В данной научно-исследовательской работе выявлены черты сходства и различия сказок.
Вложение | Размер |
---|---|
sopostavitelnyy_analiz_angliyskoy_narodnoy_skazki_goldilock_and_the_three_bears_.docx | 55.72 КБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение гимназия № 3
Центрального района г. Волгограда
Направление конкурса: ЛИНГВИСТИКА (английский язык)
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ «GOLDILOCK AND THE THREE BEARS»
И ЕЕ РУССКОГО ПЕРЕВОДА Л.Н. ТОЛСТОГО «ТРИ МЕДВЕДЯ»
Выполнила:
ученица 4 А класса
Андрющенко Алина
учитель английского языка:
Андрющенко Екатерина Алексеевна
Волгоград 2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………….........3
Глава I Определение и жанры русских и английских народных сказок .........4
Глава II Сопоставительный анализ английских народных сказок и их русского перевода .............................................................................................. ............................7
2.1. Общие и отличительные черты сказок …………... ………………………………………………..7
2.2. Лингвистические средства, используемые в языке сказок ……………………….................….....9
Заключение………………………………………………………………………………………....13
Библиография……………………………………………………………………………………...14
ВВЕДЕНИЕ
Человек встречается со сказкой с первых месяцев своей жизни. Сказки являются жанром устного народного творчества. Рассказывание сказок – это старый русский обычай, который сохранился до наших дней. Сказка является хранилищем народной мудрости. В древности на Руси были люди, которые берегли, развивали, передавали следующим поколениям сказочное наследие. Рассказчики всегда пользовались уважением в народе.
Исследователи полагают, что сказки существуют во всех языках, культурах, на всех материках. В сказках отражается быт народа, поэтому сказки, появившиеся в разных частях света, существенно различаются тематикой, построением. На образ жизни влияли природные условия, географическое положение страны. Таким образом, сказки тесно связаны с окружающими человека предметами и явлениями. Актуальность исследования заключается в том, что сказка играет важную роль в жизни человека. Она формирует способности ребенка различать добро и зло, развивает творческое мышление. Изучение особенностей построения сказок на английском и русском языках будет способствовать формированию языковой картины мира, так как герои сказок зачастую ведут себя так же как и реальные представители определенной культуры.
Объектом исследования выступает английская народная сказка «Goldilocks and the three bears» и ее русский перевод Л.Н. Толстого «Три медведя». Предметом анализа являются общие и отличительные черты языка русских и английских сказок.
Научная гипотеза состоит в том, что способы построения английских и русских сказок и используемые в них лингвистические средства различны в английском и русском языках.
Цель данной работы заключается в описании и сравнении особенностей построения английских и русских сказок. В соответствии с целью сформулированы следующие задачи:
Материалом исследования послужили английская народная сказка и ее перевод на русский язык Л.Н. Толстого.
Мы использовали следующие методы: контекстуальный анализ, интерпретация, обобщение и классификация анализируемого материала. Методологической и теоретической основой исследования являются работы В.А. Верхогляда, В.Я. Проппа, В.Я Костюхина.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты можно использовать на уроках литературы и английского языка.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.
ГЛАВА I Определение и жанры
русских и английских народных сказок
Собирать и исследовать сказки начали в 18 веке, хотя талантливые сказочники появились задолго до этого. До появления слова «сказка» существовали понятия «байка», «басень», которые произошли от «бать» - «рассказывать». Первое упоминание данного термина встречается в грамоте воеводы Всеволодского, где говорится об осуждении людей, которые «сказки сказывали небывалые». Однако ученые считают, что в народе слово «сказка» употреблялось и раньше [1].
Первыми исследователями содержания сказок были братья Гримм (Германия), Ш. Перро (Франция), А.Н. Афанасьев (Россия), которые не только собрали народные сказки, но и подвергли их литературной обработке. Сборники английских народных сказок появились в конце 18 – начале19 века. Д. Джекобс опубликовал два тома английских народных сказок, которые не были подвергнуты литературной обработке. Автор считал необходимым «дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ» [8].
Рассмотрим существующие определения изучаемого понятия. Большая Советская Энциклопедия дает следующее определение: «сказка, один из основных жанров устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое художественное произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел» [2]. По мнению Н.Ю. Руссовой, «сказка преимущественно прозаический художественный рассказ волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на фантастический вымысел» [3]. В словаре литературных термином термин народная сказка употребляется в широком значении как «всякий устный рассказ, сообщаемый слушателям в целях занимательности» [4]. Мы в нашей работе будем придерживаться определения Н.Ю. Руссовой.
По принципу происхождения сказки можно разделить на фольклорные (народные) и литературные. Первые являются эпическим жанром письменного и устного народного творчества, «прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов» [5]. Вторые ориентированы на вымысел, тесно связаны с народными сказками, но принадлежат конкретному автору. Характеристикой литературной сказки является факт, что она до публикации не существовала в устной форме и не имела вариантов. В нашей работе рассматривается английская народная сказка «Goldilocks and the three bears» и русский перевод Л.Н. Толстого «Три медведя». Так как первоначальная сказка уже существовала, мы не можем считать ее русский вариант литературной сказкой.
Существует несколько разновидностей народной сказки: сказки о животных, волшебные и бытовые сказки. Рассмотрим более подробно все жанры фольклорной русской сказки.
Объектом народной сказки о животных выступает все живое в мире: дикие и домашние животные, птицы и рыбы, предметы, растения и явления природы. Изображая природу, сказка наделяла животных и растения человеческими чертами, приписывала им действия людей: звери и птицы разговаривают, ссорятся, ругаются друг с другом. За каждым героем сказок закреплен определенный образ. Например, медведь – сильный, страшный, заяц – трусливый, лиса – хитрая. . Структура русской сказки состоит из зачина, основной части и концовки, используются клише.
Сказки о животных, по мнению Е.А. Костюхина, могут быть разделены на следующие жанры:
Говоря о волшебной сказке, В.Я. Пропп дал такие типологические характеристики: «Это мир невозможного и выдуманного…», «…В русской сказке нет ни одного правдоподобного сюжета…», «…Прежде всего она привлекает необычностью своего повествования…», «…То, чего не было и никогда не могло быть, рассказывается, однако, так,…как будто происходило в действительности» [11]. Волшебные сказки могут быть одновременно и приключенческими, и героическими. В сказках данного типа нереальны скорость (дети растут не по дням, а по часам), расстояние (за тридевять земель), характер повествования (Колобок ожил и побежал). Героям помогают волшебные предметы и необычные существа, а в основе сюжета лежит рассказ о преодолении трудностей. В волшебной сказке героями являются старшее и младшее поколения. Завязка состоит в том, что главный герой замечает потерю и отправляется на поиски. Герой побеждает врагов, спасает друзей, сталкиваясь с нечистой силой. В конце сказки герои всегда побеждают и достигают более высокого положения. Отрицательными сказочными героями выступают: Баба-Яга, Змей Горыныч, Кикимора Болотная, Кощей Бессмертный, Леший, Водяной.
Бытовые сказки воспроизводят обыденную жизнь, в которой положительные герои борются с отрицательными. Порядочность, честность противостоят лжи, жадности и зависти, однако в конце добро побеждает зло. Героями бытовых сказок выступают крестьянин, солдат, сапожник, которые живут в реально существующем мире и борются с барином, попом, генералом.
Жанровое своеобразие русских и английских сказок одинаково, но существует ряд внутренних различий. Рассмотрим отличительные особенности английской народной сказки.
Английские сказки о животных не большие по объему. Положительными главными героями являются кошка и курица, отрицательными – лис и волк. В сказках отсутствует мораль, но они учат сопереживать слабым героям, помогать им. Юмор является неотъемлемой составляющей английской сказки, он «смягчает острые ситуации — герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе» [10]. Пространство сказок о животных ограничено от реальности. Например, в сказке о трех поросятах наблюдаются типичные черты английских фольклорных сказок о животных: наличие злого героя (волка), хитрого героя (третьего поросенка), магическое число «три» (как и в русских сказках). В поисках счастья животным приходится преодолевать трудности, но в результате добро побеждает зло.
В английских сказках практически отсутствуют традиционные зачины и концовки. Окончание сказки может быть резким или даже жестоким. «Но зачастую развязка – это нечто само собой разумеющееся, гармоничное завершение, в котором отсутствует резкий подъем или всплеск» [10].
Англичане – нация, которая ценит свои традиции. Поэтому в волшебных сказках появились герои, ранее бытовавшие в легендах и мифах средневековья. Сказочными героями считают:
Иногда главные герои волшебных и бытовых английских сказок справляются со сложившейся ситуацией в одиночку, что иллюстрирует западный тип сильного героя. В отличие от русского героя сказок, английский предпочитает избегать неприятностей. «Они не стараются чего-то достичь, а стараются избежать провала, проигрыша… Деятельность главных героев обусловлена не только их собственными желаниями, но и долгом, внешними обстоятельствами» [7]. Иногда герой – это созерцатель, сторонний наблюдатель, который следит за событиями, а не деятель. Интересным оказывается то, что в характере главного героя могут сочетаться как положительные, так и отрицательные черты одновременно. «Интеллектуализм – далеко не самый верный спутник английских сказок. Глупость и непрактичность может гармонично уживаться с доброжелательностью, нравственностью и порядочностью внутри одного английского характера, что было бы совершенно немыслимо для русской народной сказки» [10]. «Герои одних сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Герои других английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в буржуазной Англии, где впервые в мире начал развиваться капитализм» [8].
Характерной чертой сказки Англии является ее информационная насыщенность. Зачастую волшебность заменяется конкретными фактами, цифрами, географическими названиями. У читателя может сложиться впечатление, что цель сказки – донести определенную информацию, описать действительность.
Рассмотрев характерные черты английской и русской народной сказки, мы выделили особенности связанные с разными жанрами сказки: описали структуру построения сказок, главных героев. В следующей части работы остановимся на рассмотрении и сравнении английской народной сказки «Goldilocks and the three bears» и русского перевода Л.Н. Толстого «Три медведя».
ГЛАВА II Сопоставительный анализ английской
народной сказки и ее русского перевода
2.1. Общие и отличительные черты сказок
Английская народная сказка The Story of the Three Bears, или Goldilocks and the Three Bears очень популярна в Великобритании. Русским детям хорошо известен перевод сказки Л.Н. Толстого. Сказка впервые в английском варианте была опубликована Робертом Саути в 1837 году. Главной героиней была не девочка, а старушка. В 1894 году Джозеф Джекобс доказывает, что существует другой вариант сказки, в котором в жилище медведей попадает лиса. По мнению Дж. Джекобса, Саути мог неверно интерпретировать английское слово vixen, которое может означать как лисицу, так старую женщину. Позднее Джозеф Кандалл издает сборник сказок, в котором главной героиней выступает маленькая девочка, последний вариант и становится самым популярным.
Мы прочитали сказки и сравнили основные элементы содержания данных сказок. Результаты проведенной работы обобщенно представлены в таблице1.
Таблица 1
СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭЛЕМЕНТОВ СОДЕРЖАНИЯ СКАЗОК
Элементы сказки | Три медведя | Goldilocks and the Three Bears |
Главные герои (имена) | медведь (Михаил Иваныч) медведица (Настасья Петровна) медвежонок (Мишутка) девочка | Father Bear Mother Bear Baby Bear a little girl (Goldilocks) |
Действия животных | Живут в доме, ходят гулять, едят за столом и пользуются посудой, сидят на стульях, спят на кроватях, хотят укусить девочку | Живут в доме, готовят кашу, ходят гулять (пока каша остывает), едят за столом и пользуются посудой, сидят на стульях, спят на кроватях и пользуются постельными принадлежностями, |
Действия девочки (Goldilocks) | ушла из дома в лес, заблудилась и стала искать дорогу домой, вошла в дом, похлебала из чашки, полезла на большой стул и упала, стала качаться на стуле, сломала его, пошла во вторую комнату, полежала на 3х кроватях, заснула на самой маленькой, открыла глаза, выпрыгнула в окно и убежала через окно. | Пошла погулять, собирала цветы, слушала пение птиц, подошла дому, постучала несколько раз, заглянула в замочную скважину, потянула защелку, открыла дверь и вошла, взобралась на стулья, сломала спинку самого маленького стула, почувствовала запах каши, попробовала ее и съела, пошла на второй этаж, полежала на 3х кроватях, заснула на самой маленькой, проснулась, увидела медведей, удивилась, испугалась, убежала через дверь, больше в лес не ходила. |
Место действия | Избушка медведей состоит из двух комнат: столовая и спальня | Двухэтажный деревянный дом |
Предметы быта | три чашки и ложки (большая, средняя и маленькая) синенькая чашечка три стула (большой, поменьше, маленький, с синенькой подушечкой) три кровати (большая, средняя и маленькая) | three bowls, spoons (a great big, middle-sized, little bowl) three chairs (a great big, middle-sized, little chair) three beds (a great big, middle-sized, little bed) pillow blanket cushion |
Как свидетельствуют данные, представленные в таблице, между английской сказкой и ее русским переводом существует ряд различий в содержании. Опишем некоторые из них.
В английском варианте медведи не имеют имен, а девочка, наоборот, называется по имени. В сказке Л.Н. Толстого медведей зовут русскими именами, автор употребляет просторечные формы имен (сравните: Настасья - Анастасия, Иваныч - Иванович), главная героиня номинируется словом «девочка». Используя такие имена главных героев, автор пытается приблизить героев сказки к народу.
Действия животных и Златовласки в английской сказке описаны более подробно, чем в русской. Английские медведи имеют большее количество предметов быта. Они пользуются посудой, мебелью и, в отличие от русских жителей леса, постельными принадлежностями: подушками и одеялами. Интересным представляется описание жилища медведей: в русской сказке они живут в двухкомнатном доме, в английской сказке – двухэтажном деревянном доме. Это связано с типичным видом жилища британцев и русских. В русских деревнях люди традиционно жили в небольших деревянных домах, состоящих из одной или двух комнат. Дом британца состоял из двух этажей.
Рассмотрим особенности композиции английской и русской сказок. Приведем обобщенные данные анализа в таблице 2.
Таблица 2
СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОМПОЗИЦИИ СКАЗОК
Элементы сказки | Три медведя | Goldilocks and the Three Bears |
Зачин (начало сказки) | Одна девочка ушла из дома в лес. (Зачина нет) | ONCE upon a time there were three bears. |
Кульминация (точка высшего напряжения) | Медведи вернулись домой, начали рычать и хотели укусить девочку. | Медведи вернулись домой, начали кричать на девочку все громче и громче. |
Развязка (завершение действия). | Девочка убегает. | Девочка убегает и никогда больше не ходит в лес. |
Волшебные числа | Три медведя, стула, чашки, кровати. Все медведи говорят по очереди по три раза. | Три медведя, стула, чашки, кровати. Все медведи говорят по очереди по три раза. |
Как показывают результаты анализа, композиционные компоненты английской и русской сказок похожи. Однако есть и небольшие различия в точке наивысшего напряжения. Так, медведи в русской сказке хотят укусить гостью, а в английской сказке – лишь громче и громче рычат. В заключение английской сказки описываются и будущие действия девочки: она никогда больше не ходит в лес.
2.2. Лингвистические средства, используемые в языке сказок
В данной части работы будут описаны лингвистические средства, используемые в языке английской сказки и ее русского перевода. События сказок передаются с помощью лексических и синтаксических средств.
Лексические средства представлены эпитетами, сравнениями, лексическими повторами, усилителями «слишком». Эпитетом будем называть «одно из изобразительных поэтических средств – определение, прилагаемое к названию предмета для большей образности» [Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: [сайт]. URL: dic.academic.ru]. Данные тропы обладают высокой степенью экспрессивности, показывают авторское видение мира, образно характеризуют предмет, явление. Как считает И.Р. Гальперин, «посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя» [Гальперин, 2012: 115]. Сравнение – сопоставление одного предмета с другим с целью создания художественного описания первого – способствует выявлению кроме основных, дополнительных признаков описываемых понятий.
К синтаксическим средствам, употребляемым в языке анализируемых сказок, относятся следующие: полисиндетон (многосоюзие), повтор синтаксической конструкции, асиндетон (бессоюзие), синтаксический параллелизм. Повтор – литературный прием, при котором происходит повторение синтаксических конструкций в определённой последовательности. Полисиндетон – это повторение союзов, когда однородные члены предложения связаны одним союзом. Под термином «параллелизм» будем понимать «сходное синтаксическое построение двух (и более) предложений или других фрагментов текста» [Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению: [сайт]. URL: literaturologiya.academic.ru]. «Асиндетон – стилистическая фигура, заключающаяся в опущении союзов с целью усилить экспрессию речи» [Толковый словарь иноязычных слов: [сайт]. URL: http://slovari.yandex.ru]. Данное стилистическое средство придает высказыванию динамичность и стремительность. Пропуск союзов при длинных перечислениях способствует созданию эффекта стремительной смены картин, подчеркивает насыщенность отдельными частными впечатлениями в пределах общей картины. Приведем результаты анализа лингвистических средств в таблице 3.
Таблица 3
СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТИРИСТИКИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ
лингвистическое средство | Три медведя | Goldilocks and the Three Bears |
Сравнения | завизжал так, как будто его режут | voice sounded deep like thunder voice sounded like the wind in the trees |
Эпитеты | Девочка: нет Медведи: большой и лохматый, поменьше, маленький Посуда, стулья, кровати: большая, средняя и маленькая | Златовласка: golden curls, heavy, hungry Медведи: great big, middle-sized, little Посуда, стулья, кровати: great big, middle-sized, little, hard, soft, too hot, too cold, neat and tidy, comfortable. |
Усилительные конструкции | It isn't too hard and it isn't too soft. It wasn't too hot and it wasn't too cold. | |
Полисиндетон (многосоюзие) | She was out of bed in a moment, and down the stairs, and out of the door, and she never stopped running till she got back to her own home. | |
Повторы | Кто хлебал в моей чашке! Повторение конструкций: Кто сидел на моем стуле и сдвинул его с места! Кто ложился в мою постель и смял ее! Вот она! Держи, держи! Вот она! Вот она! Ай- яяй! Держи! | again and again Повторение конструкций: Someone has been sitting on my chair! Someone has been eating my porridge! Someone has been lying on my bed! |
Асиндетон (бессоюзие) | Девочка открыла глаза, увидела медведей, бросилась к окну. | |
Синтаксический параллелизм | Девочка легла в большую, ей было слишком просторно; легла в среднюю — было слишком высоко; легла в маленькую — кроватка пришлась ей как раз впору | There was a great big bowl for Father Bear, a middle-sized bowl for herself, and a little bowl for Baby Bear. It isn't too hard and it isn't too soft. It wasn't too hot and it wasn't too cold. |
Для описания главных героев, предметов быта используются эпитеты. Язык английской сказки содержит большее количество тропов, чем язык русского сказки. Например, для изображения русской девочки не употребляются эпитеты, а для создания образов медведей – всего несколько эпитетов, характеризующих размер животных. Златовласка представляется читателю с помощью эпитетов: тяжелая, голодная, с волнистыми волосами; медведи номинируются эпитетами, передающими их размер. Предметы английского жилища описаны подробно: очень большой, средний, маленький, мягкий, жесткий, горячий, холодный, чистый, удобный. Сравнения в английской сказке также использованы чаще: голос медведя звучит как гром, медведицы – как ветер в лесу. В сказке «Три медведя» наблюдается одно сравнение: медвежонок визжит так, как будто его режут. Таким образом, тропы помогают читателю представить образ героев сказки, рисуют картинку быта животных.
Интересным представляется использование союзной связи в последних предложениях сказок Английскому языку не свойственно частотное наличие союзной связи, а именно союза «and». Тем не менее, в предложении «She was out of bed in a moment, and down the stairs, and out of the door, and she never stopped running till she got back to her own home» союз употребляется несколько раз. Данный прием акцентирует внимание читателя на действиях главной героини. Златовласка преодолевает ряд препятствий, перед тем как убегает от медведей. Ряд союзов подчеркивают эти «препятствия». В русской сказке, наоборот, использована бессоюзная связь – асиндетон, что придает речи сжатость, компактность и динамичность, демонстрирует скорость, с которой девочка старалась спастись: «Девочка открыла глаза, увидела медведей, бросилась к окну».
Характерной чертой обеих сказок является использование повторов целых предложений и синтаксического параллелизма. Так, высказывания медведей о съеденных кашах, сдвинутых стульях и смятых кроватях повторяются два, три раза. Мишутка использует ряд повторов, когда кричит о необходимости поймать девочку: Вот она! Держи, держи! Вот она! Вот она! Ай- яяй! Держи!
Заключение
В данной работе была предложена сравнительная характеристика английской народной сказки «Goldilocks and the three bears» и ее русского перевода Л.Н. Толстого «Три медведя».
В первой главе работы мы описали основные этапы изучения сказок, дали определение понятия и рассмотрели жанры. Мы называем сказкой преимущественно прозаический художественный рассказ волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на фантастический вымысел. Сказки делятся на фольклорные (о животных, волшебные и бытовые) и литературные.
Объектом народной сказки о животных выступает все живое. Изображая природу, сказка наделяет животных, растения человеческими чертами. Структура сказки состоит из зачина, основной части и концовки, используются клише. Характерной чертой сказки Англии является ее информационная насыщенность. Зачастую волшебность заменяется конкретными фактами, цифрами, географическими названиями. У читателя может сложиться впечатление, что цель сказки – донести определенную информацию, описать действительность.
Рассмотрев характерные черты английской и русской народной сказки, мы выделили особенности связанные с разными жанрами сказки: описали структуру построения сказок, главных героев, волшебных жителей.
Во второй части работы мы описали сходства и различия в элементах содержания и композиции сказок. Различия проявляются в способах номинации героев: в английском варианте медведи не имеют имен, а девочка, наоборот, называется по имени. В сказке Л.Н. Толстого медведей зовут русскими просторечными именами, главная героиня номинируется словом «девочка». Действия животных и Златовласки в английской сказке описаны более подробно, чем в русской. Английские медведи имеют большее количество предметов быта, живут в двухэтажном деревянном доме.
Результаты анализа композиции английской и русской сказок показали сходство в построении сказок, но небольшие различия наблюдаются в точке наивысшего напряжения. Так, медведи в русской сказке хотят укусить гостью, а в английской сказке – лишь громче рычат.
Рассмотрев лингвистические особенности сказок, мы сделали вывод, что Л.Н. Толстой использует мало эпитетов и сравнений, повторы, асиндетон и синтаксический параллелизм. В английской сказке употребляется больше эпитетов и сравнений, наблюдается использование повторов, полисиндетонов, синтаксического параллелизма, усилительных конструкций. Таким образом, язык английской сказки более насыщен средствами, которые привлекают внимание читателя, формируют яркий образ героев, наглядно описывают быт животных и их действия.
Библиография
Если хочется пить...
Осенняя паутина
Астрономический календарь. Ноябрь, 2018
Золотая хохлома
Весёлая кукушка