Исследовательская работа на научно - практическую конференцию "Я - исследователь" 2008г
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.doc | 70.5 КБ |
Исследовательская работа.
Тема: Сравнение народных сказок на примере английских, русских и бурятских сказок.
Я, Анандаева Инна, мне 9 лет, учусь в 4 «В» классе Могойтуйской средней общеобразовательной школе №2.
Мой первый язык, на котором я общаюсь с родными и с друзьями – русский, но мой первый язык – бурятский, а английский язык я изучаю в школе 3-ий год. На уроках английского языка мы начали знакомиться с английскими народными сказками.
Английская народная сказка в данный момент является моим первым источником изучения культуры британского народа. Она приобщает нас к единой «картине мира», развивает в нас культурную идентичность и в нашем сознании происходит постепенное сближение между собой составляющих единой общемировой культуры – «родного» и «чужого».
Цель моей работы – выявить сходство композиционного строя народных сказок в разных культурах.
Если предположить, что у каждого народа есть народная сказка, то они могут совпадать по композиционному строю.
Объект исследования – английские, русские и бурятские народные сказки “Peter and his friends”, “Кощей Бессмертный”, “Алтан Бэhэлиг”.
Предмет исследования – композиционный строй волшебных сказок.
Задачи исследования – познакомиться с основными видами сказок;
- проследить законы сказочного жанра в сказках
«Кощей Бессмертный», «Peter and his friends», «Алтан
Бэhэлиг»;
- выявить композиционные средства в этих сказках.
Оглавление.
Глава І. Сказка как жанр устного народного фольклора.
Глава ІІ. Сравнительный анализ народных сказок на примере английской народной сказки «Peter and his friends», русской народной сказки «Кощей Бессмертный» и бурятской народной сказки «Алтан Бэhэлиг».
Глава I. Сказка как жанр устного народного творчества.
Определение жанра.
Что такое сказка?
Сказка – это один из самых распространенных и богатых жанров устно – поэтического творчества. Они рассказываются на всех языках мира. Их жадно слушают дети, но часто к ним прислушиваются и взрослые.
Сказка – это повествовательное, обычно народно – поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных фантастических сил [].
В каждом языке содержится особый глубокий смысл, наработанный веками данным народом. Реальный же создатель или творец сказок – это народ. Следовательно, сказка это символ определенной культуры, как отражение «живой души народа».
Классификация сказок.
В русском фольклоре сложились следующие основные группы сказок:
1. Сказки о животных – в них повествуется о встречах и приключениях диких и домашних животных или их вместе.
2. Волшебные сказки. В них рисуется особый фантастический мир. Все, что происходит там страшно, таинственно, чудесно. В сказках действуют волшебные предметы: ковер – самолет, шапка – невидимка, сапоги – скороходы и скатерть – самобранка. В сюжетах и образах волшебных сказок выражаются мечты народа о покорении сил природы, о преодолении болезни, старости и смерти, об освобождении от тяжести труда под гнетом эксплуататоров: это фантазия, устремленная к лучшему будущему.
3. Авантюрно – новеллистические сказки. Это сказки о необычайных, но не волшебных приключениях и событиях в личной или семейной жизни героя. В них повествуется об удивительных путешествиях и опасностях, забавных и запутанных отношениях в жизни, из которых герой (или героиня) выходит победителем не с помощью волшебства, а благодаря собственной изворотливости и ловкости, хитрости и уму.
4. Социально – бытовые сказки. Сюжеты социально – бытовых сказок строятся на том, что все невероятное и несбыточное происходит в самой повседневной ( чаще деревенской) обстановке. Героями часто выступают самые простые люди, трудящиеся: бедный мужик, батрак или солдат.
Поэтика волшебных сказок.
Лучшие сказки характеризуются традиционными формами присказки, зачина, повествования и концовки.
Уже присказка, как правило, сразу вводит слушателя в особый, волшебный мир. Например: «Начинается сказка от Сивки от Бурки, от вещей каурки. На море, на океане, на острове Буяне стоит бык печёный, возле него лук толчёный…». Слабо связанная с содержанием сказки Присказка встречается не особо часто.
Законы сказочного жанра.
Главные закономерности сказочного жанра:
Вывод по I главе.
Таким образом, мы предполагаем, что законы сказочного жанра, поэтика волшебных сказок и различные виды сказок существуют во всех культурах мира.
Сказка формирует духовное и эстетическое восприятие системы общечеловеческих ценностей, представление о добре и зле, жестокости и нравственности, веру в справедливость.
Глава II. Сравнительный анализ народных сказок на примере английской народной сказки « Peter and his friends», русской народной сказки « Кощей Бессмертный» и бурятской народной сказки « Алтан бэhэлиг».
Типы сказок в английском, русском и бурятском фольклоре.
По классификации сказки в трех рассматриваемых нами культурах совпадают:
Сравнение сказок по композиционному строю
Давайте сравним композиционный строй сказок.
В качестве иллюстрации обратимся к английской народной сказке, которая имеет композиционную слаженность и стройность. При этом зачин в ней в большинстве случаев носит неопределенный характер. Так, для него типичны особые формулы: “Once upon a tine”, “One day” причём в нашей сказке “Peter and his friends” зачин отсутствует, сказка начинается с указанием определенного времени действия и конкретной личности, что свидетельствует о конкретности мышления англичан: Peter works on a farm. Для сравнения следует отметить, что формулы зачина присущи и русской сказочной традиции, но они гораздо более абстрактные: «Жили-были», «В некотором царстве, в некотором государстве, не в нашем было королевстве», «Это будет не сказка, а присказка, а будет сказка завтра после обеда, поевши мягкого хлеба, а ещё поедим пирога, да потянем бычка за рога». А в бурятских народных сказках отмечаем неопределенно-абстрактные начальные формулы: «Урдын урда нэгэ сагта», «Эртэ урда сагта», «Урдань нэгэ хаан», «Урайхани урай ханда», как в сказке «Алтан бэhэлиг»: Эртэ урда сагта үгытэй ядуу Нам гэжэ үбгэн Сарай хүбүүнтэеэ амидаржа hууhан юм.
Для повествования английских сказок характерны, например: весьма подробные описания местности и долгого пути героя: Peter goes on and on. Что же касается русского фольклорного жанра, то для него типичны более абстрактные пространственные временные обороты: «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается», «ни в сказке сказать, ни пером описать», «близко ли, далеко ли». Действие всё время переносится в совершенно фантастический мир «за моря и океаны». В русской сказке улавливается постоянная тенденция к уходу от реальной жизни, подчеркивается стремление к необычному и невероятному. В английских и бурятских сказках сюжет реалистичен, в них тотально описываются образы окружающей действительности, и ощущается стремление героев ко всему понятному и земному. Например: сказка «Алтан бэhэлиг» весьма приближена к жизни. Отец отправляет сына за мукой: «Нэгэтэ Нам үбгэн ганса хара ямаагаа алаад, хүгшэн хүрин бухаяа хоорбогүй тэргэдээ хүллоод, ямаанайнгаа мяха тээгээд, Сарай гэжэ хүбүүгээ тарая талха бэдэрхыень эльгээбэ ха».
Теперь проследим законы сказочного жанра.
Социально-историческая основа сказочных мотивов базируется ещё на доклассовых социальных институтах, так в русских народных сказках, в особенности волшебных, героями являются царевичи, царевны: “Жил – был царь и было у него три сына”, тогда когда в английских и бурятских сказках герой бедный: “Peter works on a farm”, “Эртэ урда сагта үгытэй ядуу Нам гэжэ үбгэн Сарай хүбүүнтэеэ амидаржа hууhан юм”. За этими образами и персонажами стояла вера народа на личную жизнь и вера могущества и всевластие «хозяев» природы. Поэтому в волшебных сказках обязательно присутствуют волшебные помощники, волшебные слова и обращение к числовой магии. В русских сказках почти обязательно встречается троекратное повторение, включая даже повторы целых эпизодов. Так, сказки «Кощей Бессмертный»:Иван – Царевич трижды ходил к своей матери. В английской сказке Peter три года работал на фермера и трижды ходил к реке загадывать желание. В сказке «Алтан бэhэлиг» Сарай хүбүүн спасает трёх животных от гибели и они ему помогли.
В повествовании этих сказок раскрывается характер народного героя через его добрые поступки. Во всех этих сказках герой спасает жизнь животным от голода и гибели. Иван – Царевич спасает волка, ворону и щуку, Peter спасает от голода мышь, птицу и медведя.
Сарай хүбүүн спасает от смерти собаку, кошку и мышь (потом две рыбки). Следовательно, организация повествования сказки, а именно, функция повторов, в трёх языках во многом совпадают.
Для всех сказок характерны заключительные формы, описывающие счастливый исход событий и часто с поучительной моралью: «Эсэгэ хүбүүн хоёр алта мүнгэтэй, адуу малтай боложо жаргажа Һууба. Эрэ хүн найма нартажа, долоо дортожо ябагша даа», «The rich man gives Peter his beautiful daughter and some money. Peter gives a lot of good presents to his friend: the mouse, the bird and the bear». Как правило, все русские сказочные произведения заканчиваются определенными формулами завершения повествования «Стали жить поживать и добра наживать» или «Я там был; мед, пиво пил по усам текло, а в рот не попало». Все они имеют сходную мораль: награда за доброту и наказание за зло.
Peter and his friends
Алтан бэhэлиг
Арадай онтохонууд гурбан янзын: амитад болон (про животных), ажабайдал тухай (социально бытовые сказки) ба шэдитэ (волшебные). «Урдын урда нэгэ сагта…», «Эртэ урда сагта…», «Урдань нэгэ хаан…», «Урайхани урай хада…».
Кощей Бессмертный
Заключение
В целом, сказки в трех рассматриваемых культурах содержат удивительные поэтические образы, что свидетельствует об огромной фантазии народа и богатстве средств выражения в трех языках.
Как видно из приведенных выше примеров, сюжеты сказок раскрывают смысл народных традиций. Фольклорные образы, переходя от поколения к поколению, синтезировались в художественных формах национального колорита, которые утверждали силу слова и духа. Накопленные опыт и знания людей об окружающем мире постепенно передавались от человека к человеку, а приёмы создания художественного образа и средства его изображения постоянно повторялись, закреплялись в кратких словесных правилах и приметах. Они представляют собой часть общенародной культуры и являются целостным выражением многовековых наблюдений народа.
Военная хитрость
Разноцветное дерево
Астрономический календарь. Май, 2019
Кто чем богат, тот тем и делится!
Браво, Феликс!