какие трудности могут испытывать иностранцы при переводе имен существительных с английского на русский Язык.
Вложение | Размер |
---|---|
sushchestvitelnye_russkogo_yazyka_delyatsya_na_sushchestvitelnye_muzhskogo.docx | 28.48 КБ |
Существительные русского языка делятся на существительные мужского, женского и среднего рода. Отнесенность существительного к тому или иному роду определяется двояко.
мужской род: студент, папа, дядя; женский род: мама, тетя, бабушка. Приводить аналогию с языком учащихся здесь нет необходимости; учащимся она ощущается как сама собой разумеющаяся.
Выделяются две группы: существительные – названия животных, которые почти всегда относятся к мужскому или женскому роду, и названия неодушевленных предметов – вещей, явлений, - которые могут относится ко всем трем родам: мужскому, женскому и среднему.
Существительные на мягкий согласный могут относиться к мужскому или женскому роду. Род этих существительных необходимо запомнить. Тема «Род существительных» дается до изучения букв ж, ч, ш, щ, поэтому определение рода существительных, оканчивающихся на эти буквы, дается позже. После изучения шипящих сообщается, что существительные на ж, ш, ч, щ могут относиться к мужскому или женскому роду. Их род надо запомнить. У существительных женского рода в конце пишется ь:
мужской род: товарищ, борщ; женский род: вещь, ночь.
По сравнению с английским и французским языками отнесенность к грамматическому роду второй группы существительных значительно различается. В английском языке все эти существительные относятся к среднему роду. Эти различия вызывают у учащихся следующие трудности при усвоении рода русских существительных, приводящие к ошибкам в согласовании с существительными прилагательного (местоимения) и при замещении существительных личными местоимениями.
Англофоны склонны все существительные – неназвания лиц относить к среднему роду. Отсюда ошибки типа: Это доска. «Оно» там. Во избежании интерференции такого рода в англоязычной аудитории необходимо сообщить учащимся, что в русском языке, в отличие от английского, только часть существительных, обозначающих неодушевленные предметы, относится к среднему роду (место, мясо, окно, здание) и что существительные – неназвания лиц могут относится и к мужскому, и к женскому роду: дом, класс; комната, стена, доска.
При семантизации личных местоимений он, она в англоязычной аудитории следует сказать, что они указывают не только на существительные – неназвания лиц, соответствуя английским местоимениям she, he, но и на существительные, называющие животных и неодушевленные предметы в соответствии с их грамматическим родом, имея в английском языке общий эквивалент it.
он – he/it, она – she/it.
Том – студент. Он студент; Это мой дом. Он там.
Анна – студентка. Она студентка; Где моя книга? Где она?
Местоимение оно всегда соответствует личному местоимению it:
Это твое место. Оно здесь.
Необходимо показать и обратное соответствие:
he – он, she – она, it – он, она, оно.
В английском языке местоимение it выполняет разные функции. Кроме функции личного местоимения, оно может выполнять так - же функцию указательного, т.е.:
он, она, оно
it
это
Отсюда ошибки англофонов по смешению в русском языке указательного и личных местоимений: Это стол. «Это» справа. Во избежании приведенной недодифференциации русских местоимений необходимо показать учащимся многозначность местоимения it путем его трансформации. Указательное местоимение it может быть заменено местоимением this/that, соответствуя русскому местоимению это, а личное местоимение it может быть заменено существительным, соответствуя в русском языке одному из личных местоимений:
It (this) is a house. Это дом. It (the house) is there. Он там
В связи с изучением грамматического рода существительных знакомят учащихся с понятием согласования на материале притяжательных местоимений и числительного один.
Значительно труднее усвоить согласование прилагательных и местоимений с существительным англофонам. Преподавателю необходимо иметь в виду две основные трудности, которые стоят перед этими учащимися.
The brother, a brother брат; the sister, a sister сестра;
my father мой отец; my mother моя мать; my window мое окно;
one boy один мальчик; one girl одна девочка.
Поэтому англофоны не ощущают потребности подбирать форму определенного слова в зависимости от рода определяемого существительного. Отсюда необходимость детального и глубокого разъяснения англофонам самого понятия согласования местоимении я и прилагательного с существительным в грамматическом роде с приведением большого количества примеров.
На более позднем этапе обучения говорят учащимся о роде существительных, обозначающих лиц мужского и женского пола: врач, доктор, директор, секретарь, специалист, - и об особенности согласования с ними других слов. Род этих существительных определяется по их реальному значению: Где врач? Он в кабинете. / Она в кабинете. Если они выступают в функции подлежащего, местоимение и прилагательное согласуются с ними по смыслу: Наш врач пришел – Наша врач пришла (о согласовании в роде глагола-сказуемого говорят при изучении прошедшего времени). Если они выступают в функции предиката или дополнения, имеет место грамматическое согласование местоимения и прилагательного: Петр Иванович – известный врач; Анна Ивановна – известный врач; Мы пошли к нашему врачу Ивановой.
Англофоны, усвоив правило, что русские существительные на твердый согласный относятся к мужскому роду, а существительные на а – к женскому, по аналогии с английскими лексическими эквивалентами относят существительные группы а к мужскому роду, опуская конечный гласный а, а существительные группы б – к женскому прибавляя гласный а и соответственно реализуя согласование: «один минут», «мой групп», «наща оркестра».
Интернационализмы накапливаются постепенно. При появлении каждого нового слова необходимо указать на его особенности по сравнению с английским или французским языком ( наличие или отсутствие окончания –а, несовпадение в роде ). На определенном этапе обучения эти слова целесообразно обобщить и дать общие правила об их отличии от лексических эквивалентов в русском языке.
Введение
Объектом исследования данной работы является тема «Особенности перевода имен существительных в английском и русском языках» .
В ходе исследования ставились следующие задачи: 1) сопоставить категории рода имени существительного в русском языке; 2) описать категорию рода имени существительного в русском языке; 3) описать грамматическое содержание и средства выражения значений рода имени существительного в русском языке; 4) дать характеристику распределения имен существительных по родам.
Заключение
В ходе исследования данной работы были достигнуты следующие цели: 1) сопоставили категорию рода имени существительного в русском языке с английским; 2) описали категорию рода имени существительного в русском языке; 3) описали грамматическое содержание и средства выражения значений рода имен существительных в русском языке; 4) дали характеристику распределения имен существительных по родам.
На основе данного исследования можем сделать выводы, что данная тема имеет определенные сложности для иностранцев так как сильно отличается от английского языка. Для того чтобы студенты смогли овладеть этим материалом учителю следует постоянно сопоставлять род имени существительного в русском языке от их родного языка, т.к. этот метод является одним из наиболее эффективных. Кроме того учителю следует подобрать определенную систему упражнений для закрепления темы.
Содержание:
1 Введение
2 Сопоставление категории рода имени существительного в русском и английском языке
3 Категория рода имени существительного в русском языке
4Средства выражения рода в языках
5 Распределение имен существительных по родам
6 Заключение
Как Снегурочке раскатать тесто?
Глупый мальчишка
"Морская болезнь" у космонавтов
Большое - маленькое
Рисуем акварелью: "Романтика старого окна"