Фразеологию называют солью языка, так как во фразеологизмах отражается быт народа, его культура, взаимоотношения с другими народами. Эти взаимоотношения наиболее чётко прослеживаются во фразеологизмах, в состав которых входит имя собственное. Данная исследовательская работа посвящена изучению английских фразеологизмов с компонентом Dutch (голландский), и выяснению причин, вследствие которых вышеупомянутые фразеологические единицы появились в английском языке. Единицы языка классифицированы с точки зрения их тематической отнесённости, формальных и генетических особенностей. В работе представлены результаты исследования и описаны взаимоотношения Голландии и Англии в средние века.
Международная «Лига развития науки и образования» (Россия)
Международная ассоциация развития науки, образования и культуры России (Италия)
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Институт управления»
«Английские фразеологические единицы,
содержащие в своём составе компонент Dutch,
и причины их возникновения в английском языке»
Калинюк Николай Николаевич
ученик 9 В класса
МАОУ «Средняя общеобразовательная
школа №6 с углублённым изучением
иностранных языков»
г.Северодвинска
Руководитель:
Фолюш Ольга Григорьевна
учитель иностранного языка
первой квалификационной категории
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………………. 3
1 Общая характеристика фразеологических единиц английского языка,
содержащих в своём составе компонент Dutch…………………………………….. 5
1.1 Тематическая отнесённость фразеологических единиц английского языка,
содержащих в своём составе компонент Dutch…………………………………….. 5
1.2 Формальные особенности фразеологических единиц английского языка,
содержащих в своём составе компонент Dutch…………………………………….. 6
1.3 Генетические особенности фразеологических единиц английского языка,
содержащих в своём составе компонент Dutch…………………………………….. 7
2 Причины возникновения в английском языке фразеологических единиц,
содержащих в своём составе компонент Dutch…………………………………….. 8
Заключение……………………………………………………………………………. 9
Литература…………………………………………………………………………….. 10
Приложения…………………………………………………………………………… 11
ВВЕДЕНИЕ
Изучение иностранного языка – это ещё и постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта, а также взаимоотношения с другими народами. «Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее чётко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное» (2,117).
В современной лингвистике значительное внимание уделяется изучению языка в тесной связи говорящего на нём народа. Изучением английских фразеологизмов с именами собственными, в том числе и с компонентом Dutch, занимались Логан П. Смит, О.А. Леонович, Е.А. Голубовская, В.В. Панин, Е.Л. Березович и Д.П. Гулик, Е.И. Дмитриева и Э.А. Зоидзе (9, 2,16, 13, 17, 11).
Актуальность нашего исследования определяется важностью проблемы мирного сосуществования разных наций, к которой обращено всё мировое сообщество. Сложившиеся оценочные мнения одних народов о других могут оказывать значительное влияние на их взаимоотношения. В предотвращении этнической предубеждённости важную роль играют знания об истоках стереотипов и механизмах их формирования, приобретение которых возможно с опорой на язык как на яркий иллюстративный материал.
Целью нашей работы является исследование английских фразеологических единиц, содержащих в своём составе компонент Dutch, а также выяснение причин их появления в английском языке.
Цель работы определила задачи нашего исследования:
Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы английского языка.
Предмет исследования – английские фразеологические единицы, содержащие в своём составе компонент Dutch.
Новизна исследования состоит в выявлении, систематизации и описании английских фразеологических единиц с компонентом Dutch.
Теоретическая ценность работы определяется тем, что она позволяет уточнить особенности и причины возникновения в английском языке фразеологических единиц, содержащих в своём составе компонент Dutch.
Практическая ценность работы заключается в возможности использовать материал исследования на уроках иностранного языка в средней школе. Кроме того, она может быть полезна ученикам старшей школы и лицам, самостоятельно изучающим английский язык.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы английского языка, извлечённые из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина, англо-русского словаря В.К. Мюллера.
В нашей работе были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки при формировании исследовательской картотеки, метод количественных подсчётов, метод дефиниционного анализа, метод компонентного анализа, метод непосредственного наблюдения.
Работа состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Данная работа была организована на базе МАОУ «Средняя общеобразовательная школа №6 с углублённым изучением иностранных языков» города Северодвинска.
1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, СОДЕРЖАЩИХ В СВОЁМ СОСТАВЕ КОМПОНЕНТ DUTCH
1.1 Тематическая отнесённость фразеологических единиц английского языка, содержащих в своём составе компонент Dutch
Под фразеологической единицей мы понимаем устойчивое сочетание, значение которого не выводится из значений составляющих его компонентов (4, 775)
Анализ исследовательского материала показывает, что английские фразеологические единицы, содержащие в своём составе компонент Dutch, могут быть разделены на несколько групп. При этом под тематической группой нами понимается «группа слов, объединённых на основании общности обозначаемых ею явлений действительности» (8,144).
Наиболее многочисленной тематической группой является группа, которая объединяет фразеологические единицы, называющая реалии жизни - 16 (57 %) единиц. Например: Dutch auction (аукцион со снижением цен, пока не найдётся покупатель) (3, 225); Dutch feast (пир, на котором хозяин напивается первым) (5, 315); Dutch bargain (сделка, завершённая выпивкой) (5, 71) и др.
Менее многочисленной тематической группой является группа, которая объединяет фразеологические единицы, называющая предметы быта - 6 (21 %) единиц. Например: Dutch carpet (половик из грубой полушерстяной ткани) (3, 225); Dutch oven (небольшая жаровня) (3, 225) и др.
Следующей по численности является тематическая группа, объединяющая фразеологические единицы, в которых содержится компонент Dutch, называющая особенности речевого поведения людей - 5 (18 %) единиц. Например: double Dutch (тарабарщина, галиматья) (5, 315); to talk like a Dutch uncle (отечески наставлять, журить) (3,225).
Единичными фразеологизмами представлены фразеологизмы, называющие состояние человека. Например, In Dutch (в тяжёлом, затруднительном положении, в немилости) (5, 315).
Прокомментируем полученные данные. Установленный перечень тематических групп фразеологических единиц английского языка, в которых содержится компонент Dutch, фактически показывает, что в наиболее многочисленной группе, а также в некоторых других практически во всех значениях устойчивых словосочетаниях прослеживается негативно-оценочная характеристика. Чаще всего в таких фразеологизмах компонент Dutch символизирует нечто «плохое, ненастоящее, ненадежное» (13). Dutch comfort – слабое утешение, т. е. то, что не может утешить, Dutch defense - защита для видимости, т. е. слабая, ненадёжная защита, Dutch treat – угощение, когда каждый платит сам за себя, т. е. ненастоящее угощение. В подтверждение приведём высказывание известного знатока английской фразеологии Логана П. Смита о том, что содержание фразеологизмов «отражает жизнь людей в её простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача (…) и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т. п.» (9).
В отдельных фразеологизмах наблюдается стереотипное представление о голландцах как о любителях спиртных напитков: Dutch bargain – сделка, заключенная за бутылкой вина; Dutch feast - пир, на котором хозяин напивается первым; Dutch courage – пьяная удаль.
О.А. Леонович также указывает на то, что любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский»: a Dutch reckoning – счёт, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой (чем больше протестует посетитель, тем выше становится счёт) (2, 125).
1.2 Формальные особенности фразеологических единиц английского языка, содержащих в своём составе компонент Dutch
Анализ формальных особенностей исследуемых фразеологических единиц показал, что по своему составу они неоднородны. Существует несколько классификаций фразеологизмов. Мы придерживаемся классификации, предлагаемой авторитетным учёным А.В. Куниным, в соответствии с которой все фразеологические единицы могут быть разбиты на четыре класса: 1) номинативные (субстантивные, адъективные, адвербиальные фразеологизмы); 2) номинативные и номинативно – коммуникативные (глагольные); 3) междометные фразеологизмы; 4) коммуникативные фразеологические единицы (пословицы и поговорки).
Наиболее многочисленными среди рассматриваемых единиц являются субстантивные фразеологизмы – 20 (71%) единиц. Например: Dutch treat (угощение, оплаченное поровну всеми участниками) (5, 315), a Dutch reckoning (счёт, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя) (5, 871), Dutch concert (пение, при котором каждый поёт своё) (3, 225) и др.
Немногочисленной является группа коммуникативных фразеологизмов – 3 (11%) единиц. Например: The Dutch have taken Holland! (Открыл Америку!) (5,315), That (или it) beats the Dutch (это превосходит всё) (3, 225).
Также немногочисленной является группа глагольных фразеологизмов – 3 (11%) единиц. Например: go Dutch (участвовать в складчине) (5, 449), beat the Dutch (зайти слишком далеко, превзойти все ожидания) (5, 81).
Встречаются единичные адвербиальные и адъективные фразеологизмы. Например: in Dutch (в неприятном, трудном положении, в немилости) (5, 238), double Dutch (тарабарщина, галиматья) (5, 315).
Большое количество субстантивных фразеологических единиц, содержащих в своём составе компонент Dutch, мы связываем с тем обстоятельством, что данные фразеологизмы дают образцы различных ситуаций, в которых может оказаться человек.
1.3 Генетические особенности фразеологических единиц английского языка, содержащих в своём составе компонент Dutch
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы делятся на два класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные фразеологизмы.
Анализ исследовательского материала с генетической точки зрения показывает, что по своему составу он сравнительно однороден.
Фразеологические единицы, содержащие в своём составе компонент Dutch, в подавляющем большинстве являются исконными. Например: Dutch bargain (сделка, выгодная лишь для одной стороны, однобокая сделка) (5, 315), Dutch carpet (половик из грубой полушерстяной ткани) (3, 225), Dutch nightingale (лягушка) (5, 315) и др.
Единичные фразеологизмы сопровождаются пометой «Американизм». Например: in Dutch (в неприятном, трудном положении, в немилости) (5, 238).
Численное преобладание исконных фразеологических единиц объясняется тем, что они «связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами» (7, 251), которыми изобилует история Великобритании.
2 ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ,
СОДЕРЖАЩИХ В СВОЁМ СОСТАВЕ КОМПОНЕНТ DUTCH
Нами были исследованы английские фразеологические единицы, содержащие в своём составе компонент Dutch. Анализ полученных результатов позволил сделать вывод, что значительное количество английских фразеологизмов с компонентом Dutch употребляется с негативно-оценочным значением, в связи с чем «голландцы предстают перед нами в довольно неприятном свете» (12).
Анализ литературы по исследуемой теме позволил установить тот факт, что такое «употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII веке» (2, 125). Это было время ожесточённого политического и военного противоборства Англии и Голландии за господство на морях. На протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой державы мира.
Основной причиной первой англо-голландской войны (1652 -1654) было нараставшее военно-морское и торговое соперничество двух государств. Широко распространившаяся по всем морям торговля голландцев вытесняла торговлю всех других государств. Торговый оборот Голландии превосходил оборот Англии в пять раз. Голландский рыбный промысел в столько же раз превосходил английский до 1636 года, когда Карл I изгнал голландскую рыболовную флотилию из трёх тысяч судов, занимавшимся сельдяным промыслом у самого английского берега. Кроме того, голландцы объявили торговлю со своими колониями монополией. А победа над испанцами в английских водах оставила глубокую обиду в сердцах англичан. Гордая своим морским преимуществом английская нация не могла отнестись равнодушно к успехам голландцев (14).
Неудовлетворённость результатами войны привела впоследствии ещё к трём войнам. Однако вторая англо-голландская война (1666) продолжалась в течение четырёх дней и закончилась победой голландцев. В 1672 году началась третья двухлетняя война Англии с Голландией, которая, по мнению исследователей, дала преимущество Англии. Втянув Голландию в борьбу на суше, Англия сумела подорвать способность той бороться за морское господство (15).
Последняя англо-голландская война продолжалась 4 года (1780-1784). В 1783 году был заключён мирный договор, который завершил войну и подвёл итоги англо-голландского конфликта. Британские граждане получили возможность свободной торговли в Голландской Ост-Индии (14).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей исследовательской работе была предпринята попытка исследования английских фразеологических единиц, содержащих в своём составе компонент Dutch, и выяснения причин их появления в английском языке.
Исследование проводилось на материале картотеки фразеологизмов английского языка, содержащих в своём составе компонент Dutch, в которую вошло 28 фразеологических единиц.
Было установлено, что с точки зрения тематической отнесённости английские фразеологизмы, в которых содержится компонент Dutch, могут быть разбиты на 4 группы. Наиболее многочисленными тематическими группами являются следующие: а) реалии жизни, б) предметы быта, в) речевое поведение людей.
Анализ английских фразеологизмов, в которых содержится компонент Dutch, показал, что практически все исследуемые единицы представлены исконными фразеологизмами.
Фразеологизмы английского языка, в которых содержится компонент Dutch, в основной своей массе относятся к субстантивным фразеологизмам.
Анализ исследуемых фразеологических единиц английского языка позволил сделать вывод, что большинство фразеологизмов имеет негативно-оценочную характеристику, представляя голландцев в довольно неприятном свете. Компонент Dutch в составе фразеологизмов символизирует нечто «плохое, ненастоящее, ненадёжное» (13). Отсюда, «голландский» - не соответствующий общепринятым нормам и вызывающий негативную реакцию (16).
Исследование литературы по данному вопросу объясняет это тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. И это своеобразное противостояние двух государств нашло отклик в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 веке слово «Dutch» (голландский) в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный») (12).
История Англии насчитывает четыре войны с Голландией, первая из которых началась в 1652 году. Основной причиной войны явилось военно-морское и торговое соперничество. Последняя англо-голландская война закончилась в 1784 году. Был заключён мирный договор, который завершил войну и подвёл итоги англо-голландского конфликта.
Появление в английском языке фразеологизмов с компонентом Dutch стало результатом отношений Англии с Голландией.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия (более 3000 статей) (Сост. Модестов В.). – М.: Художественная литература, 2000.
2. Леонович О.А. В мире английских имён; Учеб. пособие по лексикологии / О.А. Леонович. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. – 160с.
3. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь/ Издательство «Русский язык» - 6-е изд. – М.: Рус. яз., 1999. – 880с.
4. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь/ Ред. кол.: В.И. Бородулин, А.П. Горкин, А.А. Гусев, Н.М. Ланда и др. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 912с.
5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 1955.
6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип./ А.В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005.
8. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. – 2 – е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) – М.: Слово/Slovo, 2000.
10. Фразеология английского языка. – М., 1959.
11. http: // eidmitrieva. narod. ru
12. http: // erudition. ru
13. http: // frgf. utmn. ru
14. http: // wikipedia. Org
15. http: // www. enci. ru
16. http: // www. lib. ua - ru
17. http: // www. ruthenia. ru
Приложение 1
Фразеологические единицы английского языка, содержащие в своём составе компонент Dutch, извлечённые из англо – русского фразеологического словаря А.В. Кунина
1. Dutch bargain
сделка, завершённая выпивкой (с. 71);
2. beat the Dutch
превзойти все ожидания, зайти слишком далеко (с.81);
3. Dutch comfort
слабое утешение (с.217);
4. сat’s (или Dutch) concert
кошачий концерт (кто в лес, кто по дрова) (с. 224);
5. Dutchman’s drink
уст. последний глоток (опорожняющий глоток) (с. 309);
6. Dutch auction
аукцион, на котором цены, вначале чрезмерно высокие, постепенно снижаются, пока не найдётся покупатель (с. 315);
7. Dutch bargain
сделка, выгодная лишь для одной стороны, однобокая сделка (с. 315);
8. Dutch consolation
слабое утешение (с.315);
9. Dutch courage
храбрость во хмелю, пьяная удаль (море по колено) (с. 315);
10. Dutch defense
притворная защита (с. 315);
11. Dutch feast
пир, на котором хозяин напивается первым (с. 315);
12. Dutch nightingale
уст., диал., лягушка (с. 315);
13. Dutch pink
sl. кровь (с.315);
14. Dutch treat
угощение, оплаченное поровну всеми участниками (с.315);
15. the Dutch have taken Holland
Открыл Америку! (ответ на запоздавшую новость) (с.315);
16. Double Dutch
тарабарщина, галиматья (с. 315);
17. in Dutch
aмер. sl. в тяжелом, затруднительном положении; в немилости (с.315);
18. Flying Dutchman
Летучий голландец (легендарный корабль) (с. 316);
19. I’m a Dutchman if
разг. будь я проклят, если; провалиться мне на этом самом месте, если; я не я буду, если не; даю голову на отсечение, что (с.316);
20. go Dutch
участвовать в складчине (с. 449);
21. а Dutch reckoning
счёт, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя (выражающего недовольство слишком большой суммой) (с. 871).
Приложение 2
Фразеологические единицы английского языка, содержащие в своём составе слово Dutch, извлечённые из англо – русского словаря В.К. Мюллера
1. Dutch auction
аукцион со снижением цен, пока не найдётся покупатель (с.225);
2. Dutch barn
навес для сена или соломы (с. 225);
3. Dutch carpet
половик из грубой полушерстяной ткани (с. 225);
4. Dutch comfort
слабое утешение (могло быть и хуже) (с.225);
5. Dutch concert
пение, при котором каждый поёт своё (кто в лес, кто по дрова)(с. 225);
6. Dutch tile
кафель, изразец (с.225);
7. Dutch lunch (или supper, treat)
угощение, при котором каждый платит за себя (с. 225);
8. Dutch feast
пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей (с.225);
9. to talk like a Dutch uncle
отечески наставлять, журить (с. 225);
10. double Dutch
разг. тарабарщина (с. 225);
11. Dutch-metal
сплав меди с цинком («под золото») (с. 225);
12. Dutch oven
(небольшая) жаровня (с.225);
13. that (или it) beats the Dutch
это превосходит всё (с. 225);
14. my old Dutch
разг. моя старуха (о жене) (с. 225).
Как Снегурочке раскатать тесто?
Нас с братом в деревню отправили к деду...
А. Усачев. Что значит выражение "Белые мухи"?
Девятая загадочная планета Солнечной системы
Нора Аргунова. Щенята