
2. a black day of smb
чёрный день для кого-либо (с. 30);
3. a black look
чёрный вид (с. 31);
4. a black mark against smb
чёрная метка на кого-либо (с. 31);
5. a\the black sheep of the family
паршивая овца в семье (с. 31);
6. a black spot
чёрное пятно (с. 31);
7. in the black
в чёрном (с. 31);
8. look black
хмуриться (с. 31);
9.do smth till you are blue in the face
делать что-либо до посинения (с. 35);
10. a bolt from the blue
гром среди ясного неба (с. 36);
11. between the devil and the deep blue sea
между дьяволом и глубоким синим морем (с. 87);
12. green about the gills
зелёные жабры (с. 154);
13. green with envy
позеленевший от зависти (с. 154);
14. a grey area
серая область (с. 154);
15. grey matter
серое вещество (с. 154);
16. men in grey suits
мужчины в серых костюмах (с. 155);
17. in the pink
в прекрасном состоянии (с. 291);
18. see pink elephants
смотрите розовых слонов (с. 291);
19. as red as a beetroot
красный, как свекла (с. 320);
20. the red carpet
красная ковровая дорожка (с. 320);
21. a red face
красное лицо (с. 320);
22. a red herring
отвлекающий манёвр (с. 320);
23. red ink
красные чернила (с. 320);
24. red in tooth and claw
красные зуб и коготь (с. 320);
25. a red rag to a bull
красная тряпка для быка (с. 320);
26. red tape
бюрократизм (с. 320);
27. a red-letter day
красный день (с. 320);
28. the red-light district
красный фонарь (с. 321);
29. as white as a sheet\ghost
белый ,как полотно\призрак (с. 446);
30. a white Christmas
белое Рождество (с. 446);
31. a white elephant
белый слон (с. 446);
32. a white lie
лож во спасение (с. 447).
Приложение 4
Цветовые фразеологические единицы английского языка,
извлечённые из русско-английского фразеологического словаря Д.И. Квеселевича
1. all cats are grey in the dark
ночью все кошки серы (с. 22);
2. all that glitters is not gold
не всё то золото, что блестит (с. 24);
3. the devil is not so black as he is painted
не так страшен чёрт ,как его малюют (с. 48);
4. the golden age was never the present age
золотой век никогда не бывал нынешним веком (с. 83);
5. a golden key opens every door
золотой ключик открывает любые двери (с. 83);
6. a hedge between keeps friendship green
ограда вырастает-дружба расцветает (с. 96);
7. kill not the goose that lays the golden egg
не режь гусыню ,несущую золотые яйца (с. 115);
8. the pot called the kettle black
говорил горшок чайнику: «да ты чумазый!» (с. 158);
9. silence is golden
молчание- золото (с. 168);
10. speech is silver, silence is golden
слово- серебро, молчание- золото (с. 170);
11. there’s a black sheep in every flock
в семье не без урода (с. 179);
12. two blacks do not make a white
из двух чёрных не сделать одного белого (с. 190).
Ласточка
Плавает ли канцелярская скрепка?
Госпожа Метелица
Интервью с космонавтом Антоном Шкаплеровым
Спасибо тебе, дедушка!