Язык обладает определенной спецификой, которая является основанием для выделения лингвокультурного аспекта данного феномена, поскольку в языке предстаёт культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность конкретного культурного сообщества.
Процессы межкультурной коммуникации находят свое отражение в языке. Одним из результатов языковых контактов является лексическое заимствование, т.е. перенос культурного и нравственного представления о мире, выраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а, следовательно, и языка, в другую.
Взаимосвязь и взаимовлияние культур на языковом уровне выражаются в феномене лексического заимствования. Заимствованная лексика как лингвистический и культурологический феномен представляет несомненный интерес, поскольку она отражает менталитет вступающих в коммуникацию наций.
Вложение | Размер |
---|---|
bolmusov_p.docx | 90.29 КБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №9»
Конкурс учебно-исследовательских и проектных работ учащихся
V школьная научно-практическая конференция
Американизмы в английском языке
Выполнил: ученик 9а класса
Болмусов Павел
Руководитель: Сорокоумова
Любовь Валерьевна
САРАНСК – 2012
Содержание
Введение…………………………………………………...………………………3
1 Американизмы как лингвокультурный феномен……………………………..5
1.1 Причины возникновения американизмов…………………………………...5
1.2 Место американизмов в английском языке и отношение Британцев к этому явлению…………………………………………………………………...10
2 Различия британского и американского языков……………………………..12
2.1.Различия в произношении…………………………………………………..12
2.2.Различия в правописании…………………………………………………...15
2.3.Грамматические различия…………………………………………………..16
2.4.Лексические различия……………………………………………………….20
Заключение……………………………………………………………………….22
Список использованных источников…………………………………………...23
Приложение А
Приложение Б
Введение
При контакте различных культур неизбежно взаимовлияние, которое обязательно зафиксируется в языке. Взаимосвязь и взаимовлияние культур на языковом уровне выражаются в феномене лексического заимствования. Заимствованная лексика как лингвистический и культурологический феномен представляет несомненный интерес, поскольку она отражает менталитет вступающих в коммуникацию наций.
Проводя небольшой экскурс в историю британо-американских отношений, можно отметить, что достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях способствуют появлению многих американизмов.
В настоящее время особое распространение получает американский вариант английского языка в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению английского.
Известный Британский журналист Мэтью Энгел считает, что некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка. По его мнению, нужно предотвратить бессмысленное и даже уродливое употребление американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновение в повседневную речь англичан.
По словам Энгеля, они все чаще используют rookie (амер.) вместо newcomer (англ. новичок), elevator (амер.) вместо lift (англ. лифт), wrench (амер.) вместо spanner (англ. гаечный ключ) и т.д.
В то же время журналист ратует за живой, развивающийся с течением времени английский язык. Вероятно, поэтому употребление англичанами слов аpartment (амер.) вместо flat (англ. квартира) и freight train (амер.) вместо goods train (англ. товарный поезд) не кажется ему таким уж неуместным.
Английский язык все еще остается языком всемирной коммуникации. И изучать такие особенности языка просто необходимо, чтобы не попасть в затруднительное или не ловкое положение, общаясь с американцами или же британцами. Этим и обусловлена актуальность темы нашей исследовательской работы.
Объектом исследования является лексика, грамматика и фонетика английского языка в двух его вариантах.
Предметом исследования являются лексические единицы американского варианта английского языка.
Цель исследования – изучить американизмы и их влияние на английский язык.
В связи с поставленной целью предполагается решить следующие задачи:
1 Американизмы как лингвокультурный феномен
Прежде чем перейти к рассмотрению причин возникновения американизмов, считаем необходимым остановиться на самом понятии «американизмы». Изучением данного явления ученые занялись еще в 18 веке.
Сам термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета, в одной из статей, написанных им в 1781 году. В качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами.
Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт американского языка имело место у Г. Л. Менкена, автора известной книги «Американский язык» (Mencken, 1957). Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала.
Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением ранне-английского языка.
Существует несколько определения понятия «американизмы».
Согласно свободной энциклопедии «Википедия», американизмы— это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев. Также американизмами можно назвать слова в русском языке, позаимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений.
Так же есть другие определения американизмам:
Американизмами обычно называют английские слова, появившиеся в США или имеющие характерные отличия от британской версии. К этому понятию можно отнести слова, которые отличаются в Америке и фонетически, и орфографически, и по смыслу. Однако в основном термин "американизм" относится к неологизмам, возникшим благодаря уникальным культурным, политическим или экономическим процессам в США. Такие слова и выражения, как правило, не имеют прямых аналогов в других версиях английского языка. Например:
dixiecrat - демократ из южного штата
squaw-man - белый, женатый на индианке
rolling country - холмистая местность
Другой вариант американизмов: это слова и выражения, которые в США приобрели другое значение. К ним можно отнести следующие примеры:
block - городской квартал (а не "здание")
market - магазин (а не "рынок")
corn - кукуруза (а не "пшеница")
Еще один вид американизмов противоположен неологизмам. Это те слова, которые пришли в Америку еще с колонистами и сохранились в обиходе до наших дней. При этом в самой Великобритании они стали архаизмами: fall - осень (вместо autumn)
tardy - в значении «запоздалый».
Любой язык отражает картину мира, которая предстает в виде культурно-прагматического пространства, включающего окружающий мир, как видят его представители той или иной лингвокультурной общности; уклад жизни (быт) представителей этой общности; запас знаний (культурный фонд), которыми владеет «типичный» представитель этой общности; изображение своей лингвокультурной общности, ее самосознания и образа самих себя; представление чужой лингвокультурной общности, образы и оценки «чужих».
Поэтому причины возникновения американизмов можно выявить лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском языке на протяжении столетий.
История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:
- ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;
- поздний (XIX - XX), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.
В ранний период сложились основные характерные черты американского английского языка. Вследствие того, что английский пришел в Америку с уже сложившейся и довольно развитой языковой системой, то английский так и остался основным языком на Британских островах и на американском континенте. Но дальнейшее взаимодействие английского языка с языком местных племен и языками других колонизаторов из других стран(французский, немецкий, голландский, итальянский и т.д.) положило начало развитию американских диалектов на основе:
- заимствований из других языков (языки племен и языки других стран) и их англизация;
- индивидуальные окказиональные номинации, подхваченные группой, коллективом (в связи с освоением новых территорий, а также и новых реалий как носителями английского языка, так и коренными жителями Америки) переходили в американизмы;
- переосмысление значения (расширение или сужение слова);
- придание новой окраски значению, слову;
- неологизмов, которые в последствии либо перешли в норму языка, либо устарели, либо совсем вышли из обихода.
Таким образом, в этот период идет интенсивное обогащение – с одной стороны – английского языка, а с другой стороны –неравномерное расширение лексического фонда привело к антисинхронному развитию английского языка в Британии. Английский язык в Англии развивался дальше, совершенствуя нормы языка на всех уровнях, а возникновение этого английского варианта обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому «британский» вариант возникает как оппозиция американскому варианту. Например, store – в первоначальном значении – хранилище, склад – в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время store служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин. (Швейцер А.Д., 1963)
Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как литературный английский американский вариант еще не утвердился, т.к. Америка не имела своей национальной культуры. И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы. В этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык (связанных с природными, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.)
Однако поддержание литературной нормы английского языка в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке.
Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят.
"One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem. There are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more than in Dublin.
Other large ethnic groups that reside in New York are the following: African-Americans (2,1 million),Hispanics (1,7 million) and Asians
(512,000). Incidentally, about 65,000 of the Asians are Japanese"(Japan America,June,6)
Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что не способствует поддержанию Standard English.
Современный период также характеризуется тесным взаимодействием американского и британского вариантов английского языка, их значительным сближением в области лексики. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, достижения американцев в технологической и экономической областях американизмы продолжают проникать в английский язык.
Любой язык как явление культуры обладает определенной спецификой, которая является основанием для выделения лингвокультурного аспекта данного феномена, поскольку в языке предстаёт культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность конкретного культурного сообщества. Учитывая тот фактор, что американский вариант английского языка – это результат слияния английского языка с языками различных народов, возникновение новой лексики просто необратимо.
Американизмы являются очень своеобразной и неоднозначной категорией лексики, которая представляет собой большую трудность для переводчика.
Американизмы в значительной мере – это безэквивалентная лексика, т.к не имеет словарных соответствий в английском языке.
А также – это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквивалент в британском варианте английского языка.
Данное явление получило широкое распространение в мире из-за своей гибкости и открытости к изменениям.
Американизмы плотно вошли в английский язык. И активно распространяются не только в разговорной речи Британцев, но также и в литературе, публицистике, техническом и научном языке.
Отношение Британцев к американизмам неоднозначно. Одни относятся к этому явлению с опаской, считая, что британский вариант английского языка «засыхает» (Мэтью Энгел, британский журналист).
Другие давно привыкли к наплыву американизмов в английский язык. Однако в последние годы это нашествие приводит к тому, что обитатели Туманного Альбиона все чаще пользуются в речи американизмами, пренебрегая равноценными эквивалентами из британского английского.
Идет ли, в действительности, речь об опасном засилье американизмов в современном английском языке и угрозе самобытности британского варианта? Однозначно ответить на этот вопрос сложно.
Происходит его эволюционное развитие, в рамках которого идет активное распространение и более частое употребление американизмов в англоязычном мире. Мир не стоит на месте, тоже самое происходит с языком. И его изменение просто неизбежно. Современная эпоха характеризуется качественным и количественным ростом открытий в различных областях человеческой деятельности, что дает мощный импульс пополнению словарного состава многих языков.
2.1 Различия в произношении
Среди прочих вариантов английского языка американский язык занимает особое место. Во-первых, по распространенности он существенно превзошел свой первоисточник. Во-вторых, он больше всех отличается от классической британской версии. Эти различия можно обнаружить практически во всех параметрах языка.
Произношение - наиболее характерная особенность. Американская речь отличается и фонетически, и интонационно. Есть ряд фонем, которые американцы произносят совершенно по-другому.
Орфография. Правописание ряда слов отличается в американском и британском версиях.
Лексика. Одни и те же вещи или понятия американцы и англичане в некоторых случаях называют разными словами.
Грамматические различия минимальны. Базовая грамматика не меняется. Однако существует ряд конструкций, свойственных только американскому языку.
Тем не менее, различие между двумя языками сильно преувеличено. Расхожее суждение о том, что англичане не понимают американцев, является глубоким заблуждением. Соответственно, и вопрос о том, какую версию языка надо взять за основу при обучении, совершенно не принципиальный.
Американцы и англичане легко понимают друг друга несмотря на то, что фонологические особенности американского языка, наряду с прочими отличиями, являются самыми заметными. Существует небольшая группа английских слов, которые американцы произносят на свой манер, но гораздо больше различий вносит их произношение определенных фонем (звуковых единиц языка). Данный факт порождает закономерный вопрос: "Какая версия языка звучит более понятно для иностранца?"
Наиболее характерные различия в произношении отдельных фонем (звуков) сводятся к следующим случаям.
Буква a в ударном закрытом слоге в американском варианте произносится как [ æ ] (близко к русскому "э"). Британская версия в таких словах может давать звук [ α : ], близкий к русскому "а". Замена [ α : ] на
[ æ ] — один из самых типичных признаков американской речи. Функциональная характеристика данного признака состоит в том, что он помогает различить на слух те различные по смыслу слова, которые в британском варианте звучат почти одинаково.
lust – вожделение | last – последний |
Звуки [ α : ] и [ Λ ] очень похожи, что делает почти идентичными слова, приведенные выше. Американское [ æ ] вместо [ Λ ] заставляет такие слова звучать по-разному.
Озвучение буквы "r" после гласной в американском варианте произношения также помогает различать слова, похожие по звучанию в британской речи. В дополнение к этому данная манера произношения заставляет американцев немного замедлять темп речи, что делает ее еще выразительнее и, следовательно, понятнее.
В эпизоде фильма Galaxy Quest герой британского происхождения заставляет зрителя улыбнуться, когда в одной фразе использует слово miners (шахтеры) и слово minus (минус). В своей британской манере он произносит их практически одинаково, что весьма комично для американцев. Необходимость по-американски озвучить "r" в слове miners вносит заметную разницу.
Для слов floor (пол) и flaw (изъян), несмотря на разное написание, английский словарь дает одинаковую транскрипцию:
Это связано с тем, что словарь, как правило, опирается на базовый британский стандарт произношения. Оба слова являются существительными и могут быть использованы в одном контексте. Американское выделение "r" на конце делает слова различными по звучанию и позволяет избежать путаницы. Таким же образом в американском произношении легко различить и прочие слова с одинаковой британской транскрипцией, например,
paw - лапа и pore - пора
Различие между "длительным" и "коротким" звуками [ o ] в британском произношении едва уловимы, а похожих слов с использованием этих звуков довольно много.
cort - суд | cot - кушетка |
За счет озвучения "r" такие слова в американском произношении отличаются друг от друга гораздо заметнее.
Американцы склонны произносить букву "o" в закрытом ударном слоге ближе к [ Λ ], чем к [ o ]. Несмотря на то, что оттенок [ o ] в этом звуке все-таки присутствует, такая манера произношения сближает большое количество слов по звучанию. В отличие от предыдущих примеров, данная фонологическая особенность американского стандарта ухудшает восприятие устной речи. В качестве примера можно привести слово
cop – полицейский. Его "двойник" в американском варианте прозвучит практически идентично: cup – чашка.
Некоторые английские слова американцы произносят по-своему. Эти никак не связано с американским произношением определенных фонем, рассмотренных выше. Просто существует небольшое количество слов, которые американцы и британцы читают по-разному, например:
В словах neither и either у британцев в первом слоге звучит [ aι ], а у американцев [ i : ].
В слове direction все наоборот — для британцев больше характерно произносить [ dΛι'rek∫n ], а для американцев — [ dι'rek∫n ]
Слово forehead - лоб англичане читают как [ 'forιd ], а американцы — [ 'fo:hed ], то есть ближе к написанию.
Американское развитие языка также сработало в сторону упрощения правописания. Американские варианты написания слов больше приближены к их произношению. Самые заметные различия – это замена s на z в окончаниях тех слов, где действительно слышится z, а также упрощение некоторых буквосочетаний. В основном это касается устранения "немых" букв.
АМЕРИКАНСКИЙ | БРИТАНСКИЙ |
color, labor и т.д. | colour, labour |
traveled, canceled и т.д. | travelled, cancelled |
catalog, dialog и т.д. | catalogue, dialogue |
theater, center и т.д. | theatre, centre |
defense, pretense и т.д. | defence, pretence |
organize, analyze и т.д. | organise, analyse |
check | cheque |
program | programme |
Такая оптимизация английских слов в США была официально закреплена в начале XIX века Н.Вебстером, известным автором крупнейшего американского словаря английского языка.
Грамматические различия между британским и американским стандартами языка минимальны и поэтому меньше всего влияют на взаимопонимание между жителями Великобритании и США. Тем не менее, ряд американских грамматических нюансов довольно заметен и заслуживает рассмотрения.
Употребление времен американцами может расходиться с классическим британским стандартом. Там, где британская грамматика требует однозначного использования времени Present Perfect (например, в предложениях с обстоятельствами времени already, yet и т.д.) американцы могут употребить Past Indefinite.
Вспомогательный глагол будущего времени shall употребляется американцами крайне редко даже в вопросительных предложениях с первым лицом, где этого требует грамматика. В американской речи его все больше замещают вспомогательный глагол will и конструкция going to (=gonna). Таким образом, вопрос "что мне делать?" у англичан прозвучит следующим образом: What shall I do?, а у американцев —
What am I gonna do?
Вытеснение глагола shall из американской речи происходит даже в тех случаях, где он используется с любым лицом и выражает долженствование (например, He shall do it). Обычно в таких случаях используется глагол should, а shall сохраняется только в официальном языке контрактов, юриспруденции и пр. В устной речи его используют в основном для того, чтобы подчеркнуть архаичный высокий стиль общения. Даже в США на официальных приемах и торжествах можно услышать:
"Shall we dance?"- "Позволите пригласить на танец?"
Употребление вспомогательного глагола do вместо does по отношению к подлежащему в третьем лице единственного числа в отрицательных предложениях для американцев звучит нормально: He don't love you.
Однако многие считают это не американской модернизацией английского языка, а элементарной безграмотностью. Аналогичным образом американская манера речи позволяет использовать в отрицаниях вспомогательный глагол ain't. Он универсально заменяет отрицательную форму глаголов is not, am not, are not, have not. Подобные замены, как правило, приемлемы только в случае примитивного бытового общения, либо в определенных поэтических стилях.
Использование двойного отрицания (например, I don't have no money) так же свойственно разговорному американскому языку низкого уровня. В любом случае подобные грамматические вольности не могут быть отнесены к признанному американскому стандарту.
Многие неправильные глаголы в американском варианте языка являются правильными, то есть имеют окончание -ed и во 2-й, и в 3-й форме. Это относится к таким глаголам как, например, to burn, to spoil и др.
Употребление американцами и англичанами служебных частей речи может быть различным в некоторых выражениях: on weekend / at weekend, in the hospital / in hospital и т.д.
Американцы не используют модальный глагол need как вспомогательный. Вместо британского I needn't do it они скажут I don't need to do it.
Глагол have в определенных конструкциях и выражениях используется американцами значительно реже, чем в классическом британском языке, например: to take a drink (амер.) / to have a drink (брит.)
А предложение I have to do it - Я должен сделать это в американской манере прозвучит как I've got to do it упрощенное до I gotta to do it
Считать множественным числом некоторые собирательные сущетсвительные и отрицательные местоимения также свойственно американцам. В основном это относится к таким существительным, как police - полиция, crowd - толпа, family - семья и др. Например: The crowd were mostly tourists — Толпа состояла в основном из туристов.
Даже в русском переводе слово толпа не может трактоваться как множественное число. В американском же варианте это вполне допустимо. Подобным образом отрицательное местоимение none - ничто, никто (из возможных вариантов) часто ставится в форме множественного числа:
None of them are good — Никто из них не хорош.
Американизмы в области грамматики сводятся, в основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:
А) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:
Do you have spare parts? | Есть ли у Вас запчасти? |
I don't have any time to do it. | У меня нет времени сделать это. |
В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения:
Всегда ли вы имеете запасные части? |
У меня обычно не бывает времени сделать это. |
Б) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:
He just called me up. | вместо | He has just called me up. |
I already spoke to him. | вместо | I have already spoken to him. |
She started to go when somebody called her back. | вместо | She had started to go when somebody called her back. |
В) В "Объектном инфинитивном обороте" после глаголов приказания
опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:
Не ordered the circuit (to be) closed.
I ordered the offer (to be) withdrawn.
Г) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:
Не suggested I make a draft. | вместо | Не suggested that I should make a draft. |
It is important that we do it regularly. | вместо | It is important that we should do it regularly. |
Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:
It is important that we do it regularly
может означать:
Важно, что мы делаем это регулярно
или
Важно, чтобы мы делали это регулярно.
Д) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:
We drove slow so (that) he could get a good view of the town.
Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.
Перед переводчиком возникает опасность принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:
Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.
Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:
Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.
The train arrived in time, so I had not long to wait.
Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка обусловлены историческим развитием США и Великобритании. Во-первых, сказалась американская многонациональность. Это выразилось, в основном, в приходе неологизмов из других языков - преимущественно из испанского. В меньшей степени на американской лексике отразилось влияние других языков - французского, немецкого и языков коренного индейского населения. Помимо заимствованных слов, интернациональное общение на территории США привело к замене некоторых британских слов на более понятные слова, имеющие корни в других языках романской группы.
БРИТАНСКИЙ | АМЕРИКАНСКИЙ | ЗНАЧЕНИЕ |
flat to hire pavement | apartment sidewalk | квартира |
На первый взгляд, никакого упрощения в американских вариантах не видно. Тем не менее, слова flat и lift имеют в английском огромное количество прочих значений в виде разных частей речи. Очевидно, для большей ясности американцы стали называть квартиру и лифт другими словами. Глагол to hire обозначает "нанимать на работу". Разумеется, это не лучший эквивалент для значения "арендовать, брать в прокат". Остальные примеры говорят сами за себя.
На лексические расхождения двух вариантов языка отразились и другие факторы. Независимость от Британии, доставшаяся американцам в кровавой войне 1775-1783 годов, чисто психологически подталкивала народ США к обособленности. Это сказалось и на характере развития американского английского. Свою роль сыграло и взрывное экономическое развитие Америки. Множество экономических, бытовых и промышленных новшеств рождало большое количество неологизмов. А непрерывный поток иммигрантов из разных стран вносил и продолжает вносить свои коррективы в английский язык США.
В Великобритании в силу меньшего влияния данных факторов язык меняется гораздо медленнее. Надо принять во внимание и консервативный характер англичан. Однако даже если не рассматривать лексические расхождения, обусловленные культурными и экономическими различиями, список слов и устойчивых выражений в "американо-британском словаре" будет велик.
Заключение
Язык обладает определенной спецификой, которая является основанием для выделения лингвокультурного аспекта данного феномена, поскольку в языке предстаёт культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность конкретного культурного сообщества.
Язык не стоит на месте. Как и любое живое существо, он находится в постоянном развитии, изменении, взаимодействии с другими языками. Процессы межкультурной коммуникации находят свое отражение в языке. Одним из результатов языковых контактов является лексическое заимствование, т.е. перенос концептного, культурного и нравственного представления о мире, выраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а, следовательно, и языка, в другую.
Английский не является исключением. Тесное взаимодействие британского английского с американским привело к такому явлению, как американизмы в английском языке.
К американизмам мы отнесли не только определенную лексику, появившуюся в США или имеющие характерные отличия от британской версии, но также грамматические и фонетические отличия.
Нами была предпринята попытка рассмотреть американизмы как культурный феномен, для чего было изучено возникновение и развитие данного явления.
Исследуя мнение англичан о данном явлении, можно однозначно отметить, что многие из них критично относятся к нему, хотя и признают что его неизбежность.
К тому же американизмы представляют определенные трудности для переводчиков или просто людей, изучающих английский язык.
Подводя итог проделанной работе, можно с уверенностью утверждать, что вопрос изучения американизмов остается открытым, ведь наряду с новыми явлениями, рождаются новые слова.
Список использованных источников
ПРИЛОЖЕНИЕ А
№№ пп | США | АНГЛИЯ | Значение |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | administration | government | правительство |
2 | apartment | flat | квартира |
3 | automobile | motor-car | автомобиль |
4 | baggage | luggage | багаж |
5 | baggage-car | luggage-van | багажный вагон |
6 | battery | accumulator | аккумулятор |
7 | bill | note | банковский билет |
8 | billion | milliard | миллиард |
9 | block | quarter | квартал (города) |
10 | can | tin | консервная банка |
11 | cannon | gun | орудие, пушка |
12 | car | coach, carriage | ж.- д. вагон |
13 | clipping | cutting | газетная вырезка |
14 | coal-oil | paraffin | парафин |
15 | combat | action, fight | бой, сражение |
16 | corn | maize | кукуруза |
17 | conductor | guard | кондуктор |
18 | crossties | sleepers | шпалы |
19 | department | office, ministry | министерство |
20 | drugstore | chemist's shop | аптека |
21 | elevator | lift | лифт |
22 | engineer | engine-driver | ж.- д. машинист |
23 | eyeglasses | spectacles | очки |
24 | fall | autumn | осень |
25 | first floor | ground floor | первый этаж |
26 | freight train | goods train | товарный поезд |
27 | gasoline, gas | petrol | бензин |
28 | generator | dynamo | динамо-машина |
29 | ground wire | earth-wire | заземление |
30 | (to) guess | (to) think | думать |
31 | highway | main road | шоссе |
32 | (to) hire | (to) engage | нанимать |
33 | janitor | porter | швейцар |
34 | (to) loan | (to) lend | одолжить |
35 | lumber | timber | лесоматериалы |
36 | orchestra chairs | stalls | партер |
37 | package | parcel | посылка |
38 | pay station | public call-box | телефон-автомат |
39 | picture house | cinema | кино |
40 | pressman | journalist | журналист |
41 | pushcart | barrow | тачка |
42 | railroad | railway | железная дорога |
43 | sailboat | sailing boat | парусная шлюпка |
44 | secretary of state | foreign secretary | министр иностранных дел |
45 | sidewalk | pavement | тротуар |
46 | spark-plug | sparking-plug | запальная свеча |
47 | store | shop | магазин |
48 | street car | tram-car, tram | трамвай |
49 | subway | underground, tube | метро |
50 | (to) take a chance | (to) run the risk | рисковать |
51 | teller | cashier | кассир (в банке) |
52 | ticket office | bookiпg office | ж.- д. касса |
53 | top coat | overcoat | пальто |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Примеры американизмов, проникающих в британский английский язык
Americanisms entering the language in the UK prompted thousands of you to e-mail examples.Some are useful, while some seem truly unnecessary. Here are 50 of the most e-mailed.
Тысячи британцев прислали на ВВС по электр/почте примеры американизмов, проникающих в британский англ.язык. Ниже приводятся наиболее упоминаемые американизмы.
1. As an expat living in New Orleans, it is a very long list but "burglarize" is currently the word that I most dislike. Simon, New Orleans
1. Я британец, живу в Новом Орлеане (США). Список у меня большой, но сейчас самое ненавистное "burglarize" (=совершать кражу со взломом)
2. "Oftentimes" just makes me shiver with annoyance. Fortunately I've not noticed it over here yet. John, London
2. Просто в дрожь бросает от "Oftentimes" (=часто). К счастью, у нас это слово пока не заметил
3. Eaterie. To use a prevalent phrase, oh my gaad! Alastair, Maidstone (now in Athens, Ohio)
3. Eaterie (=забегаловка, закусочная). Больше всего не люблю. Боже мой!
4. I'm a Brit living in New York. The one that always gets me is the American need to use the word bi-weekly when fortnightly would suffice just fine. Ami Grewal, New York
4. Я британец, живу в Нью-Йорке. Всегда раздражает американское bi-weekly вместо вполне достаточного fortnightly
5. I hate "alternate" for "alternative". I don't like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it's useful to have both. Using alternate for alternative deprives us of a word. Catherine, London
5. Ненавижу, когда вместо "alternative" говорят "alternate (=попеременный, чередующийся". Это два разных слова с разными значениями, оба полезны. Смешивать их - значит терять одно из них
6. "Hike" a price. Does that mean people who do that are hikers? No, hikers are ramblers! M Holloway, Accrington
6. "Hike" a price (=взвинтить цену). Тогда спекулянтов надо назвать "хайкеры"? Нет, хайкеры - это туристы на попутных машинах
7. Going forward? If I do I shall collide with my keyboard. Ric Allen, Matlock
7. Идёте вперёд? (= делаете успехи?) Если пойду вперёд, столкнусь с клавиатурой
8. I hate the word "deliverable". Used by management consultants for something that they will "deliver" instead of a report. Joseph Wall, Newark-on-Trent, Nottinghamshire
8. Ненавижу слово "deliverable" (=может быть поставлен). Его используют консультанты по менеджменту: будто они "поставляют" что-то, а не выдают какую-то информацию
9. The most annoying Americanism is "a million and a half" when it is clearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where one and a half million is 1,500,000. Gordon Brown, Coventry
9. Самый достающий американизм - "a million and a half" в то время, как явно должно быть one and a half million! "Миллион с половиной" будет 1000000,5 , а не полтора миллиона
10. "Reach out to" when the correct word is "ask". For example: "I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient". Reach out? Is Kevin stuck in quicksand? Is he teetering on the edge of a cliff? Can't we just ask him? Nerina, London
10. Вместо простого "ask" говорят "Reach out to". Например: " Я свяжусь (= reach out to) с Кевином и сообщу тебе, подойдёт ли это время". Можно подумать, что Кевину нужно протянуть руку, будто он где-нибудь в зыбучих песках или на краю обрыва. Не проще ли сказать "спрошу"?
11. Surely the most irritating is: "You do the Math." Math? It's MATHS. Michael Zealey, London
11. Больше всего раздражает You do the Math." Ведь должно быть MathS с окончанием S.
12. I hate the fact I now have to order a "regular Americano". What ever happened to a medium sized coffee? Marcus Edwards, Hurst Green
12. Противно, что теперь приходится заказывать "обычный кофе по-американски". Чем плохо сказать "чашка кофе средних размеров"
13. My worst horror is expiration, as in "expiration date". Whatever happened to expiry? Christina Vakomies, London
13. Меня больше всего ужасает expiration в выражении "expiration date" (= дата окончания контракта). Ведь должно быть expiry.
14. My favourite one was where Americans claimed their family were "Scotch-Irish". This of course it totally inaccurate, as even if it were possible, it would be "Scots" not "Scotch", which as I pointed out is a drink. James, Somerset
14. Мне больше всего нравилось, когда американцы говорили, что они из "шотландско-ирландской семьи". Конечно, это совершенно неточно. Даже если бы это было возможно, то писалось бы "Scots", а не "Scotch". Ведь "Scotch" - это напиток (виски)
15.I am increasingly hearing the phrase "that'll learn you" - when the English (and more correct) version was always "that'll teach you". What a ridiculous phrase! Tabitha, London
15. Всё чаще слышу выражение "that'll learn you" - в то время как английский ( и более правильный) вариант всегда был "that'll teach you". Смешное выржение!
16. I really hate the phrase: "Where's it at?" This is not more efficient or informative than "where is it?" It just sounds grotesque and is immensely irritating. Adam, London
16. Просто ненавижу выражение "Where's it at?" Чем хуже (или менее информативно) "where is it?" Просто гротеск какой-то и всё более раздражает
17. Period instead of full stop. Stuart Oliver, Sunderland
17. (Не люблю, когда) говорят Period вместо full stop в смысле "точка (в конце предложения)"
18. My pet hate is "winningest", used in the context "Michael Schumacher is the winningest driver of all time". I can feel the rage rising even using it here. Gayle, Nottingham
18. Я больше всего не люблю "winningest" (= самый выигрышный) в таком контексте "Михаель Шумахер - самый выигрывавший гонщик всех времён". Даже сейчас пишу это - и поднимается гнев
19. My brother now uses the term "season" for a TV series. Hideous. D Henderson, Edinburgh
19. Мой брат теперь пользуется словом "сезон" для телесериалов. Отвратительно
20. Having an "issue" instead of a "problem". John, Leicester
20. Стали говорить "issue" вместо проблема в выражении "есть проблема"
21. I hear more and more people pronouncing the letter Z as "zee". Not happy about it! Ross, London
21. Всё чаще слышу, как люди называют букву Z не "зет", а "зее". Очень жаль!
22. To "medal" instead of to win a medal. Sets my teeth on edge with a vengeance. Helen, Martock, Somerset
22. Слово "медаль" превратили в глагол в смысле "выиграть медаль". Просто зубы скрипят от возмущения
23. "I got it for free" is a pet hate. You got it "free" not "for free". You don't get something cheap and say you got it "for cheap" do you? Mark Jones, Plymouth
23. Больше всего не люблю "I got it for free" (=это я получил бесплатно). Надо говорить просто "free", а не "for free". Ведь если что-то получили дёшево, вы говорите cheap, а не "for cheap"
24. "Turn that off already". Oh dear. Darren, Munich
24. "Отключи это уже (в смысле наконец)". Бог мой!
25. "I could care less" instead of "I couldn't care less" has to be the worst. Opposite meaning of what they're trying to say. Jonathan, Birmingham
25. Самое плохое - это когда говорят "I could care less" вместо "I couldn't care less". То есть говорят с точностью до наоборот
Белый лист
Весенняя сказка
Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)
У меня в портфеле
Швейня